Обсуждение:Шаттлворт, Марк

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Первый?[править код]

Непонятны слова "первый гражданский космонавт". В другой статье первым космическим туристом называют Денниса Тито.

Где так такие слова? :) «второй космический турист, первый африканец в космосе.» --A.I. 07:36, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Третий абзац статьи (сам исправить не могу, так как не понимаю, на что). --VPliousnine 09:47, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Исправил. Написал «один из первых», чтобы показать значимость события. --A.I. 07:25, 29 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Видимо, при правке получился некоторый нонсенс - первое примечание (к словам "второй космический турист") расказывает нам почему-то про Патрика Бодри, известного французского профессионального космонавта. Это примечание, видимо, изначально было привязано к словам "первый космонавт из Африки". Румата Эсторский 22:58, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Транслитерация[править код]

В статье встречаются два разных варианта транслитерации фамилии, причем в названии и в основном тексте - неправильный (с точки зрения правил передачи английских имен собственных) вариант, а правильный (Шаттлуорт) - только в подписи к иллюстрации. Вариант с "в" выбран из-за желания быть "вместе с безграмотным интернет-большинством"? Я бы исправил везде на "у". --Al Silonov 09:24, 19 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Разница при поиске в Google — в 10 раз в пользу неправильного варианта. Вариант «Шаттлуорт» произноситься тяжело. Кстати, АИ в пользу Шаттлуорт будут? :) --A.I. 10:33, 19 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Вот-вот, я и говорю: вместе с безграмотным большинством... А насчет АИ - я опять-таки уже сказал: "с точки зрения правил передачи английских имен собственных" (см. хотя бы Англо-русская практическая транскрипция, да и книжки всякие то же пишут, Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. и др.). А "произноситься" - один хрен, что с в, что с у, - для русского человека равно трудно\чудно. --Al Silonov 12:26, 19 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Посмотрите на нашивку его скафандра. Написано "М.ШАТТЛВОРТ". Я считаю, надо принять этот вариант. В ЦУПе, наверное, не дураки сидели, выбрали наиболее подходящее написание. --217.24.180.69 17:27, 7 января 2009 (UTC)[ответить]
Судя по таблице, там будет Шаттлуэрт ;). Дело в том, что оба вариант всё равно тяжело произносятся, но текущий хоть выглядит красиво. Я бы просто после Шаттлворт написал транскрипцию, всё равно русскими буквами не передать. --A.I. 21:31, 19 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Нет, ну можно, конечно, стремиться к некоей субъективно оцениваемой красоте, но мне кажется, что здесь все-таки договаривались следовать правилам? (Мне, опять-таки, ни один из вариантов не кажется более красивым - везде некое условное нагромождение букв, просто в одном случае - произвол не очень грамотных людей, в другом - скучное следование общим правилам.) И если внимательно поглядеть на таблицу практической транслитерации, то вырисовывается все-таки "ор", а не "эр". --Al Silonov 22:46, 19 декабря 2008 (UTC)[ответить]