Обсуждение:Взрыв в Бомбее (1944)
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 1 августа 2020 года. Старое название Взрыв парохода «Форт Стайкин» было изменено на новое: Взрыв в Бомбее (1944). Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Форт Стайкин[править код]
Во-первых, он не Стайкин, а Стикин. Тут никаких сложностей.
Сложности со словом "форт".
Судно названо в честь некого объекта, который по-английски называется Fort Stikine вне зависимости от того, что под ним понимать, но по-русски пишется по-разному.
Вообще-то Fort Stikine - это российский пост, известный в оригинале как редут Св. Дионисия.
Так вот, в зависимости от того, считать ли его посёлком или редутом, передача на русский должна быть разной.
Если это редут, то он - форт «Стикин». Судно, в свою очередь, называется «Форт „Стикин“». Склонение названия редута, как и названия корабля, таково: нет «Форта „Стикина“», дам «Форту „Стикину“», вижу «Форт „Стикин“», горжусь «Фортом „Стикином“», говорю о «Форте „Стикине“» (как вариант, слово "Стикин" может не склоняться, но слово "форт" склоняется обязательно).
Если же это не редут, а населённый пункт, то он - Форт-Стикин. Судно называется «Форт-Стикин». Склонение названия населённого пункта, как и названия корабля, таково: нет «Форт-Стикина», дам «Форт-Стикину», вижу «Форт-Стикин» и т.д. Слово "Форт" не склоняется, потому что это вообще в русском языке не слово, а первая половина цельного названия. По той же причине оно пишется через дефис.
Проблема бросается в глаза при прочтении статьи. Например, в статье написано: "что на «Форт Стикине» работают люди" - и сразу видно, что тут ошибка, даже если не лезть в вопрос о том, что же такое Fort Stikine. Ошибка очевидна: по-русски можно написать либо "на «Форт-Стикине»", либо "на «Форте Стикине»" (либо даже "на «Форте Стикин»"), раздельное написание названия требует согласованного склонения обоих существительных.
Мне кажется разумным вариант избежать нагромождения кавычек и предпочесть дефисное написание. Этот вариант встречается в русскоязычных АИ (в контексте Дионисиевого редута, а не парохода). Он полностью аналогичен другим названиям судов (напр.) и не требует изменения грамматики в тексте статьи, только нужно проставить дефисы.