Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Все страны

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Антарктида[править код]

Как называется на русских картах en:Adelaide Island? Advisor 22:48, 25 января 2010 (UTC)[ответить]

В советском Атласе мира 1981 г. — остров Аделейд. — Monedula 00:35, 26 января 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, значит неоднозначность с островом Аделаиды отпадает. Advisor 01:08, 26 января 2010 (UTC)[ответить]

Thurston Island[править код]

Сделал карту острова Терстон, потом начал переводить её на русский язык и не нашёл ни одного русского названия кроме «шельфовый ледник Аббота». Всё остальное пока просто транслитировал. Просьба к знающим людям проверить и указать на ошибки.(Английские названия брал здесь и здесь). --Kaidor 18:50, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]

Здесь обитают те же участники, что и на ВП:ГН, дублирование излишне. Advisor, 19:19, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • Думаю, шанс найти его подписанным есть лишь на карте Антарктиды 1976 года. В 3-м издании Атласа мира карта Антарктиды в масштабе 1:20 000 000, и подписан только о. Джеймса Росса. Впрочем, у меня нет никаких сомнений, что правильная передача Симор.--31.180.249.7 07:39, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Африка[править код]

ООПТ[править код]

У кого-нибудь в картах есть ООПТ Африки, хотя бы частично. Список Всемирная сеть биосферных резерватов в Африке на КИСП вызвала споры по написанию отдельных резерватов, в названиях которых слова вроде mount, lake и т.п. Может быть есть какие-нибудь источники, которые могут нас рассудить? Zanka 15:43, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вот предположительно спорные резерваты (повторяю, речь не о географических объектах, а о ООПТ): Zanka 15:57, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]

  • Маре-о-Гиппопотамс (Mare aux Hippopotames) — Буркина Фасо
  • Монтс-Нимба (Monts Nimba) — Гвинея
  • Массиф-ду-Зиама (Massif du Ziama) — Гвинея
  • От-Нигер (Upper Niger) — Гвинея (там по-французски название, надо исправить)
  • Маунт-Кения (Mount Kenya) — Кения
  • Маунт-Кулал (Mount Kulal) — Кения — ООПТ на карте нет, сама гора — Кулал
  • Маунт-Элгон (Mount Elgon) — Кения и Уганда
  • Дельта-ду-Флев-Сенегал (Delta du Fleuve Sénégal) — Мавритания и Сенегал
  • Мананара-Норд (Mananara Nord) — Мадагаскар
  • Сахамалаза — Илес-Радама (Sahamalaza-Iles Radama) — Мадагаскар, Сахамалаза и о-ва Радама по отдельности есть, ООПТ к сожалению не обозначен
  • Литторал-де-Толиара (Littoral de Toliara) — Мадагаскар - точно Тулиара, ООПТ к сожалению не обозначен
  • Маунт-Муланже (Mount Mulanje) — Малави
  • Лейк-Чилва-Ветлэнд (Lake Chilwa Wetland) — Малави
  • Южно-марокканский оазис (Oasis du sud marocain) — Марокко
  • Средиземноморский (Intercontinental BR of the Mediterranean) — Марокко и Испания
  • Аир-ет-Тенере (Aïr et Ténéré) — Нигер
  • Волканс (Volcans) — Руанда
  • Дельта-ду-Салом (Delta du Saloum) — Сенегал
  • Лейк-Маньяра (Lake Manyara) — Танзания
  • Ист-Усамбара (East Usambara) — Танзания
  • Илес-Зембра-ет-Зембрета (Iles Zembra et Zembreta) — Тунис
  • Кейп-Вест-Коаст (Cape West Coast) — ЮАР
  • Крюгер-то-Каньонс (Kruger to Canyons) — ЮАР
  • Кейп-Винлэндс (Cape Winelands) — ЮАР
В первую очередь должна была вызвать споры транскрипция французских названий на английский манер. Например первая строка, *Маре-о-Гиппопотамс. Оно же читается «Мар-оз-Иппопотам»! Хотя и транскрипция некоторых исконно английских терминов не многим лучше (Winelands — это «Уайнлендс», а никак не Винлэндс). — Tetromino 16:22, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, исправим (я на всякий случай выделила). Вопрос: слова вроде lake, cape, mount и т.п. переводить или транскрибировать? Я делала транскрипцию, но мне предлагают переводить. Zanka 19:00, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]
Начал по-немногу проверять. Те, что правильные, делаю ссылками. А вообще, пойду-ка я лучше сразу в статью, там надо всё сплошняком проверять. --Koryakov Yuri 20:59, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]
Вы даже не представляете как я вам буду благодарна. А-то я практической транскрипцией вообще пользоваться не могу. Zanka 21:23, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]

Эдинбург семи морей[править код]

Маловероятно, что есть госкарта с этим нп. В Географическом энциклопедическом словаре. Географические названия (1989) в статье Тристан-да-Кунья написано, что основной населённый пункт — Эдинбург.
Если исходить из Инструкции по русской передаче английских географических названий, то должно быть Эдинборо-оф-те-Севен-Сис.--5.138.97.57 11:45, 5 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Праслен[править код]

В англовики вычитал, что остров назван в честь César Gabriel de Choiseul, duc de Praslin (Aube), последний у нас называется Прален, хоть и без источника. И много где пишут, что произносится без «с»: [1] [2] и т. д. Так что, видимо, Прален (остров). --М. Ю. (yms) 22:07, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Кюрьёз[править код]

В БРЭ - Курьёз.--Alexandronikos (обс.) 08:48, 2 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Океания[править код]

Острова Кука

Мангаиа

  • Атлас мира. Карта «Океания» (масштаб 1:23 800 000). — Роскартография, 2010. — С. 190-191. — ISBN 978-5-85120-295-7
Новая Каледония

Луганвилл[править код]

В атласе мира 2003 года Люганвиль. Надо переименовать. 5.138.24.242 10:56, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Переименовал. Просьба добавить точную сноску к названию. Advisor, 15:09, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Без оставления перенаправления? А кто ссылки менять будет? --М. Ю. (yms) 15:27, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Бот конечно. Advisor, 15:18, 23 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Трук (острова)[править код]

Кто-то наменял название. Advisor, 12:52, 9 марта 2016 (UTC)[ответить]

Палау[править код]

Челбахеб. Челбачеб? Рок? Шурбур 23:39, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]