Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/1 февраля 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В хорошие статьи
16 мая
17 мая
18 мая
19 мая
20 мая
21 мая
22 мая
23 мая
24 мая
25 мая
26 мая
27 мая
28 мая
29 мая
30 мая
31 мая
1 июня
2 июня
3 июня
4 июня
5 июня
6 июня
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Лётчик-ас австралийского авиационного корпуса в годы Первой мировой войны. - DZ - 12:57, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
P.S. Забыл. Как всегда, если вам что-то не нравится в букве/слове/запятой и т.п, не влияющих на смысл и структуру деталях, правьте смело на месте. Я не гоняюсь за 100% авторства. :-) - DZ - 17:26, 3 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Против

[править код]

Комментарии

[править код]
  • летала на одноместных истребителях «Sopwith Camel» в опасных условиях, на малых высотах и при поддержке австралийских сухопутных сил. (operating its Sopwith Camels in hazardous, low-altitude support of Australian ground troops) Вы уверены, что пехота поддерживала авиацию (при этом , видимо, невысоко подпрыгивая: low-altitude support), а не наоборот? --Muhranoff 13:46, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Однако, высокая облачность помешала ему добить противника - какой злодей... По исходнику - из-за облачности он не отследил факт уничтожения самолета. --Muhranoff 13:52, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • ✔ Исправлено (конф. ред) Я, конечно, допускаю ляпы (а кто нет?), и это здорово, что вы вычитываете, но все-таки еще раз прошу вас перестать использовать слово "исходник" и его синонимы. У нас тут не переводопедия, и если что-то сказано немного по-другому, это же не значит, что нужно срочно исправить до пословного соответствия. Первое я посмотрю, а здесь смысл в порядке. - DZ - 13:59, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
      • В данном конкретном случае имеем ситуацию: человек пострелял по самолету, тот начал падать. Что было потом - неизвестно, туман. Так как он не видел финала падения, он не смог заявить этот самолет, как сбитый, и он ему не засчитался. То есть, он не мог "подтвердить" (confirm) сбитие. Добивание - это другое. --Muhranoff 14:01, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
      • (Суровая правда в том, что вы берете английскую статью и почти дословно ее переводите. Вот я и проверяю, не произошло ли искажение смысла при данном переводе. Так что понятие "исходник" тут совершенно оправдано.) --Muhranoff 14:01, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
        • Суровая правда в том, что я перевожу дословно. При этом хожу по ссылкам и читаю ради интереса и проверяемости. Потом как нахожу время и мотивацию, правлю "под русский язык". Так как глупо переписывать полностью то, над чем уже поработали в другом разделе. Ну и на подобных номинациях мне правят. В общем, мне глубоко безразлично, как сформулирована мысль, если ничего не искажается. Поэтому я поправлю, как вам больше нравится попозже. Пишите, чего хотите.. Хоть исходнии, хоть оригиналы.. - DZ - 14:09, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • P.S. помогите лучше исправить ваши же и не только замечания по Дэвису, а то всё никак: то времени нет, то мотивации. :) - DZ - 14:03, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • Так тогда самолёты не высоко вроде летали.--Arbnos 15:28, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • В том же месяце он сбил ещё два самолёта - а почему выпилены названия самолетов? --Muhranoff 13:55, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Замечания исправлены, статус присвоен. По поводу названия самолётов, думаю нет ничего неправомерного, если автор посчитал эту информацию несущественной. --Рулин 23:00, 22 марта 2015 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
* Продолжая тему. В статье наверняка есть стилистические шероховатости (написалась за три дня), так что пишите о них, будем исправлять. ADDvokat 16:58, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Против

[править код]

Комментарии

[править код]
  • Вот у меня вопрос о фамилии ГГ. В фильме "Дюфрейн" и Dufresne по-французски читается как "Дюфрэн". В том переводе, который есть в моём распоряжении, как и у Вас, "Дюфресн". Что делать будем в данной ситуации? (Когда мы дома читаем вслух я, грешным делом, своей волей произношу именно "Дюфрейн")--Dmartyn80 18:41, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    • Дюфрейн раз в 60 распространеннее, чем Дюфресн.. - DZ - 18:48, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
      • За основу фамилии взят АСТ-шный перевод, хотя лично Дюфрейн мне нравится больше. Но вопрос моих симпатий вторичен. Распространенность второго варианта я думаю очевидна — она вроде как использовалась в фильме, который смотрели наверняка чаще, чем читали повесть. Но вроде как предмет статьи — не о фильме. Надо бы проштудировать разные переводы, и тогда подумать, наверное. ADDvokat 19:48, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
        • Из тех вариантов, что я нашел в сети - Кэдмен, Опалева и Эрлихман пишут фамилию единообразно — Дюфресн. Остальные переводы найти не удалось. Оснований для перемены фамилию не вижу. ADDvokat 15:52, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
          • Кинопоиск не бог весть какой источник, но все же пишет: «В оригинальной повести Стивена Кинга главного героя зовут Энди Дюфресн». ADDvokat 17:31, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Действительно, со стилем в статье нужно что-то делать. Только из одного раздела:

  • Произведение было написано под вдохновением от романа — под впечатлением от романа
    ✔ Сделано. ADDvokat 07:40, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • в духе старой зернистой ленты — какой ленты?
    Зернистой, имеется ввиду «эффекта зерна» [1]. ADDvokat 07:40, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • в переводе с французского означает «минеаролог» — может минералог?
    ✔ Сделано. ADDvokat 07:40, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • У сторонних читателей возникало удивление, связанное с авторством книги — настолько она шла вразрез с общим восприятием творчества Стивена — каких читателей? Фразу бы желательно полностью переписать. - Saidaziz 19:56, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Заменил на «некоторых». Своих преданных фанатов Кинг называет «Постоянными читателями». Естественно люди, относящиеся к этой категории, не могли спутать авторство книги, я хотел это как-то подчеркнуть. ADDvokat 07:40, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • значительно превышающий тридцати страничный предел - что за предел такой? --Muhranoff 14:15, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Внимательно изучил источник, там говорилось 130 страницах. А предел — в контексте имелось ввиду, что он был больше по объему, чем оригинальная повесть. ADDvokat 14:54, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • отдавал предпочтение экранизации, а не первоисточнику, поскольку кино чувствовалось сильнее в плане симуляции истории - кино чувствовалось сильнее? Это как? --Muhranoff 14:17, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Even rereading it now, it was hard to shake the shadow of the film, which I feel is stronger, slightly, in pacing and storytelling. Я так понимаю, автор имел ввиду, что он вызывал большую гамму чувств. ADDvokat 14:39, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    «Ощущалось более мощным» будет звучать лучше? ADDvokat 14:44, 2 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Это шизовый язык искусствоведов. «Даже сейчас, когда перечитываешь эту книгу, трудно избавиться от образов этого фильма, который, как мне думается....» а дальше мы упираемся в pacing, которые хрен знает что значит. Что-то из психологии и НЛП-терминологии. Storytelling - вроде как "сказительство", но тут какой-то другой смысл имеется в виду. Примерно понятно, что фильм порождает более сильные образы, но это очень примерно. сли цитата принципиальна, придется потратить время на вникание в смысл слова pacing. В идеале надо носителя спросить (запросить синонимы). --Muhranoff 12:03, 5 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    .... шит... Там же was! То есть, все в прошедшем, "Даже сейчас, перечитывая эту книгу, было трудно"... Надо контекст фразы посмотреть. --Muhranoff 12:11, 5 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    У меня то текст не заковычен, это не прямая цитата, и на фоне непонятно оригинала моя версия не видится такой уж кривой. ADDvokat 06:12, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Пообщался с лингвистами. Pasing - это темп. А сторителинг - это изложение сюжета. Итого в фильме сижет изложен немного лучше и фильм чуть более лучше в плане темпа. Не представляю, как это скахать по русски. Но в любом случае, там ничего не чувствовалось и никакой симуляции не было. На мой взгляд лучше вообще выкинуть эту фразу, которая непонятно для чего нужна и ничего по существу не говорит. --Muhranoff 19:41, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Я еще подумаю, как лучше сделать. ADDvokat 14:21, 9 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Оставил обрезанную версию. ADDvokat 15:34, 13 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Некоторые замечания.

  • Сюжетная линия повествует о бывшем вице-президенте банка, которого, в результате незаконного обвинения
    В чем здесь ошибка? ADDvokat 06:09, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Сомневаюсь, что "сюжетная линия" может "повествовать". В произведении их может быть несколько, они могут пересекаться, обрываться и так далее, но не разговаривать человеческим языком. Просто: "сюжет повествует". --Muhranoff 19:45, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Ок, ✔ Сделано. ADDvokat 14:21, 9 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Там он знакомится с человеком по имени Рэд, с которым у него завязываются дружеские отношения. - читатель непременно должен узнать именно об этом во введении?
    Дружба двух героев является центральной темой в повести. Ок, убрал. ADDvokat 06:56, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Произведение, развенчавшее его антураж исключительно как автора литературы в жанре ужаса,
    ? Переписал. ADDvokat 07:11, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Второстепенный персонаж Брукс Хэтлен был назван в честь Бартона Хэтлена, профессора университета штата Мэн, написавшего множество статей в поддержку своего студента - 0_0
    Уточнил. ADDvokat 09:25, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • У некоторых читателей возникало удивление, связанное с авторством книги
    Чего всем так не нравится это предложение? Полностью переписал его. ADDvokat 07:03, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]

--Алый Король 06:16, 6 февраля 2015 (UTC)[ответить]

  • Он также приговорен к пожизненному заключению за убийство жены и её любовника - получается, что Рэд "тоже" убил любовника. --Muhranoff 19:49, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Переделал. ADDvokat 14:21, 9 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • «сёстры» насилуют Энди, но тот решает сопротивляться до конца[5]. Через некоторое время Богс Даймонд (англ. Bogs Diamond), предводитель «сестёр», оказывается найденным в своей камере зверски избитым и изнасилованным. - Получается, что Энди зверски избил и изнасиловал Богса прямо в камере. Это так по книге? --Muhranoff 19:52, 8 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Сюжет был написан до меня. Повесть я читал давно. Будет время — уточню этот момент. ADDvokat 14:21, 9 февраля 2015 (UTC)[ответить]
    Уточнил, про изнасилование видимо, кто-то придумал, он был только избитым (и судя по всему, Энди подкупил охранников для этого). ADDvokat 09:32, 22 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Статус присвоен. --Рулин 21:35, 18 марта 2015 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Юрист, член Верховного суда Израиля. Переведена с иврита, переводил IKhitron. На рецензии за полтора месяца нулевая реакция. --Pessimist 19:46, 1 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Против

[править код]

Комментарии

[править код]

Статья соответствует требованиям к ХС, статус присвоен. --Victoria 14:48, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • Victoria, я в ужасе. Я извиняюсь, но вы внимательно читали эту статью перед избранием? Там же качество перевода почти КБУ С2. Подробнее напишу в заявке на снятие. MBH 12:07, 24 сентября 2018 (UTC)[ответить]