Обсуждение:Venus In-Situ Explorer

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод[править код]

Словосочетание In situ значит на месте. К тому же, судя по описанию миссии, зонд будет образцы на поверхности собирать. Почему же внутренние пласты? --Dodonov 12:31, 20 июня 2012 (UTC)[ответить]

Тогда выходит, Исследователь Венеры на месте? По-моему, не очень удобно. Я видел это значение, но, посмотрев на In situ#В геомеханике и геофизике, а также варианты переводчика, пришёл к выводу, что речь идёт о некоем уровне поверхности планеты Венера. Кроме прочего, in situ и in-situ — разные значения. Без дефиса in situ означает "на месте", а с дефисом in-situ переводится как "внутрипластовой". В исходной статье из англовики проект называется Venus In-Situ Explorer, дефис тут есть. А также в статье, которую я переводил, говорится именно о том, что будут исследоваться керны (core samples) (образец горной породы, извлеченный из скважины посредством специально предназначенного для этого вида бурения), взятые на месте приземления, что позволит нейтрализовать суровые условия на поверхности планеты. Под внутренними пластами я имел ввиду именно это. --Grimnir11 13:12, 20 июня 2012 (UTC)[ответить]
  • Ну, дословно и по смыслу получается «на месте», а не внутри каких-то пластов. А вообще — я не нашёл АИ на хоть какой-нибудь перевод названия. Те источники, что мне попались (и их можно счесть авторитетными) пишут по-английски. Вот, например:
Галимов Э. М. Состояние и перспективы исследования Луны и планет // Вестник Российской академии наук, том 74, № 12, стр. 1059-1081 (2004)
Так что я пока вернул статье английское название. При наличии АИ на перевод можно продолжить обсуждение на ВП:КПМ. DmitTrix 16:21, 28 августа 2015 (UTC)[ответить]