Обсуждение:Бёрнс, Роберт

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Е или Ё[править код]

Есть сомнение в правильности русского написания имени Роберт Бернс через ё. Во избежание бесплодных споров предлагаю здесь вернуться к традиционному написанию этого имени, отменив ёфикацию. Основания для этого имеются. С уважением--Dmitrismirnov 10:59, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]

Сомнение ― не значит опровержение, случай неочевидный. Ни одного даже источника. «Во избежание бесплодных споров» надо было всё-таки через ВП:КПМ решать. Вот статья из БСЭ, где написано через «ё» ― и где правильность/неправильность? ― Musicien 20:35, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]
Статья в интернете не есть авторитетный источник. В той же статье далее по тексту Бернс пишется без Ё. А как в бумажном издании? Надо бы проверить. С уважением --Dmitrismirnov 06:44, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
Ссылаюсь на мнение уважаемого Евгения Владимировича Витковского: http://vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?p=80491&highlight=#80491 Огромная (и бесплодная) дискуссия предшествует и следует за этим сообщением в данном топике, поскольку нет точного правила в русском языке авторитетно сформулированного. Я сам в этой дискуссии, отстаивавший противоположное мнение, понял, что мои доводы - самодеятельность, и что спор (бесплодный) не имеет конца... С уважением --Dmitrismirnov 06:38, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
Ссылка на закрытую ветку форума, для доступа к которой нужно зарегистрироваться. Жду регистрации уже неделю. Как бы там ни было, прежде чем переименовывать статью, стоило вынести это предложение на ВК:КП. Не тот случай переименования, который можно было бы назвать очевидным.--Romson 02:10, 3 июля 2009 (UTC)[ответить]
Честно говоря, учитывая, что у звука, который образует буквосочетание "ur" в русском языке нет точного эквивалента, я бы оставила традиционное написание, тем более, что в самой статье (не знаю, может быть это недавнее обновление) есть неплохие разъяснения по поводу этого вопроса. --Sentia
Обсуждение переименования ведётся здесь. И пока что единогласное мнение принявших в нём участие — вернуть вариант с Ё. Пока что не было обнародовано ни одного авторитетного источника, который указывал бы на «традиционность» написание через Е.--Romson 02:10, 3 июля 2009 (UTC)[ответить]

Реплика[править код]

Обсуждение было закончено в пользу Ё, и тем не менее, просьба взглянуть на статью Англо-русская практическая транскрипция, где ясно указано, что сочетение ur транскрибируется эр (ер после согласных и и) [~ 5], в качестве примера приводится Burns [bəːnz] → Бернс:


ur [əː], [ə] эр (ер после согласных и и) [~ 5] Burns [bəːnz] → Бернс


Так что нынешняя ё-фикация выглядит как простая безграмотность. -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 09:32, 26 декабря 2011 (UTC)

Да, получается несогласовано. Lingvo тоже дает, например: Burbank -- Бербанк (США, штат Калифорния), Burberry -- "Берберри". Сомневаюсь, что кто-то произносит Бёрбэнк, Бёрберри. Тут, правда, нет единообразия; однако нужно учесть, что чтение ur как [əː] (третий тип слога) -- чисто английское явление; у шотландцев это обычный закрытый слог, читается [ʌ], так что транскрибироваться в любом случае должно так же, как и Rudyard, Buckingham etc. Всё-таки речь о шотландском поэте, а не об английском. kisterova 15:48, 26 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • Все беды из-за Примечания в статье Англо-русская практическая транскрипция:
    • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим(курсив мой).Но объясните мне,ПОЧЕМУ??? Разве это не абсурд? Придерживаясь этого "правила",мы ОБРЕЧЕНЫ неправильно произносить очень многое.В том числе и Burns,и Churchill(Чёрчилль)...
  • IAQB (обс.) 12:20, 20 декабря 2023 (UTC)[ответить]

Немного нелогично[править код]

"В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные, и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов, однако популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия." Почему "однако"? Кажется, появление новых переводов говорит именно о высокой популярности автора.

kisterova 18:29, 28 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Смерть от алкоголизма[править код]

В английской версии статьи версия о смерти от алкоголизма считается спорной: habits of intemperance (alleged mainly by temperance activist James Currie). В источнике, на который ссылается русская статья, тоже указывается, что это всего лишь точка зрения активиста общества трезвости Джеймса Карри: The responsibility for this probably lies with Burns's first biographer, one Dr. James Currie, a Scot who had settled in Liverpool. Currie was reportedly a bit prudish and frowned upon the stories he had heard about Burns as a drinker and womaniser. Perhaps he put two and two together to make five but he suggested that Burns death was as the result of alcoholic excess and even alluded to venereal disease as being a contributory factor. As a result of this later writers seized on this aspect of Burns's reputation. Я исправила статью в соответствии с этой информацией. Inksy 13:12, 28 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Существуют прекрасные переводы стихов Бернса ,сделанные Багрицким:"Веселые нищие","Джон Ячменное зерно" и несколько других.На мой взгляд,они гораздо лучше переводов Маршака. 87.70.33.148 18:22, 22 октября 2018 (UTC)Михаэль Плавник[ответить]