Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Китай

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Маньян‎ или Мяньян[править код]

Китайский город. --sk 11:58, 20 мая 2008 (UTC)[ответить]

Транскрипционная система Палладия: mian — мянь. — Klimenok 14:39, 20 мая 2008 (UTC)[ответить]
Именно. Собственно не понятно, откуда мог взяться Маньян? --Koryakov Yuri 19:34, 20 мая 2008 (UTC)[ответить]

Чо-Ою и Шишабангма (Госаинта́н) (Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 429, 436.). Какие названия эти горы-восьмитысячники имеют на картах Роскартографии?--Alexandronikos 05:03, 1 августа 2011 (UTC)[ответить]

Шишабангма присутствует именно в таком написании в "Словаре географических названий Китая" 1982 года. Чо-Ою там нет. --Shakura 06:21, 3 августа 2011 (UTC)[ответить]
Увы, Тайвань есть только на общей карте Китая и на нём нет ни одной подписанной реки. Так что руководствуемся транскрипцией и здравым смыслом. --Koryakov Yuri 13:19, 26 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Автор не ошибся, автор на 100 % не прав :-) Alex717 ранше массово их заливал, не удосуживаясь какими-либо проверками. Advisor, 14:32, 26 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Не подписана. Но уверен, что все тибетские реки Роскартографией передаются как «-Чу» (через дефис и с большой, слитно не нашёл ни одной). Advisor, 16:47, 9 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Да, на карте нема. Но по правилам должна быть Гьи-Чу, а не Джи-Чу. --Koryakov Yuri 17:01, 9 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Восхищаюсь твоей скоростью. Только нашёл первый символ: «skya|кья|к'а кя|Сакатакакаятакья»... Правда этот с точкой. Advisor, 17:13, 9 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Я пошёл короче — через немецкую вики :) там уже всё расписано. Потом на http://iling-ran.ru/langworld/transcript/tibetan.shtml и готово. --Koryakov Yuri 18:06, 9 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Точка, кстати, это просто граница слога. --Koryakov Yuri 12:07, 10 февраля 2013 (UTC)[ответить]
В атласе 2010 года — Нгава (Аба). --М. Ю. (yms) 20:21, 2 мая 2014 (UTC)[ответить]

Озеро Забуе[править код]

Хочу перевести Lake Zabuye — это просто Забуе или тут какая хитрая транскрипция? --Анатолич1 19:39, 4 июня 2014 (UTC)[ответить]

Это озеро называется Чабьер-Цака (Атлас мира [3-е издание] (1999), Страны мира. Китай [1:6 000 000] (2008)). 31.180.212.116 06:29, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
Потрясающе: Яндекс вообще такого словосочетания нигде не находит, а Гугл единственную ссылку Чабьер-Цака, озеро VAR Chabyêr Caka / གྲབ་ཡེར་ཚྭ་ཁ h2 CN 54 Xigazê Zhongba. Это оно, точно? --Анатолич1 12:45, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
Там в интервиках статья на немецком называется Chabyêr Caka. Да и в статье на английском этот вариант присутствует в числе других. Vcohen 13:09, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
Угу, спасибо, понял, на след. неделе сделаю. А, ещё хотел спросить, может в курсе кто, я так понял это странное название (Забуе) оно носит в англоязычной географии в честь минерала… забуелита[англ.], или что это? --Анатолич1 13:28, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
В английской статье по Вашей ссылке сказано: It was discovered in 1987 at Lake Zabuye. И это логично - минералы часто называют в честь мест, где они найдены. Vcohen 13:46, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
То есть наоборот, минерал назван по озеру. ОК, думаю, разберусь. Спасибо. --Анатолич1 14:05, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
Только интересно, как теперь минерал называть по-русски? Чабьерит? --Koryakov Yuri 16:03, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
Кстати, да, Zabuye — это латинизация китайской транскрипции (扎布耶 — Чжабуе, если по Палладию) тибетского названия. Чабьер — напрямую с тибетского, хотя и с некоторыми условностями. --Koryakov Yuri 16:03, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
Гуглится забуелит с вариантом дзабуелит. Vcohen 16:50, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
Гуглится, но всего 5 штук, и ни одна вроде как не является серьёзным АИ. Так что ещё не поздно предложить другой вариант. --Koryakov Yuri 18:30, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]

Спасибо за помощь, последний штрих: правильно ли будет так (основная статья, в скобках редиректы): Чабьер-Цака (Забуе, Чжабуе, Чабьер)? --Анатолич1 17:00, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]

Вроде вполне. --Koryakov Yuri 18:30, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]

Хундун или Хунтун?[править код]

  • При создании статей об уездах провинции Шаньси возникла неожиданная проблема. Вообще, иероглиф 洞 имеет нормативное чтение dòng, и я всю жизнь полагал, что 洪洞县 — это «уезд Хундун» (и всегда так и транскрибировал). Однако когда дошли руки до создания статьи об этом самом уезде, то неожиданно выяснилось, что у иероглифа 洞 имеется местное диалектное чтение tóng, и в китайских справочных источниках (здесь и здесь) название уезда протранскрибировано латиницей как «Hongtong», а не как «hongdong», да и доменное имя официального сайта (китайцы обычно используют для таких доменных имён как раз запись пиньинем) содержит сочетание «ht», а не «hd». Пока я назвал статью об уезде Хунтун, но прошу тех, у кого имеются достаточно подробные русскоязычные карты этих мест, уточнить, как он у нас официально пишется. С уважением --Slb_nsk 21:28, 5 июля 2014 (UTC)[ответить]
    Увы, на недавней карте КНР (не могу найти на ней год, но каких-то 2000-х) — Хундун. --Koryakov Yuri 09:11, 6 июля 2014 (UTC)[ответить]
    Спасибо. Опять придётся в статье объяснительную часть делать... --Slb_nsk 10:04, 6 июля 2014 (UTC)[ответить]
    Ну, её бы в любом случае наверно стоило бы сделать :) --Koryakov Yuri 17:26, 6 июля 2014 (UTC)[ответить]
    Не сыпьте соль на раны :-) Примерно в 10 % случаев при изучения истории уезда выясняется, что его название — это что-нибудь типа «второй и четвёртый иероглифы из такой-то строки указа такого-то императора, изданного по такому-то поводу» (естественно, ни про этого императора, ни про этот повод в ру-вики статей не имеется, да и повод чаще всего энциклопедически незначим). Потом через несколько веков в результате очередного переворота к власти на этой территории приходит очередной временщик (статьи про которого опять же нет), у которого в детском имени восьмого дядюшки (который для ру-вики энциклопедически незначим, и статьи про него и планироваться не будет) случайно оказался тот же самый иероглиф, что присутствует в названии уезда, после чего в действие вступает принцип табу на имена, и название уезда меняют, но при этом изменители названия стремятся более-менее сохранить его смысл, и в качестве иероглифа-заменителя подбирают такой, который с точки зрения носителя китайского языка (но отнюдь не с точки зрения русскоязычного читателя) по смыслу эквивалентен заменяемому. И всё это каждый раз расписывать? Да мне проще будет учёную степень по истории Китая получить! --Slb_nsk 17:49, 6 июля 2014 (UTC)[ответить]

Синьцзян-Уйгурский автономный район[править код]

Обнаружил, что за последние годы в СУАР появилось три новых города субокружного уровня (последний был возведён в этот статус совсем недавно — 15 марта 2015 года). Я исправил в статье раздел «Административное деление», вставив новую карту и добавив соответствующие строчки, но возникает традиционный вопрос для национально-территориальных образований Китая: как эти новые города именовать — на китайском, или на местных языках? С Кокдала вроде всё ясно — явно казахское название, но вот Темэньгуань в таблице в англоязычном разделе продублирован на уйгурском как «Bashegym», а Шуанхэ — как «Qoshögüz» (кстати, вполне возможно, что это — просто перевод на уйгурский китайских названий «Застава железных врат» и «Две реки» соответственно). --Slb_nsk 06:33, 18 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Цзиньмэнь[править код]

Цзиньмынь? Шурбур (обс) 13:59, 14 июля 2016 (UTC)[ответить]

Гань (река)[править код]

Она на наших картах точно «Гань» подписана? Не «Ганьцзян»? --Slb_nsk (обс.) 13:07, 3 октября 2018 (UTC)[ответить]

Бассейн Янцзы[править код]

Сделал шаблон {{Бассейн Янцзы}}. В нём — лишь небольшое количество из 700 имеющихся притоков :-) но даже про большинство тех основных, что включены в шаблон, в ру-вики статей нет. Традиционная проблема — в неизвестности того, как эти реки подписаны на наших картах (в китайских статьях чуть ли не к каждой реке указано по 3-5 названий). Помощь тех, кто может произвести сверку с картами, будет с благодарностью принята. Шаблон делался путём перевода содержания с китайского шаблона, то есть если вы ткнётесь в китайской вике, условно, в «5-ю реку в 3-й подгруппе 2-го раздела», то попадёте именно на статью о той реке, название которой написано в соответствующем месте по-русски без гиперссылки. Ну а у китайской статьи могут быть интервики на более понятные вам европейские языки. --Slb_nsk (обс.) 13:49, 3 октября 2018 (UTC)[ответить]