Обсуждение:Военно-воздушные силы Испании

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Почему откат?[править код]

В таблицах ошибка. Заголовки Количество и Назначение явно перепутаны или заполнены неправильно. Поменял местами заголовки, ибо проще чем перебивать цифры. Если теребуется сохранить последовательность заголовков для стандартизация с другими статьями - то информацию о количестве надо перенести.

Высшее звание в ВВС Испании[править код]

Маршал Российской Федерации это круто217.66.152.201 12:07, 12 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Ошибка в переводе званий[править код]

Разбиение в Испании более дробное, чем в России, это заметно сразу. Поэтому соответствие установлено не правильно. возможно имеет дать смысл не только аналог, но и приводимый в квадратных скобках перевод звания? При более-менее точном переводе дополнительный не приводится

Soldato - рядовой

Soldado de primera - нет [рядовой первого класса]

Cabo - Ефрейтор

Cabo Primero - нет [ ефрейтор первого класса]

Cabo Major - младший сержант [= старший ефрейтор]

Sargento = сержант

Sargento Primero = старший сержант

Brigada = старшина

Здесь начинается некоторая каша. Дело в том, что прапорщик в Испании - уже офицерский чин, а Subteniente и Subofficial - не имеющие в России аналогов унтер-офицерские звания.

Subteniente = нет [сублейтенант = младший унтер-офицер}

Suboficial mayor = нет [подпрапорщик = старший унтерофицер

]

Alférez = прапорщик Teniente = лейтенант Capitán = капитан Comandante = майор Teniente Coronel = подполковник [лейтенант-полковник} Coronel = полковник

General de Brigada = нет [бригадный генерал] - эта должность, как и в США - прослойка между настоящими генералами и старшими офицерами; аналогично тому как прапорщик -прослокйка между офицерами и солдатами, в России это в принципе скорее полковник

General de División = генерал-майор {дивизионный генерал]

Teniente General = генерал-лейтенант - это буквальный перевод

General del Aire = нет [генерал авиации] - по сути - командующий ВВС, аналог - маршал авиации

Captian general = нет [пожалуй здесь ближе всего историческая аналогия - генерал-фельдмаршал, хотя это звание действительно соотвествует современному званию маршала Российской Федерации] 14:31, 3 июля 2020 (UTC) 14:33, 3 июля 2020 (UTC) Анонимус