Караджич, Вук Стефанович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вук Стефанович Караджич
сербохорв. Vuk Stefanović Karadžić
серб. Вук Стефановић Караџић
Дата рождения 26 октября (6 ноября) 1787[1][2]
Место рождения
Дата смерти 26 января (7 февраля) 1864(1864-02-07)
Место смерти
Страна  Османская империя
 Австрийская империя
Род деятельности лингвист, историк, переводчик, писатель, переводчик Библии, дипломат, собиратель народных сказок, антрополог, филолог, этнограф, фольклорист
Научная сфера лингвистика, филология, фольклористика, этнография
Место работы
Альма-матер
Известен как реформатор сербского и сербохорватского языков, реформатор кириллицы, один из основоположников сербского и сербохорватского литературного языка
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ву́к Стефа́нович Кара́джич или Вук Караджич (сербохорв. Vuk Stefanović Karadžić, серб. Вук Стефановић Караџић; 26 октября [6 ноября1787, Тршич, Османская империя — 26 января [7 февраля1864, Вена) — сербский лингвист и педагог.

Реформировал сербский литературный язык и стандартизировал сербскую кириллицу. Положил в основу сербского правописания фонетический принцип «как слышится, так и пишется»[4] (серб. «пиши као што говориш, а читај као што је написано»).

Один из инициаторов и участник Венского литературного соглашения о единстве сербскохорватского языка.

Биография[править | править код]

Ранняя жизнь[править | править код]

Дом Вука Караджича сегодня в селе Тршич.

Родился в семье Стефана и Егды (в девичестве Зрнич) Караджич, приехавших из Черногории, — в деревне Тршич, около Лозницы, в Сербии (в то время — Османская империя). Мальчика назвали именем Вук ('волк'), чтобы злые силы и духи не вредили ему.

Он был в основном самоучкой; немного учился у родственника, затем в монастыре Троноша, в 19 лет — в гимназии (Сремски-Карловцы); несколько месяцев обучался латыни и немецкому языку в Петринье; уехал в Белград, надеясь заниматься у Обрадовича, но вынужден был служить писцом у Якова Ненадовича в сербском Ядаре. И, наконец, в 1808 году стал одним из первых учеников Белградской высшей школы. Вскоре он заболел и отправился на лечение в Нови-Сад и Пешт, но не вылечился и остался хромым. Вернувшись в Сербию в 1810 году, некоторое время работал в Белграде учителем начальной школы. В 1813 году перебрался в Вену, где встретился со словенским лингвистом Копитаром. В начале Первого сербского восстания 1804–1813 гг. писарь у одного из его лидеров М. Ненадовича. Будучи инвалидом, участия в военных действиях не принимал. В 1807–1813 гг. служил писарем Правительствующего совета сербского, занимал в Сербии различные административные должности. После поражения восстания поселился в Вене, где прожил бóльшую часть жизни. По побуждению и при помощи В. Копитара составил и издал сборник сербских народных песен и краткую грамматику сербского языка (1814). Осуществил реформу сербского литературного языка, манифестом и реализацией которой стал изданный им словарь («Српски рjечник, истолкован њемачким и латинским риjечма», 1818) с приложением более совершенной (по сравнению с изданной в 1814) грамматики. Преобразовал русскую гражданскую азбуку, приведя её в соответствие со звуковым составом сербского языка: ввёл в алфавит букву j и некоторые новообразованные графемы. В орфографии последовательно провёл фонетический принцип. Словарь включал, как правило, слова, реально существовавшие в народной речи. Наследие русско-церковнославянского и славяно-сербского языков было отброшено. Реформаторская деятельность Караджича во многом определила своеобразие современного сербского литературного языка.

В 1814 и 1815 годах Вук Караджич издал два тома сербских народных песен (впоследствии число их выросло до девяти). В 1814 году он издал также первую сербскую грамматику[5]; в 1818 году, в Вене — Сербский словарь («Српски рјечник»)[6]. С февраля по май 1819 года Караджич находился в России, куда был приглашён Библейским обществом; И. Н. Лобойко писал:

Князь Голицын, министр просвещения, назначил ему 5000 руб. за перевод Нового Завета. Граф Румянцев с своей стороны назначил ему сумму для путешествия по всем славенским землям для собрания географических, этнографических, лингвистических известий, также памятников древностей и книг. О сем последнем обстоятельстве говорить вслух не должно. Турки подозрительный и губительный для ученых народ, и он, путешествуя incognito, все же рискует жизнию[7]

Лобойко И. Н. Мои воспоминания. Мои записки. — М.: Новое литературное обозрение, 2013. — 328 с. — ISBN 978-5-4448-0067-6.

Караджич поддерживал прочные связи с русскими филологами, которые оказывали ему моральную и материальную поддержку. Во время поездки в Россию (1819) встречался с Н. П. Румянцевым, Н. М. Карамзиным, В. А. Жуковским, М. Т. Каченовским, И. И. Дмитриевым, А. С. Шишковым. С 1826 г. получал ежегодную пенсию от российского правительства, был удостоен ряда российских орденов и других наград.

Караджич много путешествовал по южнославянским землям (по Сербии, Боснии и Герцеговине, Черногории, Далмации), собирая материал для своих трудов. Издал несколько томов сербских народных песен («Српске народне пjесме», 1823–1833), которые использовал А. С. Пушкин при создании «Песен западных славян»; сборники сказок, пословиц и поговорок. В словаре, в различных календарях и альманахах помещал статьи по сербской этнографии. Автор трудов по новой истории Сербии, в том числе написал историю первого сербского восстания, биографию Милоша Обреновича, методы правления которого он критиковал («Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича», 1825), и др. Исторические публикации Караджича послужили важным источником для труда Л. фон Ранке «Сербская революция». Перевёл на народный сербский язык и опубликовал Новый Завет (1847). Сочинения и издания Караджича стали образцом литературно-языкового выражения для его молодых современников – представителей романтического, а затем и реалистического периодов развития сербской литературы.

Караджич участвовал в совещании деятелей культуры Сербии и Хорватии (Вена, 1850), на котором были приняты рекомендации по унификации литературного языка в Сербии и Хорватии. Ему было поручено сформулировать правила произношения и написания рефлексов гласного «ять» в связи с допущением двойственной произносительной нормы.

В 1861 году Вуку Караджичу было присвоено звание почётного гражданина города Загреба[8].

В 1897 г. прах Караджича был перенесён из Вены в Белград и захоронен при кафедральном соборе.

Реформа сербской кириллицы[править | править код]

Сербский язык Караджича — это язык, разработанный на основе герцеговинского диалекта, в основе которого — кириллическое письмо, которое Караджич несколько изменил, с тем чтобы каждому звуку соответствовала буква. Письмо Караджича получило признание и широкое распространение начиная с 60-х годов XIX века, став основным в Сербии, использовали его австрийские сербы Воеводины, жители Боснии и Герцеговины, а также черногорцы. Именно язык Караджича стал базой для современного сербского языка.

Из старославянской азбуки Караджич взял следующие 24 буквы:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж З з
И и К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш

При этом он добавил шесть новых букв:

Ј ј Љ љ Њ њ Ћ ћ Ђ ђ Џ џ

и убрал девятнадцать старых:

Ѥ ѥ (је) Ѣ, ѣ (јат) І ї (и) Ы ы (и) Ѵ ѵ (и) Ѹ ѹ (у) Ѡ ѡ (о) Ѧ ѧ (ен) Я я (ја)
Ю ю (ју) Ѿ ѿ (от) Ѭ ѭ (јус) Ѳ ѳ (т) Ѕ ѕ (дз) Щ щ (шћ) Ѯ ѯ (кс) Ѱ ѱ (пс) Ъ ъ (твёрдая полугласная) Ь ь(мягкая полугласная)

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Половинкин И. Караджич, Вук // Энциклопедический словарьСПб.: Брокгауз — Ефрон, 1895. — Т. XIV. — С. 421—424.
  2. 1 2 3 Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962.
  3. Караджич Вук Стефанович // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохоров — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  4. Культура письменной речи. РУССКИЙ ЯЗЫК - Фонетический принцип. Дата обращения: 18 декабря 2007. Архивировано 22 октября 2007 года.
  5. Вук Стефановић (Сербиїанец). Писменица сербскога їезика по говору простога народа. — у Виенни: у печатньи Г. Іоанна Шнирера, 1814.
  6. Вук Стефановић. Српски рјечник. — у Бечу, 1818. — P. LXIX.
  7. Перевод Нового Завета Караджича был издан только в 1847 году. Лобойко отмечал, что сербское духовенство не одобряло этот труд за многие простонародные выражения.
  8. 1850. - 1918. (Austro Ugarska monarhija) (хорв.). Официальный сайт Загреба. Zagreb.hr. Дата обращения: 19 июля 2011. Архивировано 24 августа 2011 года.

Ссылки[править | править код]