Обсуждение:Казакевич, Эммануил Генрихович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Help with article in English[править код]

Hello, I read "In the Light of Day" and "The Blue Notebook" years ago and found them fascinating. I'm putting in an article about Kazakevich for the English Wikipedia and would be very happy with some help (the only sourcs I have are the introduction to the one book of his writings which exists in my native Swedish, it gives an overview of his career, including his years in Birobidzhan and his war service, plus an entry in an encyclopaedia of Russian biography in English which indicates he reached high positions in the Soviet League of writers; I don't know Rusaian). I'm particularly interested in his last years. Was he planning a broader Lenin novel (I'm aware he wrote some more about Lenin)? Does anyone know the circumstances of his death? Has The Blue Notebook ever been filmed? Thanks! Please contact me at my WP page: http://en.wikipedia.org/wiki/User_talk:Strausszek. /83.254.149.106 07:45, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]

Роман «Весна на Одере» в переводе на идиш[править код]

В статье содержится прямое противоречие. С одной стороны, утверждается: авторский вариант романа «Весна на Одере» на идише вышел в Монтевидео отдельной книгой в 1950 году. С другой стороны: Вопрос об авторстве перевода романа «Весна на Одере» на идиш остаётся нерешённым. Так «авторский» или «вопрос не решен», а, господин Simulacrum?

Особенного противоречия здесь как-то не наблюдается. В источниках указывается, что это издание является авторским вариантом романа на идише и потому в нём не указывается ни имя переводчика, ни сам факт имевшего место перевода. Окончательно этот вопрос, однако, пока неразрешён. Вы здесь видите антиномию, а, господин аноним? Да, и если вы не согласны с текстом, то не следует его заменять собственными утверждениями без приведения каких бы то ни было источников: вашего личного мнения здесь явно недостаточно. — Simulacrum (обс.) 20:45, 11 октября 2020 (UTC)[ответить]
"В источниках указывается, что это издание является авторским вариантом романа на идише"? Источники в студию! 91.190.117.77 21:25, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]
Излишняя театральность иногда ставит людей в неловкое положение. В студии или нет, но дочь писателя Лариса Казакевич говорит дословно: «Свой роман «Весна на Одере» папа тоже перевёл на идиш, и вышел этот авторский перевод в Уругвае отдельной книгой в 1950 году». Я вынес это в примечания, так как вопрос авторства всё же остаётся открытым. Замечу, что другое ваше голословное утверждение о том, что Казакевич к творчеству на идише больше не возвращался (до вас в тексте говорилось по всей видимости не возвращался, но саму возможность того, что это точно неизвестно вы устранили) — тоже не соответствует источникам, согласно которым он уже к концу 1950-х вновь публиковался на идише в двух варшавских периодических изданиях ([1], [2]). — Simulacrum (обс.) 00:25, 13 октября 2020 (UTC)[ответить]
Безосновательное утверждение, что в Уругвае был издан «авторский перевод» романа «Весна на Одере», вы поместили в Википедии в 2008—2009 годах. В уругвайской книге отсутствует указание переводчика — вот вы и сделали «глубокое умозаключение»: раз переводчик не указан, значит текст авторский. А теперь, когда вас спрашивают о доказательствах, вы ссылаетесь на интервью дочери писателя, которое она дала бульварной газетке в 2013 году. Лариса Казакевич (в конце 1940-х ходившая в начальную школу и ничего не знающая о творчестве отца на идише) в этом интервью воспроизводит информацию, вычитанную в вашей же статье в Википедии. Чудесный «источник»! Там же она воспроизводит и ошибочное сообщение (впервые появившееся в «Краткой еврейской энциклопедии»), что ее отец «к концу 1950-х вновь публиковался на идише в двух варшавских периодических изданиях». Происхождение ошибки очевидно: в 1950—1960-е годы варшавские издания на идише несколько раз перепечатывали стихи Казакевича из его довоенных (!) сборников. Авторы КЕЭ, не разобравшись, о чем речь, выдали сенсационное заявление о возвращении писателя к идишу, причем — «с критическими заметками и статьями». Таких заметок и статей не существует в природе. Более того, не существует вообще никаких литературных текстов, написанных Казакевичем на идише после «Грине шотнс». Таким образом, вы тиражируете в Википедии старые мифы, добавляя к ним собственные выдумки. А за «источники» выдаете гуляющий по интернету «информационный шум». Одним словом, симулируете наличие «источников», господин Simulacrum. Да, положение действительно неловкое… 91.190.117.77 10:50, 14 октября 2020 (UTC)[ответить]
Правка, выполненная господином Simulacrum’ом «по следам» этого обсуждения, статью, увы, не спасла. Как и ранее статья содержит два ошибочных утверждения: 1. перевод романа был выполнен самим Эммануилом Казакевичем, 2. в конце 1950-х годов его публицистика на идише выходила в издававшихся в Варшаве газете «Фолксштиме» и журнале «Идише шрифтн». Ошибочность обоих утверждений доказана в статье: http://narodknigi.ru/journals/102/tragediya_emmanuila_kazakevicha/ Там же приведены и столь любимые господином Simulacrum’ом «источники». Печально, что некомпетентность в сочетании с упрямством превращается в доминирующий принцип Википедии.91.190.117.77 16:05, 16 октября 2020 (UTC)[ответить]
Это фейк: "...в конце 1950-х годов его публицистика на идише выходила в издававшихся в Варшаве газете «Фолксштиме» и журнале «Идише шрифтн»". Таких публикаций в «Фолксштиме» и «Идише шрифтн» не существует в природе. Замусорил господин Simulacrum Википедию своими фейками. Ссылаться нужно на авторитетные источники, а не на сомнительные. В данном случае было бы логично сослаться на «Фолксштиме» и «Идише шрифтн», но таких ссылок господин Simulacrum не приводит... 91.190.117.77 20:05, 25 декабря 2021 (UTC)[ответить]