Обсуждение:Кор, Авшалом

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Страна Израиля

[править код]

Коллега @Кубаноид:, а что не так с этим термином? Vcohen 07:58, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]

  • Он какой-то невозможный: страна Израиль, сторона Израиля, Израилю принадлежит какая-то страна? С уважением, Кубаноид 08:01, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
    • Израиль - это название трех вещей по цепочке: праотца Якова (его второе имя, прозвище); народа праотца Якова; страны этого народа (и государства заодно). В выражении "Страна Израиля" имеется в виду страна народа. Vcohen 08:04, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
      • Откуда непосвящённый это может почерпнуть? Нужен хотя бы комментарий. И почему с прописной? С уважением, Кубаноид 08:08, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
        • С прописной потому, что это название страны. Почерпнуть можно было бы из статьи Земля Израильская, на которую там стоит ссылка, но в той статье почему-то этого нет... Может быть, это слишком дословный перевод с иврита и он в русском языке не принят? Лично мне вариант Страна Израиля привычнее, чем Земля Израильская (мне вообще кажется, что Земля Израильская христианский термин), но это может оказаться системным отклонением из-за диалекта русского языка у нас тут. Vcohen 09:25, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
      • Название народа тоже Израиль? То есть: испанцы, англичане… и Израиль? С уважением, Кубаноид 08:11, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
        • Да. Имя собирательное. И без этого звена невозможно объяснить название государства (напрямую от праотца было бы непонятно). Vcohen 09:25, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
          • А кто такие тогда израильтяне? С уважением, Кубаноид 09:43, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
            • Израильтяне - это характеристика географическая, по месту жительства. Народ Израиля - это характеристика религиозная и этническая, синоним для евреев. Vcohen 10:01, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
              • Народ Израиля воспринимается как народ Испании, т. е. народ какой-то страны, а не народ какого-то человека с именем Израиль. Это нужно как минимум прокомментировать в статье, иначе непонятно. С уважением, Кубаноид 10:20, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
                • Понятно. Тут еще проблема в переводе. На иврите используется конструкция, аналогичная по смыслу английскому of: например, сочетание State of Florida может быть понято и буквально как штат Флориды, и как штат (под названием) Флорида. То, что я привык называть народом Израиля, на иврите называется так, что можно понять и как народ Израиля (где Израиль - это праотец Яков), и как народ (под названием) Израиль. То же самое и со страной: страна Израиля (народа) либо страна (под названием) Израиль. Когда я произношу по-русски, выбрав один из двух вариантов, смысл теряется... Vcohen 10:51, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Ведет или проводит?

[править код]

Ув. У:Vcohen, мне кажется, он концерты ведет (как ведущий), а не проводит (как организатор), не так ли? Оригинал:

מאז 2009 הוא מנחה את פסטיבל עין גב לזמר עברי בחול המועד פסח

Michaelgranovsky1958 (обс.) 13:57, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]