Википедия:Перевод статей: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 27: Строка 27:
== Рекомендации по переводу ==
== Рекомендации по переводу ==
Во время перевода не забывайте следовать [[научный стиль|научному стилю изложения]] и другим [[ВП:СТИЛЬ|правилам языка и стиля]]. Обратите внимание на [[Википедия:О переводе, транскрипции и прочем|правильную передачу иноязычных имён и названий]]. Помните про [[ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]], [[буквализм]] и другие типичные ошибки при переводе.
Во время перевода не забывайте следовать [[научный стиль|научному стилю изложения]] и другим [[ВП:СТИЛЬ|правилам языка и стиля]]. Обратите внимание на [[Википедия:О переводе, транскрипции и прочем|правильную передачу иноязычных имён и названий]]. Помните про [[ложные друзья переводчика|ложных друзей переводчика]], [[буквализм]] и другие типичные ошибки при переводе.

Распространённая ошибка при улучшении корявого перевода или использовании онлайн-переводчиков — это простое «причёсывание» текста, исправление стиля, согласований слов и т. д. Проблема в том, что так часто получается грамотно согласованная и гладко написанная белиберда с неверными сведениями. Поэтому стоит, во-первых, сверяться с текстом-оригиналом, во-вторых, ознакомиться с тематикой.


Если вы предпочитаете переводить не в Википедии, а в отдельной программе, то можно скопировать в неё текст для перевода. Для этого сперва нажмите «Править код» (в английской версии — {{lang|en|Edit}}) в правой верхней части страницы. Вам будет показан текст с [[Википедия:Разметка статей|вики-разметкой]]; его и нужно будет скопировать для той программы, которой вы будете пользоваться. При переводе эту вики-разметку нужно сохранять, в том числе русифицировать то, что требует русификации (как описано ниже). Не следует оставлять фрагменты текста, не переведённые на русский язык, но требующие перевода.
Если вы предпочитаете переводить не в Википедии, а в отдельной программе, то можно скопировать в неё текст для перевода. Для этого сперва нажмите «Править код» (в английской версии — {{lang|en|Edit}}) в правой верхней части страницы. Вам будет показан текст с [[Википедия:Разметка статей|вики-разметкой]]; его и нужно будет скопировать для той программы, которой вы будете пользоваться. При переводе эту вики-разметку нужно сохранять, в том числе русифицировать то, что требует русификации (как описано ниже). Не следует оставлять фрагменты текста, не переведённые на русский язык, но требующие перевода.

Версия от 16:12, 8 мая 2022

Короткая ссылка-перенаправление

Википедия доступна читателю на множестве языков, при этом разные языковые разделы Википедии не являются точными переводами друг друга. Над каждым языковым разделом работает отдельное сообщество участников, создающее свои собственные статьи по своим собственным правилам. Таким образом, при переходе из статьи на одном языке в статью на ту же тему, но на другом языке вы, скорее всего, увидите совершенно другие структуру и содержание; возможно даже, что вы и вовсе не найдёте статьи на желаемом языке.

Несмотря на это, иноязычная Википедия может быть ценным источником информации. Перевод всей статьи или её части из иноязычной Википедии — приемлемый способ улучшения русскоязычной Википедии, но в процессе перевода необходимо следить за тем, полностью ли добавляемая информация соответствует местным правилам. В Википедии нет переводчиков — есть авторы, которые используют информацию из других языковых разделов. Это эссе посвящено процессу перевода текстов иноязычной Википедии для улучшения русскоязычной.

Прежде чем начать

Если вы владеете языком оригинала не в совершенстве, прежде всего подумайте, способны ли вы перевести текст достаточно качественно. При переводе текстов для Википедии могут использоваться программы-автопереводчики, но вы должны быть достаточно знакомы как с темой, так и с языком оригинала, чтобы увидеть и обработать вручную возможные при машинном переводе смысловые искажения. Чаще всего тексту, переведённому машинным методом, требуется литературная обработка. Список рекомендуемых онлайн-автопереводчиков вы можете посмотреть в статье о них.

Если вы не уверены в своих силах, но хотите, чтобы статья была качественно переведена другими участниками, вы можете оставить запрос на создание, указав статью в Википедии на другом языке. Если русскоязычная статья уже существует, но является менее качественной, чем соответствующая иноязычная статья, в её текст следует вставить шаблон {{Перевести}}.

Статьи на русском языке нет. А должна быть!

Если в русскоязычной Википедии нет какой-то статьи, а вы считаете, что она нужна, вы, скорее всего, можете её создать. В случае, если она уже существует в какой-либо иноязычной Википедии, вы можете создать переводную статью; это делается так же, как если бы вы создавали статью на основе источников, не связанных ни с какими Википедиями. Если вы — новичок в Википедии, можете воспользоваться мастером статей.

Также существует инструмент Content Translation, который частично автоматизирует перевод вики-статей. Он преобразовывает многие шаблоны, предлагает возможность сразу вставлять текст из автопереводчика и помогает избежать многой другой механической работы. Однако предлагаемый им машинный перевод обязательно нужно проверять и править, а также нужно править вики-разметку.

Обратите внимание, что критерии значимости предмета статьи в разных Википедиях могут различаться так же, как и остальные правила, поэтому предмет статьи, который сообщество какой-нибудь иноязычной Википедии считает значимым (или не считает, но удалить её пока «руки не дошли»), в русской Википедии может не достигать порога значимости, необходимого для создания отдельной статьи.

Название статьи выбирается на основании правила об именовании статей. Написание иноязычных названий в русской Википедии регулируется отдельным правилом.

Необязательно переводить всю статью, достаточно передать главное. При этом необходимо, чтобы в итоге текст соответствовал минимальным требованиям. Последнее касается и полных переводов статей: минимальные требования к статьям в иноязычных Википедиях могут быть мягче, чем в русской.

Если иноязычная статья лучше русскоязычной

Если статья в русской Википедии есть, но её иноязычный аналог явно лучше или содержит важные факты, которых нет в русской версии, вы можете улучшить русскоязычную статью с помощью перевода. При этом нужно помнить, что если вы собираетесь заменить своим переводом уже имеющееся содержимое, в результате такой замены не должна быть удалена какая-либо полезная информация и не должно ухудшиться качество изложения информации, которая уже присутствовала в статье. Необходимо также учитывать интересы авторов предыдущего текста, которые приложили силы к его написанию; если какая-то часть старого текста не требует улучшения, то возможно, эту часть и не следует заменять своим вариантом.

Рекомендации по переводу

Во время перевода не забывайте следовать научному стилю изложения и другим правилам языка и стиля. Обратите внимание на правильную передачу иноязычных имён и названий. Помните про ложных друзей переводчика, буквализм и другие типичные ошибки при переводе.

Распространённая ошибка при улучшении корявого перевода или использовании онлайн-переводчиков — это простое «причёсывание» текста, исправление стиля, согласований слов и т. д. Проблема в том, что так часто получается грамотно согласованная и гладко написанная белиберда с неверными сведениями. Поэтому стоит, во-первых, сверяться с текстом-оригиналом, во-вторых, ознакомиться с тематикой.

Если вы предпочитаете переводить не в Википедии, а в отдельной программе, то можно скопировать в неё текст для перевода. Для этого сперва нажмите «Править код» (в английской версии — Edit) в правой верхней части страницы. Вам будет показан текст с вики-разметкой; его и нужно будет скопировать для той программы, которой вы будете пользоваться. При переводе эту вики-разметку нужно сохранять, в том числе русифицировать то, что требует русификации (как описано ниже). Не следует оставлять фрагменты текста, не переведённые на русский язык, но требующие перевода.

Иноязычная Википедия не является для русскоязычной авторитетным источником. Таким образом, наличия в тексте русскоязычной статьи ссылки на статью иноязычной Википедии недостаточно для проверяемости информации. Если в иноязычной статье проставлены ссылки или сноски на источники, подтверждающие переводимый фрагмент, вы можете просто переносить их в статью; однако следует сначала убедиться, что эти источники являются авторитетными по правилам русской Википедии. Если источник не авторитетен, либо для переводимого фрагмента таковой неизвестен вовсе, вам нужно либо проверить информацию и найти источник самостоятельно, либо отказаться от перевода фрагмента. Переводить информацию, авторитетный источник для которой неизвестен, и оставлять её в статье без указания источника нежелательно, а в некоторых случаях и вовсе не допускается. Как сказано выше, можно указывать иноязычные источники, но энциклопедия будет только лучше, если вместо них (или — ещё лучше — кроме них) привести источники на русском языке.

Если ссылка на иноязычный источник включает в себя, например, название журнала, при этом у журнала есть общеизвестное название на русском языке, то предпочтительно использовать русскоязычное название (даже если статья, на которую вы ссылаетесь, существует только на иностранном языке). Такие вещи, как заголовок статьи и имя автора, лучше оставлять в оригинальном виде: в этом случае, если онлайн-источник переедет и ссылка перестанет работать, можно будет легко найти, куда именно переехал источник, или оставшиеся архивные копии исчезнувшей веб-страницы. Если в русской Википедии существует статья про данного автора, издательство и т. п. и вы хотите дать ссылку на эту статью, то оставьте имя или название на языке оригинала. Пример: издательство Hoover Press.

Если в иноязычной статье Википедии текст оформлен как цитата, в русскоязычной статье желательно не только опубликовать перевод цитаты (который должен быть предельно точным), но и приложить к нему текст цитаты на исходном языке. Как это оформлять, вы можете прочитать в руководстве по цитированию. Не забывайте также об ограничениях уместности цитируемого текста в русской Википедии и об обязательном указании авторитетного источника цитаты.

В разных языковых разделах Википедии имеются разные наборы шаблонов. Некоторые шаблоны благодаря стараниям участников имеют одинаковые имена и функциональность в разных Википедиях, но технически они всё равно независимы друг от друга. При копировании заполненного шаблона из иноязычной Википедии в русскоязычную необходимо убеждаться, что в русскоязычной статье шаблон будет работать правильно, и при необходимости корректировать разметку статьи. Можно также заменить шаблон на русскоязычный, найдя его с помощью каталога шаблонов. Если необходимого шаблона в русской Википедии вовсе нет, опытные участники при необходимости могут его создать.

В иноязычной статье вам могут встретиться гиперссылки на статьи из того же языкового раздела. Их нельзя просто копировать в перевод: в русской Википедии не допускаются прямые ссылки на статьи из других языковых разделов. При наличии соответствующих статей в русскоязычной Википедии вы можете их найти и сослаться на них. Если же вы хотите сослаться из текста статьи на иноязычную статью, которой в русской Википедии пока не существует, используйте один из шаблонов «Не переведено».

Если вы перевели только часть статьи (соответствующую минимальным требованиям), но статья (или раздел) по-прежнему не полна (не полон), можно поставить в конце статьи подходящий шаблон заготовки или «В планах». Если вы в данный момент работаете над статьей и имеются несохранённые изменения, для избежания конфликтов редактирования рекомендуется поставить шаблон «Редактирую».

В конце иноязычной статьи указаны одна или несколько категорий. Наборы категорий отличаются в разных языковых разделах Википедии. Нужно найти одну или несколько подходящих категорий в русском разделе и проставить их. Не следует оставлять статью без категорий. При этом, пока неоконченный перевод находится в вашем личном пространстве (черновике), категории должны быть защищены от индексации путём добавления двоеточия перед названием категории или размещения категорий внутри тегов <nowiki></nowiki>.

По окончании перевода

Поскольку, согласно лицензии Википедии, авторские права на переведённый текст сохраняются у автора оригинала, в начале страницы обсуждения русскоязычной статьи, которая была полностью или частично переведена, необходимо поставить шаблон {{Переведённая статья}}, указав в нём название статьи-источника и другие данные о переведённом тексте. В случае автоматического создания статьи с помощью Content Translation устанавливать на страницу обсуждения статьи шаблон {{Переведённая статья}} не нужно.

Вы можете связать вновь созданную статью со статьями на других языках, описывающими тот же предмет. Для этого используются межъязыковые ссылки, которые называют интервиками. О том, как их сделать, читайте в статье об интервики.

Если источником была не статья в Википедии на другом языке, а иной документ или сайт, то, скорее всего, обычный перевод не подойдёт. Мало просто указать источник, нужно именно пересказать текст, иначе будут нарушены авторские права на оригинал. С уверенностью определить, что в конкретном случае иноязычный источник является свободным, можно далеко не всегда, а без этого переводить нельзя.

См. также

Литература