Эрика (марш): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Bonton222 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
→Ссылки: дополнение |
||
Строка 74: | Строка 74: | ||
|} |
|} |
||
== См. также == |
|||
* [[Катюша (песня)]] |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [http://www.youtube.com/watch?v=3SKP54mBuwE Немецкий оригинал песни; музыка] |
* [http://www.youtube.com/watch?v=3SKP54mBuwE Немецкий оригинал песни; музыка] |
Версия от 17:03, 19 июня 2015
Эрика (нем. Erika) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор — Хермс Ниль.
Несмотря на хорошо запоминающуюся мелодию, нередко служащую музыкальным фоном в военной кинодокументалистике, а также в художественных фильмах о нацистской Германии, «Эрика», в общем, не выделяется из ряда менее «знаковых» произведений того же автора («Edelweiss», «Rosemarie», «Hannelore»), а также так называемых студенческих немецких песен («Lore, Lore», «Schwarzbraun ist die Haselnuss»): её текст столь же бесхитростен, почти наивен (любовь, цветы, разлука с любимой девушкой), и, к тому же, полон взаимно рифмующихся слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Blümelein — цветочек; Bienelein — пчёлка; Kämmerlein — комнатка; Schätzelein — сокровище, подарочек; Mägdelein — девочка). Однако ритмика, характерная для маршевой музыки, резкие, ломанные изменения размера в четных и нечетных строках и рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия.
Интересные факты
- Фрагмент марша «Эрика» звучит, в частности, в первой серии фильма «Семнадцать мгновений весны» (эпизод, когда Штирлиц, придя домой, включает радио, готовясь принять шифровку из Москвы).
- В финской версии марш назывался «Kaarina» (Каарина — финская форма женского имени Карина).
- В одной из первых сцен фильма «Список Шиндлера» «Эрику» поет немецкий взвод, марширующий по улицам Кракова.
- В фильме «Испанский вариант» марш звучит во время марша штурмовиков, во время приезда Пальмы в Германию.
Немецкий текст и русский перевод
Русский текст | Оригинальный текст |
---|---|
На лугу цветочек маленький расцвёл, То цветок вереска. А в краю родимом девушка живёт, И в моей каморке тоже он цветёт — (Перевод Я. С. Семченкова) |
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein |