Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Ребёнок Розмари
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Один из моих самых любимых фильмов, фильм который прославил Романа Полански и Мию Фэрроу. Один из важнейших фильмов в своём жанре. Недавно статью про самого Полански довёл до ИС, постепенно надо браться и за его фильмы. Практически с нуля переписал статью, постарался добавить в неё всю информацию какую смог найти. —007master (обс.) 18:42, 12 июня 2022 (UTC)
Поддерживаю[править код]
- Вы знаете, фильм я не смотрел, да и наверное вряд ли посмотрю, но статья по-моему написана очень и очень полноценно. Зейнал (обс.) 11:35, 4 июля 2022 (UTC)
- Спасибо, но фильм я всё равно бы посоветовал вам посмотреть, даже если вы не любите ужасы, он не похож на фильмы своего жанра.—007master (обс.) 12:28, 4 июля 2022 (UTC)
- Возможно, еще накидаю замечаний по мелочи, но в целом поддерживаю, фильм всегда нравился). Ouaf-ouaf2021 (обс.) 20:15, 17 июля 2022 (UTC)
- Мой самый любимый фильм (как и вся квартирная трилогия), спасибо за качественную статью. Reylanno / @ 16:20, 18 июля 2022 (UTC)
- Тоже обожаю этот фильм. —007master (обс.) 16:39, 18 июля 2022 (UTC)
Комментарии[править код]
- "и поставил под сомнение тот факт, что они передают бюджет в 2 миллиона долларов в руки режиссёра,.." - перевод. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 18:57, 17 июля 2022 (UTC)
- Написал немного иначе. —007master (обс.) 19:23, 17 июля 2022 (UTC)
- "Айра Левин один из самых успешных американских писателей фантастов послевоенного времени." пропущен "был", но думаю, это слишком сильное утверждение, достаточно сказать, что его книги экранизировали. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 18:58, 17 июля 2022 (UTC)
- Так это вообще цитата, просто добавил кавычки и ссылку на источник. —007master (обс.) 19:23, 17 июля 2022 (UTC)
- "Сформировался молодёжный рынок, который уже не устраивали". стиль. "не устраивает" не рынок, а кого-то (молодежную аудиторию, например). Ouaf-ouaf2021 (обс.) 18:59, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:23, 17 июля 2022 (UTC)
- "После этого Полански уже направлялся в Лос-Анджелес для переговоров о сценарии" стиль. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:01, 17 июля 2022 (UTC)
- Убрал "уже". —007master (обс.) 19:23, 17 июля 2022 (UTC)
- "Фильмы которые снимал Голливуд" пропущена запятая, и в некоторых других местах тоже. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:05, 17 июля 2022 (UTC)... +" Видимо это предложение"; "После переговоров, на фильм было выделено" - а здесь не надо. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:09, 17 июля 2022 (UTC)
- всё поправил. —007master (обс.) 19:27, 17 июля 2022 (UTC)
- "После завершения работы над сценарием," чтобы была запятая, надо написать "завершив работу над сценарием" или просто "завершив сценарий". Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:10, 17 июля 2022 (UTC)
- Написал "завершив работу". —007master (обс.) 19:27, 17 июля 2022 (UTC)
- "К концу вечера Синатра практически заявил, что если она согласится на роль в «Ребёнке Розмари», то это будет равносильно отказу от его мнения" скорее всего имеется в виду "то это будет означать, что она не учитывает его мнение". Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:12, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:27, 17 июля 2022 (UTC)
- "недолго рассматривалась кандидатура" стиль, нужен синоним. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:13, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:48, 17 июля 2022 (UTC)
- "Эванс согласился, и Полански позвонил Редфорду и договорился о встрече — не зная" вместо тире нужна запятая. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:14, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:48, 17 июля 2022 (UTC)
- "Так Редфорд оказался вне игры" штиль низковат. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:16, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:48, 17 июля 2022 (UTC)
- "что он также известен своими неприятностями на съёмочной площадке." перевод. Напр, "Известен, что создает вокруг себя..." Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:17, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:48, 17 июля 2022 (UTC)
- "был представителем старой гвардии Голливуда, он был особенно известен тем, что много раз играл Теодора Рузвельта в театре" - это лишнее нагромождение, тем более с пассивным залогом. И так понятно, что это важно, раз говорится о роли Рузвельта. "был представителем старой гвардии Голливуд и много раз играл Теодора Рузвельта в театре". Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:19, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:48, 17 июля 2022 (UTC)
- "от описания Минни, данного Левиным" лучше: "от описания Минни в книге". Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:20, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:48, 17 июля 2022 (UTC)
- "Однако Левин, как и Полански, был убеждён, что, несмотря на невысокий рост, «Рут оказалась необычайно эффектна в роли маленькой, похожей на птицу, эдакой квинтэссенциальной жительницы Нью-Йорка»" здесь перевод. Непонятно, в какой момент "оказалась", уже после сьемок, или они раньше так думали, тогда другое слово нужно. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:22, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:48, 17 июля 2022 (UTC)
- "Квартира Вудхаусов показывалась образцом стильного дизайна интерьеров, и противопоставлялась квартире Кастеветов." лучше как-то заменить, не очень стиль, и запятая не нужна. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:27, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:48, 17 июля 2022 (UTC)
- "Чтобы имитировать пропорции Дакоты, высота стен на съёмочной площадке составляла от восемнадцати до двадцати футов." "Чтобы" грамматически не очень сочетается с "составляла", то есть после "чтобы" лучше поставить глагол в прошлом времени "высоту стен сделали.." или аналогично. Либо менять "чтобы" на что-то. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:29, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:53, 17 июля 2022 (UTC)
- "В «Психо» речь идёт о больном разуме в нормальном мире, по крайней мере, в нашем понимании нормы [запятая!] пишет Батлер, а в «Ребёнке Розмари» — о нормальном разуме в больном мире" Лучше бы цитату англ, если можно, "нормальный разум" не очень. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:33, 17 июля 2022 (UTC)
- «Psycho is concerned with a diseased mind in a normal world (at least as we accept normality); Rosemary’s Baby with a normal mind in a diseased world.» Не знаю тогда как лучше. У вас английский видимо явно лучше. —007master (обс.) 19:53, 17 июля 2022 (UTC)
- Тут не разум, а скорее "сознание", "больное сознание в нормальном мире". И "нормальное сознание в больном мире". Ouaf-ouaf2021 (обс.) 20:10, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 03:17, 18 июля 2022 (UTC)
- Тут не разум, а скорее "сознание", "больное сознание в нормальном мире". И "нормальное сознание в больном мире". Ouaf-ouaf2021 (обс.) 20:10, 17 июля 2022 (UTC)
- «Psycho is concerned with a diseased mind in a normal world (at least as we accept normality); Rosemary’s Baby with a normal mind in a diseased world.» Не знаю тогда как лучше. У вас английский видимо явно лучше. —007master (обс.) 19:53, 17 июля 2022 (UTC)
- "определённо слишком неизвестен" вот всё вместе точно перебор (два наречия). "определённо малоизвестен". Если "неизвестен", лучше добавлять кому, "широкой публике" и т.п. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:37, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 19:58, 17 июля 2022 (UTC)
- "Пытаясь передать эту субъективную непосредственность" Там что-то другое, перевод. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:39, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил на "непринуждённость". —007master (обс.) 19:58, 17 июля 2022 (UTC)
- Киньте пож-та англ текст. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 20:18, 17 июля 2022 (UTC)
- «In trying to convey this subjective immediacy, I often staged long, complicated scenes using short focal lenses that called for extreme precision in the placing of both camera and actors…» —007master (обс.) 03:17, 18 июля 2022 (UTC)
- Да, спасибо, я сам поправил. Тут некоторые нюансы - при переводе существительное и прилагательное могут как бы меняться местами. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 21:06, 18 июля 2022 (UTC)
- «In trying to convey this subjective immediacy, I often staged long, complicated scenes using short focal lenses that called for extreme precision in the placing of both camera and actors…» —007master (обс.) 03:17, 18 июля 2022 (UTC)
- Киньте пож-та англ текст. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 20:18, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил на "непринуждённость". —007master (обс.) 19:58, 17 июля 2022 (UTC)
- "То, что она происходит во сне, который может быть, а может и не быть сном, одновременно делает её более терпимой и придаёт ей сюрреалистическую силу, усиливающую её ужас." Происходит не сцена, а насилие / изн. Далее - её - "сцену". "терпимой" - перевод. +скорее "привносит сюрреализм, что усиливает ужас (сцены). Ouaf-ouaf2021 (обс.) 19:47, 17 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 20:00, 17 июля 2022 (UTC)
- "положительным свидетельством упадка общества." перевод. что именно имеется в виду, что упадок - хорошо, или что-то другое? Ouaf-ouaf2021 (обс.) 22:31, 18 июля 2022 (UTC) Этот кусок на с.104 у меня не получается вытащить, прошу дать англ текст. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 10:34, 19 июля 2022 (UTC)
- «To some Rosemary’s Baby’s popularity seemed positive evidence of society’s decline.» Видимо имеется ввиду "подтверждение" упадка общества. —007master (обс.) 17:52, 19 июля 2022 (UTC)
- Я постилизую, похоже на то, что уходит старое (буржуазное и тп) общество. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 18:07, 19 июля 2022 (UTC)
- Ээ, имеете ввиду, что поправите в статье, я правильно понял? —007master (обс.) 18:10, 19 июля 2022 (UTC)
- Да, на телефоне пока,неудобно. вы англ дали, значит поиск фрагмента сработает. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 18:21, 19 июля 2022 (UTC)
- Ээ, имеете ввиду, что поправите в статье, я правильно понял? —007master (обс.) 18:10, 19 июля 2022 (UTC)
- Я постилизую, похоже на то, что уходит старое (буржуазное и тп) общество. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 18:07, 19 июля 2022 (UTC)
- «To some Rosemary’s Baby’s popularity seemed positive evidence of society’s decline.» Видимо имеется ввиду "подтверждение" упадка общества. —007master (обс.) 17:52, 19 июля 2022 (UTC)
- "К возмущению Блудорна, Полански отказался от красного такси, присланного, чтобы отвезти Розмари на похороны Хатча," - здесь смешаны "реальный мир" и сюжет, стиль (+"присланного"). Ouaf-ouaf2021 (обс.) 12:38, 19 июля 2022 (UTC)
- Но здесь ведь речь о том, что режиссёру не понравился какой то момент именно во время съёмок сцены в фильме, тут мне кажется правильно, что упоминаются именно персонажи. А, что на счёт "присланного", ну ведь машину на съёмки не вызвали, это как бы часть реквизита которую именно прислали. Я не так хорош в стилистике, предложите более лучший вариат. —007master (обс.) 17:52, 19 июля 2022 (UTC)
- "когда Розмари мчится в очевидную безопасность своей квартиры" перевод, стиль. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 12:40, 19 июля 2022 (UTC)
- Исправил. —007master (обс.) 17:52, 19 июля 2022 (UTC)
- "заявил, что цензура была «прискорбной»" перевод, если имеется в виду, что осудил цензуру, лучше написать проще. Или "сожалел о цензуре". Ouaf-ouaf2021 (обс.) 12:41, 19 июля 2022 (UTC)
- Это было одно из слов произнесённых режиссёром, цитата, но да ладно, думаю ничего страшного не будет если исправлю на "сожалел о цензуре". Исправил. —007master (обс.) 17:52, 19 июля 2022 (UTC)
- " Фильм, хотя он и приятный — кажется, не работает ни на одном из своих тёмных или мощных условий." перевод, мне источник недоступен. Скорее "хотя и производит приятное впечатление..". +Вторая часть вся не очень. Ouaf-ouaf2021 (обс.) 12:44, 19 июля 2022 (UTC)
Итог[править код]
Уже проведена большая работа по замечаниям, я вычитала текст на предмет пунктуации. Часть цитаты пришлось удалить, так как невозможно понять её смысл. Остальные вопросы можно решать в рабочем порядке, статус присвоен. — Zanka (обс.) 16:45, 19 июля 2022 (UTC)
- А разве по расписанию избрание не 20-го? Deinocheirus (обс.) 17:05, 19 июля 2022 (UTC)
- Прошу прощения, записывалась на 19-е и упустила, что мы перешли на избрание раз в три дня. — Zanka (обс.) 21:55, 19 июля 2022 (UTC)