Участник:Tchenand/Переплетение. Сравнение переводов/Преамбула

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Tchenand (обсуждение | вклад) в 09:54, 30 апреля 2023 (Пронумеровал строки). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску


Это таблица для оценки качества перевода преамбулы статьи Переплетение повествования «Властелина колец» путём сопоставления с оригиналом и машинным переводом.

Оригинал Google Translate Версия от 20 апр.
1. Scenes from the interlaced tale of the Queste del Saint Graal in a Polish 14th-century fresco Сцены из переплетенной сказки Queste del Saint Graal на польской фреске XIV века. Сцены из переплетенной сказки Ланселот-Грааль на польской фреске XIV века]]
2. J. R. R. Tolkien's narrative interlacing in The Lord of the Rings, also called by the French term entrelacement, is an unusual and complex narrative structure, known from medieval literature, that enables him to achieve a variety of literary effects. These include maintaining suspense, keeping the reader uncertain of what will happen and even of what is happening to other characters at the same time in the story; creating surprise and an ongoing feeling of bewilderment and disorientation. Повествовательное переплетение Дж. Р. Р. Толкина во «Властелине колец», также называемое французским термином entrelacement, представляет собой необычную и сложную структуру повествования, известную из средневековой литературы, которая позволяет ему достигать разнообразных литературных эффектов. К ним относятся сохранение неопределенности, удерживание читателя в неуверенности в том, что произойдет, и даже в том, что происходит с другими персонажами в то же время в истории; создание удивления и постоянного чувства замешательства и дезориентации. Переплетение повествования в книге Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» — представляет собой необычную и сложную структуру повествования, известную из средневековой литературы, которая позволяет автору достичь разнообразных литературных эффектов. К ним относятся: нагнетание саспенса, удерживание читателя в неведении о том, что произойдет далее или действиях других персонажей в этот момент; поддержание чувства удивления, неразберихи и растерянности.
3. More subtly, the leapfrogging of the timeline in The Lord of the Rings by the different story threads allows Tolkien to make hidden connections that can only be grasped retrospectively, as the reader realises on reflection that certain events happened at the same time, and that these connections imply a contest of good and evil powers. Если говорить более тонко, скачкообразный переход временной шкалы во «Властелине колец» различными сюжетными линиями позволяет Толкину установить скрытые связи, которые можно уловить только ретроспективно, когда читатель, поразмыслив, осознает, что определенные события произошли в одно и то же время и что эти связи подразумевают борьбу добрых и злых сил. Если говорить более тонко, то скачки по временной шкале во «Властелине колец», переплетающиеся с разными сюжетными линиями, позволяют Толкину установить скрытые связи, которые можно уловить не сразу или ретроспективно, когда читатель, поразмыслив, осознает, что определенные события произошли в одно и то же время, и что эти связи содержат некоторые сведения о противостоянии сил добра и зла.
4. Interlacing and interconnections presented Peter Jackson with a complex challenge in translating the book to a narrative suitable for his The Lord of the Rings film trilogy. Переплетение и взаимосвязи поставили перед Питером Джексоном сложную задачу перевести книгу в повествование, подходящее для его кинотрилогии «Властелин колец» . Переплетения и взаимосвязи из книги поставили сложную задачу перед Питером Джексоном, которому было необходимо перевести сложную структуру письма Толкина в визуальный ряд для его кинотрилогии «Властелин колец».
5. Scholars have noted that he used techniques such as en:intercutting, visual doubling, and voice-over to produce comparable emotional and thematic effects. Ученые отметили, что он использовал такие приемы, как вырезание, визуальное дублирование и озвучивание, чтобы произвести сопоставимые эмоциональные и тематические эффекты. Пользователи отмечают, что он использовал такие приемы, как параллельное действие, дублирование и закадровый перевод, — чтобы отразить похожие эмоции, темы и эффекты[1][2].

Примечания

Примечания из статьи
  1. T. A. Shippey. The road to middle-earth. — London: Allen & Unwin, 1982. — xii, 252 pages с. — ISBN ISBN 978-0261102750..
  2. Синтаксические особенности литературных языков на ранних этапах их формирования: на материале индоевропейских языков. — "Nauka," Leningradskoe otd-nie, 1982. — 308 с.