Википедия:Викимедиа РУ/Перевод Устава Фонда Викимедиа

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта страница создана для перевода Устава Wikimedia Foundation в целях подготовки документов для России.Bylaws of the Wikimedia Foundation Источник: http://wikimediafoundation.org/wiki/Wikimedia_Foundation_bylaws


BYLAWS OF THE WIKIMEDIA FOUNDATION, INC

Устав Викимедиа Фаундейшн, Инкорпорейтед

ARTICLE I - NAME[править код]

  • Статья 1 - Наименование

This organization shall be known as the Wikimedia Foundation, Inc. (the Foundation). The registered agent and registered office will be determined by a resolution of the Board of Trustees. The main web site of the Foundation shall be http://www.wikimediafoundation.org.

Наименование организации — Викимедиа Фаундейшн, Инкорпорейтед (Фонд). Способ и место регистрации будет определено решением Совета Поверенных. Основным веб-сайтом Фонда будет http://www.wikimediafoundation.org.

ARTICLE II - STATEMENT OF PURPOSE[править код]

  • Статья 2 - Цели

The mission of the Wikimedia Foundation is to empower and engage people around the world to collect and develop educational content under a free license or in the public domain, and to disseminate it effectively and globally.

In collaboration with a network of chapters, the Foundation provides the essential infrastructure and an organizational framework for the support and development of multilingual wiki projects and other endeavors which serve this mission. The Foundation will make and keep useful information from its projects available on the Internet free of charge, in perpetuity.

Задачей Фонда Викимедиа является объединение людей во всём мире для собирания и развития образовательной информации с лицензионным статусом свободного использования или всеобщего достояния, а также эффективное и глобальное её распространение.
В сотрудничестве с подразделениями, Фонд обеспечивает инфраструктуру и организационную базу для поддержания и развития многоязычных проектов и осуществляет другие действия, служащие этой миссии. Фонд будет создавать и поддерживать полезную информацию в своих проектах доступной в сетях Интернет бесплатно без ограничения срока.

ARTICLE III - MEMBERSHIP[править код]

  • Статья 3 — Членство

The Foundation does not have members. (Fla. Stat. Section 617.0601)

Фонд не имеет членства

ARTICLE IV - THE BOARD OF TRUSTEES[править код]

  • Статья 4 — Совет поверенных

Section 1. General Powers.[править код]

  • Секция 1. Общее управление

All corporate powers shall be exercised by or under the authority of, and the business and affairs of the Foundation shall be managed under, the direction of the Board of Trustees.

Все решения по управлению, коммерческой и иной деятельности Фонда должны проводиться непосредственно или по поручению Совета поверенных.

Section 2. Number, Tenure, and Qualification.[править код]

  • Секция 2. Число, срок пребывания и квалификация.

The number of Trustees of the Foundation shall be at least seven (7). Each Trustee shall hold office until the next annual meeting of Trustees and until their successor shall have been elected and qualified, or until their earlier resignation, removal from office, or death.

Число поверенных в Совете Фонда должно быть не менее семи (7). Каждый поверенный исполняет свои обязанности до следующего ежегодного собрания поверенных и до момента, когда сменяющий его будет избран и утверждён, или до досрочной замены, досрочного снятия обязанностей, или до выбытия по случаю смерти.

Section 3. Selection.[править код]

  • Секция 3. Выборы.

(A) The Board shall endeavor to include members with a diverse set of talents, experience, and competencies, and who will best fulfill the mission and needs of the Foundation.

(А) Совет должен стремиться к включению в свой состав членов с разнообразными способностями, опытом и навыками, которые наилучшим образом смогут выполнять цели и решать задачи Фонда.

(B) Persons appointed to the board shall serve for a term of one year, which may be renewed. Individuals shall be appointed by a majority vote of the full Board.

(B) Лица, предложенные в состав Совета должны исполнять обязанности в течение одного года, срок может быть продлён. Каждый кандидат должен быть одобрен большинством голосов от полного состава Совета.

(C) Persons elected by the community shall be appointed for a term of two years. The Board of Trustees shall determine the dates, rules and regulation of the voting procedures. The Board shall determine who shall be qualified to vote in the election.

(C) Лица, избранные сообществом, избираются на два года. Совет поверенных должен определить сроки, правила и управление процедурой голосования. Совет должен определить, кто может голосовать на выборах.

(D) The majority of the Board shall be elected or appointed from within the community.

(D) Большинство Совета должно быть избрано или делегировано от сообщества.

(E) "Community" as used in the Bylaws, shall be defined by the Board, consistent with the mission statement.

(E) Понятие «Сообщество» для целей данного Устава должно быть определено Советом в соответствии с целями Фонда.

(F) The terms of the Trustees shall be staggered, so that the terms of fewer than one-half of the Trustees expire in each year.

(F) Сроки полномочий поверенных должны быть распределены таким образом, чтобы не менее половины поверенных сменялось за один год.

Section 4. Meetings.[править код]

  • Секция 4. Собрания.

Meetings of the Board of Trustees may be scheduled at such times and at such places as the Trustees deem appropriate and shall be conducted at least annually. A quorum shall consist of a least the majority of Trustees. The Chair may call a special meeting of the Trustees for any purpose upon notice being given at least ten days in advance of the meeting. Meetings may be held by electronic means such as telephone or chat as long as all Trustees are able to participate fully in any discussions with all the other members of the Board. Any meeting that is adjourned may be continued without the presence of a quorum of the Board as long as all the Trustees are given reasonable notice of the time and place such adjournment shall resume. A resolution signed by all the Trustees shall have the same force as if it were passed at a duly called meeting of the Board of Trustees. A majority of the Board of Trustees shall constitute a quorum at any meeting of the Foundation.

Собрания Совета поверенных должны проводиться во время и в месте, выбранных поверенными, но не реже одного раза в год. Собрание считается правомочным (имеется кворум), если в нём участвует не менее половины поверенных. Председатель Совета может созвать внеочередное собрание по любому поводу при условии уведомления не менее чем за десять дней до собрания. Собрания могут проводиться в электронном виде по телефону или в чате при условии что каждый поверенный может принимать участие в дискусии по любому вопросу совместно с другими поверенными. Любое приостановленное собрание может быть продолжено без наличия кворума, если все поверенные получили своевременное уведомление о времени и месте продолжения приостановленного собрания. Решение, подписанное всеми поверенными, имеет такую же силу, как если бы оно было принято собранием Совета поверенных. Большинство Совета поверенных обеспечивает наличие кворума на любом собрании Фонда.

(a) Special Meetings. Special meetings of the Board of Trustees may be called by the chair of the board, by the vice-chair or by any two Trustees. The person or persons who call a special meeting of the Board of Trustees may fix the place for holding such special meeting.

(a) Внеочередные собрания.
Внеочередные собрания Совета поверенных могут быть созваны председателем совета, вице-председателем или любыми двумя членами Совета. Лицо или лица, созывающие внеочередное собрание, могут определить место проведения такого собрания.

(b) Notice. Notice of any special meeting shall be given at least ten (10) days before the meeting by written notice delivered personally, or by email, chat, or fax to each Trustee at his business address, unless in case of emergency, the chair of the Board of Trustees or the vice-chair of the Foundation shall prescribe a shorter notice to be given personally or by communicating to each Trustee at his email address, residence or business address in like manner. Any Trustee may waive notice of any meeting, before or after the meeting, as provided in these Bylaws.

(b) Оповещение.
Оповещение о любом внеочередном собрании должно быть сделано не менее чем за 10 (десять) дней до собрания персонально в письменной форме, по электронной почте, в чате, или по факсу каждому поверенному на рабочий адрес, однако, в чрезвычайных ситуациях, председатель Совета или вице-председатель могут дать оповещение лично или через средства коммуникации каждому поверенному по его электронному, домашнему или рабочему адресу. Любой поверенный может отказаться от оповещения до или после собрания, как предусмотрено этим Уставом.

(c) Manner of Acting. The act of the majority of the Trustees present at a meeting at which a quorum is present shall be the act of the Board of Trustees. Such actions shall take the form of resolutions and shall be included in the corporate records of the Foundation.

(c) Способы оформления решений.
Решение большинства поверенных, участвующих в собрании при наличии кворума является решением Совета поверенных. Такое решение должно иметь форму резолюций и должно быть включено в официальные документы Фонда.

(d) Presumption of Assent. A Trustee of the Foundation who is present at a meeting of the Board of Trustees at which action on any corporate matter is taken shall be presumed to have assented to the action taken, unless he votes against such action or abstains from voting in respect thereto because of an asserted conflict of interest.

(d) Предположение согласия
Поверенный фонда, участвующий в собрании Совета поверенных, на котором принято решение по вопросам Фонда, должен согласиться с таким решением, даже если он голосовал против или воздержался, во избежание конфликта интересов.

(e) Constructive Presence at a Meeting. A member of the Board of Trustees may participate in a meeting of such board by means of a conference telephone or online, by means of which all persons participating in the meeting can communicate with each other at the same time. Participating by such means shall constitute presence in person at a meeting.

Конструктивное участие в собрании.
Член Совета поверенных может участвовать в собрании посредством телефонной или сетевой конференции, обеспечивающей общение всех участников одновременно. Участие в таком собрании должно соответствовать личному присутствию на собрании.

(f) Action Without a Meeting. Any action required by law to be taken at any meeting of the Trustees of the Foundation may be taken without a meeting consistent with the consent procedures described herein.

Принятие решения без проведения собрания.
Любое решение, которое должно быть принято на собрании поверенных Фонда, может быть принято без проведения собрания в соответствии с описанной процедурой согласования.

(g) Consent procedures (1) Action required or permitted to be taken at a board of directors' meeting may be taken without a meeting if the action receives the affirmative vote of the majority of the board members. The action must be evidenced by one or more written consents describing the action taken and affirmatively signed by the majority of the board members. Electronic signatures are acceptable. (2) Action taken under this section is effective when the action is affirmatively signed by a majority of the board members unless the consent specifies a different effective date. (3) A consent signed under this section has the effect of a meeting vote and may be described as such in any document. (4) Any consent resolution which has not received affirmative votes from the majority of the board members or has not received negative votes from the majority of the board members shall be presented for a vote at the next board meeting. (5) Modifications to the bylaws or articles of incorporation can not be made with consent resolutions.

(g) Процедура согласования
(1) Решение, которое должно быть принято Советом поверенных на собрании, может быть принято без проведения собрания в случае утвердительного голосования большинства членов Совета. Решение должно представлять одно или или несколько письменных положений, описывающих принимаемое решение, подписанных большинством членов Совета. Электронные подписи действительны. (2) Решение, принятое по правилам этой секции, вступает в силу после подписания его большинством членов Совета, если иная дата вступления в силу не указана в решении. (3) Решение, принятое по правилам этой секции, имеет силу решения собрания и может быть указано как таковое в любом документе. (4) Любое решение, не получившее необходимого числа положительных или отрицательных голосов при процедуре согласования, должно быть представлено на голосование на следующем собрании Совета. (5) Изменения Устава Фонда не могут быть приняты по процедуре согласования.

Section 5. Resignations.[править код]

  • Секция 5. Отставки.

Any Trustee of the Foundation may resign at any time by giving written notice to the Board of Trustees, to the chairman of the board, to the vice-chair, or to the secretary of the Foundation. Any such resignation shall take effect at the time specified therein, or, if the time be not specified therein, upon its acceptance by the Board of Trustees.

Любой поверенный Фонда может подать в отставку путём представления письменного заявления в Совет поверенных, председателю Совета, вице-председателю или секретарю Фонда. Любое такое заявление всупает в силу со времени, указанного в заявлении, а в случае его отсутствия, со времени утверждения Советом поверенных.

Section 6. Vacancies.[править код]

  • Секция 6. Вакансии.

Any vacancy occurring in the Board of Trustees, including any vacancy created by reason of an increase in the number of Trustees, may be filled by the affirmative vote of a majority of the remaining Trustees though less than a quorum of the Board of Trustees. A Trustee elected to fill a vacancy shall hold office only until the next annual meeting of Trustees and until his successor shall be elected and qualified or until his earlier resignation, removal from office, or death.

Любая вакансия в Совете поверенных, включая вакансии, образующиеся при увеличении числа членов Совета, может быть заполнена путём утвердительного голосования большинством оставшихся поверенных, даже если их число не составляет кворум Совета поверенных. Поверенные, избранные для заполнения вакансий, сохраняют полномочия до следующего ежегодного собрания поверенных и до момента, когда сменяющий поверенный будет избран и утверждён, либо до момента предшествующего собранию выбытия по случаю отставки, исключения, либо смерти.

Section 7. Replacement of Board Members.[править код]

  • Секция 7. Замещение членов Совета.

Should a Trustee resign, become incapacitated or otherwise be unable to serve, the remaining Trustees may appoint an interim representative.

В случае отставки, нетрудоспособности или при невозможности исполнять обязанности поверенного по иной причине, остающиеся поверенные могут назначить его временного заместителя.

Section 8. Removal.[править код]

  • Секция 8. Исключение.

Any Trustee may be removed by a majority vote of the full membership of the Board.

Любой поверенный может быть исключён (лишён статуса) большинством голосов полного состава Совета.

Section 9. Delegation and Expenses.[править код]

  • Секция 9. Передача полномочий и компенсация расходов.

(a) Any action required or permitted to be taken by the Board of Trustees under these Bylaws or any provision of law may be delegated by the Board to the Chair or to any committee of the Board. (b) Committees may include as committee members persons from the community and other professionals who are not Board members, provided the membership of the committee is approved by the Board. (c) Trustees may not be compensated for their roles as Trustees. They may be allowed expenses, by resolution of the Board, for attending meetings, if necessary. No Trustee shall be employed or otherwise receive compensation from the Foundation for their duties as Trustees.

(a) Принятие любого решения, которое по настоящему Уставу или требованию Закона должно быть сделано Советом поверенных, может быть делегировано Советом поверенных председателю Совета или комитету Совета. (b) Комитеты в качестве членов могут включать участников сообщества и иных специалистов, не являющихся членами Совета, если они утверждены Советом. (c) Поверенные не могут получать вознаграждение за работу поверенными. Они могут в случае необходимости получать по решению Совета компенсацию за расходы по участию в собраниях. Поверенный не может получать зарплату или иные компенсации от Фонда за работу поверенного.

Section 10. Voting Means.[править код]

  • Секция 10. Способы голосования.

Voting on all matters, including the election of Trustees and officers, may be conducted by mail, electronic mail, facsimile transmission, chat software, video conferencing, wiki software, or other similar verifiable means. Proxy voting shall not be allowed.

Голосования по всем вопросам, включая выборы поверенных и управляющих, могут проводиться с помощью почты, электронной почты, факсимильных сообщений, программного обеспечения чатов, видеоконференций, программного обеспечения вики, или других подобных авторизованных средств. Голосование по доверенности не допускается.

Section 11. Reserved Powers.[править код]

  • Секция 11. Дополнительные полномочия.

The Board of Trustees shall be empowered to make any and all regulations, rules, policies, user agreements, terms of use, and other such decisions as may be necessary for the continued functioning of the Foundation not inconsistent with these bylaws.

Совет поверенных уполномочен принимать любые нормы, правила, требования, соглашения пользователей, способы применения, и другие подобные решения, необходимые для непрерывного функционирования Фонда в соотвествии с настоящим Уставом.

ARTICLE V - OFFICERS AND DUTIES[править код]

  • Статья 5 — Администраторы и обязанности

Section 1. Number.[править код]

  • Секция 1. Количество.

The Board of Trustees shall elect from among its members a Chair and Vice Chair. The Board of Trustees shall also elect an Executive Secretary and Treasurer, who do not need to be trustees.

Совет поверенных избирает из числа своих членов Председателя и Вице-председателя. Совет поверенных также избирает Исполнительного Секретаря и Казначея, которые не обязательно должны быть поверенными.

(a) CHAIR.

  • (a) Председатель.

The Chair shall, when present, preside at all meetings of the Board of Trustees. The Chair shall have general supervision of the affairs of the corporation and shall make reports to the Board of Trustees at meetings and other times as necessary to keep Trustees informed of corporation activities. The Chair may sign, with the secretary or any other proper officer of the Foundation thereunto authorized by the Board of Trustees, any deeds, mortgages, bonds, contracts, or other instruments which the Board of Trustees has authorized to be executed, except in cases where the signing and execution thereof shall be expressly delegated by the Board of Trustees or by these bylaws to some other officer or agent of the Foundation, or shall be required by law to be otherwise signed or executed. The Chair shall in general perform all duties as from time to time may be assigned to them by the Board of Trustees.

Председатель должен, в случае своего присутствия, возглавлять все собрания Совета поверенных. Председатель должен осуществлять общее руководство всей деятельностью Фонда и должен делать сообщения Совету поверенных на собраниях для информирования поверенных о деятельности Фонда. Председатель может подписывать, совместно с Секретарём или другим соответствующим администратором Фонда, уполномоченным Советом поверенных, любые акты, займы, соглашения, контракты и иные документы, за исключением таких, подписание и исполнение которых специальным образом было поручено Советом поверенных или настоящим Уставом другим администраторам или агентам Фонда, либо по требованию Закона должно быть подписано или исполняться иным образом. Председатель должен исполнять поручения, которые ему даёт Совет поверенных.

(b) VICE CHAIR.

  • (b) Вице-председатель.

The Vice Chair shall perform the duties and have the powers of the Chair when the Chair is absent or unable to perform their duties. Other duties of the Vice Chair may be designated by the Board of Trustees or the Chair.

Вице-председатель должен выполнять обязанности Председателя в периоды его отсутствия или невозможности им их исполнения. Другие обязанности Вице-председателю могут быть поручены Советом поверенных или Председателем.

(c) EXECUTIVE SECRETARY.

  • (c) Исполнительный Секретарь.

The Executive Secretary shall keep accurate records of all Foundation meetings; ensure that all notices are duly given in accordance with the provisions of these Bylaws or as required by law; maintain corporate records and perform all duties of the office of the Executive Secretary and such other duties as may be assigned by the Chair or the Board of Trustees.

Исполнительный Секретарь должен аккуратно вести протоколы собраний Фонда, обеспечивая, чтобы все решения были сделаны в соответствии с настоящим Уставом и Законом; обеспечивать ведение документации Фонда и выполнение административных обязанностей, а также исполнять другие обязанности, порученные Председателем или СОветом поверенных.

(d) TREASURER.

  • (d) Казначей.

The Treasurer shall have charge and custody of and be responsible for all funds and securities of the Foundation; receive and give receipts for monies due and payable to the Foundation from any source whatsoever, and deposit all such monies in the name of the Foundation in such banks, trust companies, or other depositories as shall be selected in accordance with the provisions of these bylaws; review the financial operations of the organization and advise with the Executive Secretary on financial matters, including audits; make financial reports to the Board of Trustees at regular and special meetings; and perform such other duties as assigned by the Chair or the Board of Trustees.

Казначей должен осуществлять надзор и обеспечение безопасности, а также распоряжение всеми активами Фонда; получать и выдавать платёжные документы на денежные средства по платежам и поступлениям средств в Фонд из любых источников, депонировать поступающие средства на имя Фонда в таких банках, трастовых компаниях или иных депозитариях, которые были определены в соответствии с процедурами настоящего Устава; проверять финансовые операции Фонда и контролировать совместно с Исполгительным Секретарём всю финансовую деятельность, включая аудит; готовить финансовые отчёты Совету поверенных для ежегодных и внеочередных собраний; осуществлять иные действия по поручению Председателя или Совета поверенных.

Section 2. Term.[править код]

  • Секция 2. Сроки

These officers shall be elected for one year terms of office by majority vote of the Board and may be re-elected at the expiration of their term.

Указанные администраторы должны избираться на один год большинством голосов Совета поверенных и могут быть переизбраны после окончания срока.

Section 3. Removal.[править код]

  • Секция 3. Отстранение от должности.

Any officer or agent elected or appointed by the Board of Trustees may be removed by the Board of Trustees whenever, in its judgment, the best interests of the Foundation would be served thereby.

Любой администратор или агент, избранный или назначенный Советом поверенных может в любое время быть отстранён от должности Советом поверенных, для лучшего, по мнению Совета, обеспечения интересов Фонда.

Section 4. Vacancies.[править код]

  • Секция 4. Вакансии.

A vacancy, however occurring, in any office may be filled by the Board of Trustees for the unexpired portion of the term.

Любые возникшие вакансии могут быть заполнены по решению Совета поверенных на оставшийся срок.

Section 5. Resignations.[править код]

  • Секция 5. Отставки.

Any officer of the Foundation may resign at any time by giving written notice to the Board of Trustees, to the Board Chair, to the Vice-chair, or to the Secretary of the Foundation. Any such resignation shall take effect at the time specified therein, or, if the time be not specified therein, upon its acceptance by the Board of Trustees.

Любой администратор Фонда может в любое время подать в отставку путём подачи письменного заявления в Совет поверенных, Председателю, Вице-председателю, или Секретарю Фонда. Любая такая отставка вступает в силу с момента, обозначенного в заявлении, а в случае отсутствия такового, с момента принятия отставки Советом поверенных.

ARTICLE VI - ASSETS[править код]

  • Статья 6 - Активы

Section 1. Dedication of Assets.[править код]

  • Секция 1. Назначение активов.

The property of this Foundation is irrevocably dedicated to charitable purposes and no part of the net income or assets of this Foundation shall ever inure to the benefit of any Trustee, officer or members thereof or to the benefit of any private individual.

Собственность ФОнда предназначена для благотворительных целей и никакая часть поступлений или активов Фонда не может быть направлена на получение выгоды любым поверенным, администратором или участником, а также к выгоде отдельных лиц.

Section 2. Distribution of Assets.[править код]

  • Секция 2. Использование активов.

Upon the dissolution or winding-up of this Foundation, its assets remaining after payment, or provision for payment, of all debts and liabilities of the Foundation shall be distributed to a nonprofit fund, foundation, or Foundation which is organized and operated exclusively for charitable purposes and which has established its tax exempt status under Section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code of 1954, or corresponding provisions of subsequent federal tax laws.

В случае роспуска или ликвидации этого Фонда его активы, остающиеся после уплаты или обеспечения уплаты всех долгов и обязательств Фонда, должны быть направлены в некоммерческий фонд или организацию, которая создана и действует в благотворительных целях и освобождена от налогообложения в соответствии с Секцией 501(c)(3) Налогового кодекса 1954, или последующими изменениями федеральных законов.

ARTICLE VII - CONTRACTS, LOANS, CHECKS, AND DEPOSITS[править код]

  • Статья 7 - Контракты, займы, чеки и депозиты

Section 1. Contracts.[править код]

  • Секция 1. Контракты.

The Board of Trustees may authorize any officer or officers, agent or agents to enter into any contract or execute and deliver any instrument in the name of and on behalf of the Foundation, unless otherwise restricted by law. Such authority may be general or confined to specific instances.

Совет поверенных может уполномочить любого администратора или администраторов, агента или агентов на заключение любого контракта, или использование любого действия от имени и по поручению Фонда, если таковое не ограничено Законом. Такие полномочия могут быть генеральными или относиться к определённому поручению.

Section 2. Loans.[править код]

  • Секция 2. Займы

No loans shall be contracted on behalf of the Foundation and no evidence of indebtedness shall be issued in its name unless authorized by a resolution of the Board of Trustees. Such authority may be general or confined to specific instances.

Никакие займы не могут быть получены от имени Фонда и никакие иные свидетельства задолженности не могут быть оформлены без решения Совета поверенных. Такие решения могут быть генеральными или относиться к определённому случаю.

Section 3. Checks, Drafts, Etc.[править код]

  • Секция 3. Чеки, платежи и пр.

All checks, drafts, or other orders for the payment of money, notes, or other evidences of indebtedness issued in the name of the Foundation, shall be signed by such officer or officers, agent or agents of the Foundation and in such manner as shall from time to time be determined by resolution of the Board of Trustees.

Все чеки, платёжные и иные документы, связанные с уплатой денег или оформлением задолженности Фонда должны быть подписаны таким администратором или администраторами, агентом или агентами Фонда, а также таким способобом, которые периодически определяются Советом поверенных.

Section 4. Deposits.[править код]

  • Секция 4. Депозиты.

All funds of the Foundation not otherwise employed shall be deposited from time to time to the credit of the Foundation in such banks, trust companies, or other depositories as the Board of Trustees may select.

Все временно неиспользуемые средства Фонда должны периодически быть депонированы на счёта Фонда в таких банках, трастовых компаниях или иных допозитариях, которые выбраны решением Совета поверенных.

ARTICLE VIII - INDEMNIFICATION[править код]

  • Статья 8. Защита от ответственности

The Foundation shall indemnify any Trustee or officer or any former Trustee or officer to the full extent permitted by law.

Фонд должен защищать от ответственности любого поверенного, администратора, бывшего поверенного или бывшего администратора в полной мере, допускаемой Законом.

ARTICLE IX - WAIVER OF NOTICE[править код]

  • Статья 9 - Отказ от уведомления

Unless otherwise provided by law, whenever any notice is required to be given to any Trustee of the Foundation under the provisions of these bylaws or under the provisions of its articles of incorporation, a waiver thereof in writing, signed by the person or persons entitled to such notice, or by electronic means sufficient to authenticate the sender, date and time, whether before or after the time stated therein, shall be deemed equivalent to the giving of such notice.

Если иное не предусмотрено Законом, от уведомления, которое требуется отправить каждому поверенному в соответствии с настоящим Уставом или учредительным договором, может быть сделан отказ в письменной форме, подписанной лицом или лицами, делающими такой отказ, либо электронными средствами, позволяющими идентифицировать отправителя, дату и время, с которого действует отказ, что делает его эквивалентным письменной форме.

ARTICLE X - MISCELLANEOUS[править код]

  • Статья 10. Разное

Section 1. Amendment.[править код]

  • Секция 1. Изменения.

These bylaws may be altered, amended or repealed and new Bylaws may be adopted by a majority of the entire Board of Trustees at any regular meeting or special meeting, provided that at least ten days written notice is given of intention to alter, amend or repeal or to adopt new Bylaws at such meeting.

Этот Устав может быть изменён, исправлен или заменён новым Уставом по решению большинства Совета поверенных на любом ежегодном или внеочередном собрании при условии письменного уведомления не менее чем за десять дней о намерении изменить, исправить или заменить Устав на таком собрании.

Section 2. Seal.[править код]

  • Секция 2. Печать.

The Foundation seal shall be circular in form and shall contain the name of the Foundation, the year of its creation and the words, "CORPORATE SEAL, FLORIDA." Said seal may be used by causing it or a facsimile thereof to be impressed or affixed or reproduced otherwise.

Печать Фонда должна быть круглой формы и содержать название Фонда, год его создания и слова "Корпоративная печать, Флорида". Указанная печать или её факсимильный оттиск может использоваться при необходимости, а также воспроизводиться иными способами.

Section 3. Fiscal Year, Audit, and Review.[править код]

  • Секция 3. Финансовый год, Аудит и Проверка.

The fiscal year of the Foundation shall be July 1 - June 30 of each year. The accounts of the Foundation shall be audited annually by a Certified Public Accountant. The accounts of the Foundation shall be reviewed quarterly by a Certified Public Accountant.

Финансовый год Фонда должен быть с 1 июля по 30 июня каждого календарного года. Счета Фонда должны проходить аудит сертифицированной организацией ежегодно. Счета Фонда должны проходить проверку сертифицированной организацией ежеквартально.

Section 4. Delivery of Notices.[править код]

  • Секция 4. Доставка уведомлений.

Whenever any notice is required by the Bylaws, it shall be deemed to be sufficient if mailed via first class mail to the last known address of the intended recipient or to the last known email address of the member. Such notice may be waived in writing by the intended recipient.

В любом случае, когда настоящим Уставом требуется доставка уведомлений, выполненной будет ситаться доставка почтой первого класса на последний известный почтовый адрес получателя, или на последний известный электронный адрес. От доставки такого уведомления получатель может отказаться в письменной форме.
  • Подписи
  • Лицензия

This document is released under the terms of the General Free Documentation License (GFDL) of the Free Software Foundation, Inc. (http://www.fsf.org). This document is to be considered part of the foundation's web site and thus a local copy of the GFDL can be found here: http://wikimediafoundation.org/wiki/Wikimedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License

Этот документ опубликован под условиями General Free Documentation License (GFDL), выпущенной Free Software Foundation, Inc. http://www.fsf.org). Этот документ должен считаться частью веб-сайта Фонда и локальная копия лицензии находится по адресу http://wikimediafoundation.org/wiki/Wikimedia:Text_of_the_GNU_Free_Documentation_License

© 2003, Викимедиа Фаундейшн Инкорпорейтед.