Обсуждение:Бомба Диснея
17-20 ноября 2012 года сведения из статьи «Бомба Диснея» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Бомба Диснея пробивала пятиметровый железобетон». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
"...с небольшой высоты"
[править код]Согласно англовики, с 6100 м. --KVK2005 06:53, 23 октября 2012 (UTC)
Хм, а разве это не максимальная высота сброса? Fonzeppelin 16:25, 23 октября 2012 (UTC)
- Если я не ошибаюсь, там написано: "для обеспечения точности бомбы нужно было сбрасывать точно с определенной высоты, как правило 20000 футов (6100 м)". --KVK2005 18:59, 23 октября 2012 (UTC)
- Кроме того, по-русски двигатели не "активизируют", а запускают, вооружения не "тестируют", а испытывают и пр. --KVK2005 19:02, 23 октября 2012 (UTC)
Стиль
[править код]Стремление переводить статьи можно лишь приветствовать. Однако ходелось бы, чтобы коллеги-превочики обращали больше внимания на стиль. В противном случае, создается впечатление, что статью писал иностранец, не владеющий русским языком. Не ходя далеко, пример из преамбулы:
Предназначалась для поражения небольших по площади сильно защищённых объектов, сбрасываясь на них с высокой точностью с небольшой высоты. Несколько десятков бомб были применены в боях, но уже в 1946 году система была снята с вооружения в пользу более совершенных разрабатываемых систем.
1. сбрасываясь на них - бомба не сама сбрасывалась, ее сбрасывали
2. применены в боях - вероятно калька с saw action, звучит не по-русски
3. в пользу более совершенных разрабатываемых систем - так по-русски не пишут. Нужно: "в пользу более совершенных систем, которые .... (далее про разработку)"
К сожалению, в таком стиле написана вся статья. Надеюсь у автора найдется время еще раз перечтать написанное и исправить хотя бы основные стилевые погрешности. С пожеланием успехов, KW 00:26, 24 октября 2012 (UTC)
- Чтобы переводная статья звучала по русски, надо потратить немало времени и сил, подбирая к известному смыслу, слова не только правильные, но ещё и в красивом порядке! По мере сил стараюсь помогать исправляя "тестирование" на "испытание", "рассчеты" на "расчёты" и внедряя местами, естественный для Русского языка порядок слов. Но... если бы всё это делал один автор статьи - он не смог бы создавать новые статьи ежедневно. Присоединяйтесь и пользуйтесь правилом "правь смело", ну а если Fonzeppelin прислушается к просьбам, то будет вообще замечательно.Leoni 09:25, 24 октября 2012 (UTC)
Неясность
[править код]Вторая секция бомбы представляла собой разгонный твердотопливный ракетный двигатель, состоявший из 19 отдельных пороховых шашек от 3-дюймовых неуправляемых ракет. Третья секция бомбы включала стабилизаторы и механизм зажигания, включающий все двигатели одновременно
Таки сколько было двигателей? Один, из 19 шашек в качестве горючего, или 19 штук отдельных камер сгорания и сопел, или камера одна, а сопел 19? Michael MM (обс.) 16:14, 23 июля 2021 (UTC)