Обсуждение:Потеря зрения

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

193.106.240.96 17:42, 16 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Качество перевода

[править код]

Как это не указан оригинал? см. страницу обсуждения, там стоит шаблон «переведённая статья», где он указан - «Vision loss». И заодно, нельзя ли уточнить, в чем неточность моего перевода? (Это уже 123-я переведённая мной статья и довольно странно получать такие упрёки).Так что прошу уточнить, чтобы учесть это в будущем.95.128.165.40 04:51, 17 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Это мною в шаблоне {{Плохой перевод}} не указан оригинал, с которого, по моему мнению, плохо переведено. А переведено в любом случае плохо. «Потеря зрения или потеря видимости является потеря зрения», «Острая потеря зрения может иметь драматическое представление», «Условия, которые влияют или разрушают сетчатку» — это по-каковски будет? Странно как раз то, что Вы переводите 123-ю статью и не в курсе, что не надо вываливать в основное пространство такой полуфабрикат. --KVK2005 09:43, 17 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Ну, с шаблоном я уже разобрался, спасибо. Теперь о цитатах. «Потеря зрения или потеря видимости является потеря зрения» оригинал - «Vision loss or visual loss is the absence of vision» Как видите, слово в слово.
Vision повторяется дважды, а ведь это тоже статья Википедии. Я согласен, по русски это не совсем ортодоксально звучит, но при чём здесь перевод? Что касается драматизма, то во-первых, он тоже есть в оригинале, а во-вторых Вы его вполне поймете, если с Вами (не дай Бог) случится нечто подобное или окажетесь свидетелем подобных проявлений у других. Ну последняя цитата действительно не доработана, хотя «условие» у англовиков в медицинской тематике встречается очень часто. Насколько я понял, претензии к стилю изложения, а не к качеству (точности) перевода (хотя для этого есть другие шаблоны). Я постараюсь переделать стиль, насколько смогу(чтобы не удаляться чересчур от оригинала).37.9.159.117 10:42, 17 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Боюсь, Вы недопонимаете разницу между переводом и подстановкой слов. Речь не о стиле. Фразы вроде тех, которые я привел, построены вообще не по-русски, такие тексты выставляют на БУ по С2, как машинный перевод. И вообще, никто от Вас не требует дословного перевода с иноязычных статей, и никто не станет ругать за "отклонения от оригинала", если смысл будет передан в соответствии с источниками. --KVK2005 11:01, 17 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Да, похоже мы действительно не понимаем друг друга... А как Вы находите данную редакция, я там изменил кое-что...37.9.159.117 11:34, 17 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Именно что "кое-что". А по-хорошему переписывать нужно почти все. Только меня не просите этим заниматься, пожалуйста. --KVK2005 11:43, 17 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Да уж. Если у вас все 123 статьи такие же, как эта, то вам категорически противопоказано заниматься переводами.
  • Примеры чего? отпатрулированных переводов или необоснованных придирок? Последним отпатрулированным был перевод «Болезнь Штаргардта», опубликованный в тот же день и, разумеется, тем же лицом. Боюсь, что это Вам противопоказано заниматься патрулированием или администрированием из-за слабого владения русским языком, а вовсе не мне. Изложение статьи «Потеря зрения» для лиц со средней продвинутостью в плане владения русским языком и средней интеллектуальной подготовкой покажется вполне нормальным и легко читаемым. Ну, другое дело, если речь идет, скажем, об иммигрантах, адаптирующихся в нашей стране или о иных лицах, для которых он не был родным, для них он может оказаться действительно трудно читаемым, но это же самое будет относиться и к любому другому тексту, требующему хорошего владения языком. Мне приходилось встречать статьи в Вашем стиле — они действительно легко читаются, но их информативность(относительно английской статьи) суть величина бесконечно малая (или это тоже не по русски?). А совместить одно с другим действительно затруднительно. Да, чуть не забыл: я благодарен Вам за то, что Вы не посчитали за труд ответить мне; у меня был случай, когда в аналогичной ситуации я не получил никакого ответа. А теперь ситуация более менее прояснилась — претензии не к недостоверности (неправильности, некорректности) перевода, на что, казалось бы, указывает шаблон, а к его оформлению, а это не одно и тоже.62.106.123.232 10:43, 18 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • 1. Примеры переведенных Вами статей, разумеется. 2. Я вот считаю себя лицом как минимум средней продвинутости в плане владения русским языком, и безграмотные, а тем более бессмысленные фразы в русскоязычной энциклопедии мне не кажутся "вполне нормальными" и "легко читаемыми". 3. Если статья отпатрулирована, это вовсе не означает, что к статье не может быть претензий (и к патрульным, кстати, тоже). 4. "Суть" это множественное число, правильно будет "информативность есть то-то и то-то". Боюсь, не Вам меня учить русскому языку. --KVK2005 12:11, 18 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Во-первых, я учить никого ничему не собираюсь, а во-вторых, какие оценки у Вас были в школе по математике? Выражение «суть величина бесконечно малая» взято именно оттуда и там «суть» используется в значении «есть». Это именно то, что я имел ввиду о средней продвинутости, т.е. знание не только основных форм, но и их синонимов, в особенности в специальных дисциплинах. Так что Ваша продвинутость вызывает некоторые сомнения, «безграмотными» и «бессмысленными» они являются только для Вас. Как сказал какой-то писатель: «Я пишу для читателей, а не для критиков». Я стараюсь для конечного пользователя, которому нужна информация и который ставит информативность статьи выше формы её представления и которому наплевать на всех «собак», которые навешаны. 62.106.123.232 13:13, 18 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Какое совпадение! Мне тоже, по крайней мере его продолжение, поскольку конечный итог его очевиден — каждый остаётся при своём мнении и я предлагаю его завершить. Позвольте еще раз поблагодарить за приятную беседу и за разъяснение тех нюансов, ради которого он был начат.62.106.123.232 14:12, 18 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Здесь не хватает ссылки на страницу контактных линз для удобства использования и тестов всвязи с экологией зрения. См. также Биоэтика. RippleSax