Википедия:Кандидаты в избранные списки и порталы/2011-02-18

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Список победителей и номинантов на одну из самых престижных премий в жанре фантастики — Небьюла в категории лучший роман.--GrV 23:01, 18 февраля 2011 (UTC)[ответить]

За[править код]

  • Я за списки по литературным премиям, очень полезная инфа. Автор уже не первый подобный создаёт, подкину идею, навигационный шаблон бы по самым известным создать (в этом жанре разумеется), чтобы внизу страницы переключаться между ними. Это было бы хорошо :) Huller 13:20, 26 февраля 2011 (UTC)[ответить]
  • Я подумаю над навигационным шаблоном, но премий достаточно много и надо будет хорошо подумать над реализацией шаблона--GrV 14:09, 27 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Против[править код]

Комментарии[править код]

изменил цвет, надеюсь сейчас лучше--GrV 08:31, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Комментарии от RussianSpy[править код]

  • Викифицируйте имена писателей по правилам ВП, с полными именами, а не как сейчас "Д. Г. Комптон" или "Р. А. Лафферти".
Имена пишутся так, как человек больше известен и если авторы известны миру как Р. А. Лафферти и Д. Г. Комптон то так они и приводятся. --GrV 12:54, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Читайте правила ВП:ИС --RussianSpy 14:13, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Викифицировал такого вида имена авторов--GrV 17:11, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
  • Названия романов переведите на русский язык. Только сначала уточните переводились ли они на русский язык когда-либо. Работа немалая, но и значок избранного списка дается не просто так.
Те произведения, который переводились на русский язык - приведены на русский. Самому переводить названия произведений будет ориссом. --GrV 12:54, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Я все-таки настаиваю, чтобы вы прошлись по всем романам с самого начала до конца, перевели те, которые издавались на русском языке и викифицировали их. Приведу пример: у вас написано в таблице Роджер Желязны «Isle of the Dead», а вот этот самый роман в русской ВП Остров мёртвых (роман). Это первое что бросилось в глаза - проверять остальных авторов ваша задача. --RussianSpy 14:18, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Прошелся еще раз по всему списку и проверил названия, добавив где возможно русское--GrV 17:11, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
  • И кстати романы тоже надо викифицировать. Вообще вы выставили недоделанный список и приходится указывать вам на очевидные совершенно вещи.
Викифицированы романы, которые есть в ВП. Можно и все конечно викифицировать, но врядли они появятся в ближайшее время и будет куча красных ссылок, а другая часть вообще аншлийские--GrV 12:54, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
  • В 1966 году было два победителя? Как такое возможно? Нужна сноска, поясняющая данный момент.
Да было два победителя. добвил сноску--GrV 12:54, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Ну из преамбулы ясно, что финалисты объявляются до 20 февраля, а победители весной. Сегодня только 19 февраля--GrV 12:54, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Добавлены номинанты на премию 2010 года--GrV 18:28, 28 февраля 2011 (UTC)[ответить]
исправил--GrV 17:11, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Проверил имена всех авторов и исправил, где это было необходимо.--GrV 17:11, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]

от Zanka[править код]

Ameshavkin[править код]

Не переводились (очевидно, следует вернуть оригинальные названия)
  • Аврам Дэвидсон «Лукавый дракон»
  • Джоанна Расс «Пикник в раю»
  • Дэвид Комптон «Стальной крокодил»
  • Джоанна Расс «И хаос умер»
  • Уилсон Такер «Год Спокойного Солнца»
  • Кейт Вильгельм «Маргаретт и я»
  • Джон Браннер «Воззрели агнцы горе»
  • Дэвид Герролд Когда ХАРЛИ исполнился год»
    в ВП есть даже статья про этот роман, поэтому и указано это название --GrV 18:50, 8 марта 2011 (UTC)[ответить]
  • Джордж Алек Эффинджер «Что для меня значит энтропия»
  • Вонда Макинтайр «Ожидание в изгнании»
  • Барри Молзберг «Ночь Герники»
  • Терри Карр «Цирка»
  • Ричард Лупофф «Меч демона»
  • Вонда Макинтайр «Змей сновидений (англ.)русск.»
  • Кейт Вильгельм «Время можжевельника»
  • Роберт Столлман «Сирота»
  • Майкл Бишоп «Нет врага, кроме времени (англ.)русск.»
  • Джек Данн «Расплавившийся человек»
  • Льюис Шайнер «Фронтера»
  • Пат Мёрфи «Падшая женщина (англ.)русск.»
  • Элизабет Скарборо «Войны целителей (англ.)русск.»
  • Валери Мартин «Мэри Райли»
  • Эмма Булл «Танец костей»
  • Джейн Йолен «Брат Роза»
  • Никола Гриффит «Медленная река (англ.)русск.»
  • Нина Кирики Хоффман «Спокойная мощь камней»
  • Вонда Макинтайр «Луна и солнце (англ.)русск.»
  • Нало Хопкинсон «Полночный грабитель»
  • Уил Маккарти «Коллапсиум»
  • Кэтлин Энн Гунан «Музыка света»
  • Джон Райт «Сироты Хаоса»
  • все эти названия встречаются в интернете, в том числе и на фантлабе (в биографиях, разделе премии) и русской фантастике, поэтому, я думаю, впринципе можно оставить эти название. Ведь теже произведения Пратчетта не переведены официально, но их названия повсместно используются --GrV 18:31, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]
  • вернул английское название. Но мне все таки кажется, что если используется название на русском, в той же энциклопедии Гакова, то их можно использовать--GrV 16:53, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]
Напротив, переведены
  • Эдгар Лоуренс Доктороу «Ragtime» — Рэгтайм
  • Итало Кальвино «Invisible Cities» — Невидимые города
  • Грегори Бенфорд «Timescape (англ.)русск.» — Панорама времён
  • Маргарет Этвуд «The Handmaid's Tale» — Рассказ служанки
  • Джон Стиц «Redshift Rendezvous» — Встречи на «Красном смещении»
Ошибки в именах
  • Артур Байрон = Артур Байрон Кавер (Arthur Byron Cover)
Ошибки в названиях
  • Дэвид Герролд «Moonstart Odyssey» = Moonstar Odyssey
  • Джордж Алек Эффинджер «Когда тяготение исчезает» = Когда под ногами бездна
    при поиске находился только мой вариант, сейчас нашел обложку и с вашим --GrV 18:50, 8 марта 2011 (UTC)[ответить]
  • собственно, это не "мой" вариант, а на самом деле единственный
  • Джейн Йолен «Сестра света, сестра тьмы» = Светлая сестра, темная сестра
вообще многие русские названия восходят к статьям Гакова либо к анонимным спискам лауреатов, неизвестно кем переведенным. Очевидно, предпочтение следует отдавать реальным переводам произведений.
Неправильно приписано
  • Джоанна Расс «Дьявольский интерфейс» (надо: The Female Man )
  • Сэмюэль Дилэни «Where Late the Sweet Birds Sang» (надо: Кейт Вильгельм)
    исправил --GrV 18:50, 8 марта 2011 (UTC)[ответить]

--Ameshavkin 18:14, 8 марта 2011 (UTC) [ответить]

Список избран. Основные значимые замечания по офрмлению и содержанию были исправлены. Имена авторов, названия произведений и переводы проверены с помощью участника Ameshavkin, за что ему большое спасибо. Могу порекомендовать автору посмотреть возможность разделить столбец название на два: оригинальное название и перевод. Надеюсь, что в конце марта / начале апреля пройдёт запланированное обновление списка. Zanka 21:42, 12 марта 2011 (UTC)[ответить]