Песня Восточных Пруссов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Восточнопрусская Песня или Песнь Восточных Пруссаков (нем. Das Ostpreussenlied) или, по первой строчке, «Страна тёмных лесов» (нем. Land der dunklen Wälder) — неофициальный гимн земли Восточная Пруссия.

История[править | править код]

Была написана в начале 1930-х годов кёнигсбергскими авторами - композитором Гербертом Брустом (1900—1968) и писателем Эрихом Ханнигхофером (1908—1945) в качестве заключительного хорала к «Оратории Родины». Довольно скоро заменила собой прежний гимн Йоханны Амброзиус «Они все говорят, что ты некрасива» (нем. Sie sagen all, du bist nicht schön). Первая строчка песни «Страна темных лесов и хрустальных озёр» стала синонимом ландшафта побережья Балтийского моря и Мазурских озёр. Первоначально песня имела четыре куплета. Пятый куплет появился после окончания Второй мировой войны и изгнания жителей Восточной Пруссии.

Оригинал текста и нот до 2016 года находился в Музее Кёнигсберга в Дуйсбурге.

Текст[править | править код]

Немецкий текст песни Перевод на русский язык [1] Перевод на русский язык [2]

1.Land der dunklen Wälder
Und kristallnen Seen,
Über weite Felder
Lichte Wunder gehn.

1. Страна тёмных лесов

и хрустальных озёр,

над дальними полями

происходят светлые чудеса.

1. Страна темных лесов
И кристально чистых озер.
Над её широкими полями
Сверкают чудесные созвездия.

2. Starke Bauern schreiten
Hinter Pferd und Pflug;
Über Ackerbreiten
Streicht der Vogelzug.

2. Сильные крестьяне шагают

за конем и плугом.

Над ширью пашен

протянулся птичий клин.

2. Сильные крестьяне ходят
За лошадьми, запряженными в плуги,
И над пашнями
Пролетают стаи птиц.

3. Und die Meere rauschen
Den Choral der Zeit.
Elche stehn und lauschen
In die Ewigkeit.

3. И море шумит

хорал времён.

Лоси стоят и вслушиваются

в вечность.

3. Волны моря поют
Священный гимн времен.
И лоси будут слышать его
Целую вечность.

4. Tag hat angefangen
Über Haff und Moor.
Licht ist aufgegangen
Steigt im Ost empor.

4. День начинается

над заливом и топью.

Свет поднимается,

восходит ввысь на Востоке.

4. Утром восходит солнце
За болотами над заливом.
А потом свет возносится ввысь,
Озаряя весь Восток.

5. Heimat, wohlgeborgen
Zwischen Strand und Strom,
Blühe heut und morgen
Unterm Friedensdom.

5. Родина,покоящаяся

между взморьем и речным потоком,

Цвети сегодня и завтра

под мирным сводом.

5. Наш родимый дом надежно спрятан
Между берегом моря и рекой
Цвети сегодня, завтра и всегда,
Под сводом мира.

Примечания[править | править код]

  1. Перевод проекта De Kensbarga Spêllait [ DeKeS ]
  2. Вольный перевод с немецкого Екатерины Александровой под редакцией Игоря Трегубова.

Ссылки[править | править код]