Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Чехия
Это архив запросов на проверку географических названий по Чехии. |
2009[править код]
Нове-Место-на-Мораве[править код]
en:Nové Město na Moravě по-русски? --Дмитрий Никитин 18:23, 23 января 2009 (UTC)
- Нове-Место-на-Мораве (хотя произносится немного по-другому). --Koryakov Yuri 17:32, 24 января 2009 (UTC)
2011[править код]
Может кто подсобит с грамотным переводом рек ?
- Blanice, Bystřice, Chrudimka, Doubrava, Flájský potok, Jevišovka, Kyjovka, Litava, Loděnice, Lomnice, Loučná, Loučka, Metuje, Moravice, Moravská Dyje, Nežárka, Osoblaha, Ploučnice, Rokytná, Skalice, Stěnava, Střela, Svitava, Teplá, Úhlava, Úpa, Úslava, Volyňka, Želivka. С Уважением Alex717 09:25, 1 июля 2011 (UTC)
- По карте: Бланице, Бистршице, Хрудимка, Доубрава, Флёа, Евишовка, Киёвка, Литава, Лоденице, Ломнице, Лоучна, Лоучка, Метуе, Моравице, Моравска-Дие, Нежарка, Особлага, Плоучнице, Рокитна, Скалице, Стенава, Стршела, Свитава, Тепла, Углава, Упа, Услава, Волинька, Желивка. --Koryakov Yuri 11:39, 3 июля 2011 (UTC)
- Novohradka, Zschopau, Křetínka, Ležák, Moravská Sázava, Třebovka, Třebůvka, Bobrava, Bobrůvka, Libochůvka, Chvojnice, Brtnice, Brslenka, Bělá, Hostačovka, Jihlávka, Kamenice, Sázavka, Trnava, Šlapanka, Želetavka, Žirovnice, Brzina, Lomnice, Slavonický potok, Smutná, Spůlka, Stropnice, Trnava, Černá, Želetavka, Žirovnice, Blšanka.
- Новоградка, Чопау, Кршетинка, Лежак, Моравска-Сазава, Тршебовка, Тршебувка, Бобрава, Бобрувка, Либохувка, Хвойнице, Бртнице, Брсленка, Бела, Гостачовка, Йиглавка, Каменице, Сазавка, Трнава, Шлапанка, Желетавка, Житровнице, Брзина, Ломнице, Славоницки-Поток, Смутна, Спулка, Стропнице, Трнава, Черна, Желетавка, Жировнице, Бльшанка. Но какие-то кислые получаются статьи и не оченб точные. --Koryakov Yuri 13:48, 10 июля 2011 (UTC)
- Třešťský potok
- Rakouská Dyje
- Дойче-Тайя. Подробней об этой реке см. статью Дие. --Koryakov Yuri 18:51, 24 июля 2011 (UTC)
2012[править код]
Нове-Место-на-Мораве — в разных местах по-разному расставляют дефисы, так же встречается вариант «Мнесто». --Emaus 15:37, 12 января 2012 (UTC)
- Всё правильно. Никаких "Мнесто". --Koryakov Yuri 07:36, 14 января 2012 (UTC)
Шпре (часть реки, протекающая по территории Чешской Республики)? Dinamik 20:31, 8 апреля 2012 (UTC)
2013[править код]
Дубенец[править код]
- Деревня Дубенец[чеш.] — как склонять? Под Дубенецом или под Дубенцом? --Alex Lepler 17:05, 3 июня 2013 (UTC)
- Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)
- может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)
- А вот это зависит лишь от носителя фамилии. Как он произносит, так и я буду. Advisor, 13:38, 30 октября 2015 (UTC)
- может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)
- Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)
2015[править код]
cs:Ledeč nad Sázavou[править код]
- Как это по-русски cs:Ledeč nad Sázavou?--с уважением, Lapsy 12:01, 10 августа 2015 (UTC)
- Ле́деч-над-Са́завоу. Текст для вставки источников названия: <ref>{{Атлас мира|2002|96—97|Чехия, Словакия}}</ref><ref>{{Книга:СГНЗС|193}}</ref>.--109.168.242.199 12:20, 10 августа 2015 (UTC)
А, как по-русски cs:Frankfurt nad Odrou? Ну, и заодно уж, как по русски будет cs:Frankfurt nad Mohanem? Фотограф из Тулы 13:21, 10 августа 2015 (UTC)
- Эти города расположены не в Чехии. Запрос нужно делать в разделе «Германия» и с немецкого, а не с чешского. --Vestnik-64 13:37, 10 августа 2015 (UTC)
- По-моему, он шутить изволят-с. --М. Ю. (yms) 13:44, 10 августа 2015 (UTC)
- Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)
- Это не перевод, а транскрипция.--109.168.242.199 18:56, 10 августа 2015 (UTC)
- Оба Франкфурта — исключения. Вообще же названия населенных пунктов не переводятся: Диллинген-ан-дер-Донау, Ньюкасл-апон-Тайн, Нёйи-сюр-Сен, Кастеллетто-сопра-Тичино. --М. Ю. (yms) 19:35, 10 августа 2015 (UTC)
- Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)
2016[править код]
Бенатки-над-Йизероу[править код]
Встретил в БРЭ название Бенатки-на-Йизере, как всё-таки называется город на картах?--Alexandronikos (обс) 07:24, 9 июля 2016 (UTC)
- Бенатки-над-Йизероу. Один из источников добавлен в статью.--46.63.181.218 14:03, 9 июля 2016 (UTC)
2017[править код]
Административное деление Чехии[править код]
В БРЭ - Южно-Чешский и Южно-Моравский края. Как правильно?--Alexandronikos (обс.) 09:35, 23 июля 2017 (UTC)
Пльзеньский край[править код]
Так ли у Роскартографии? Advisor, 15:55, 24 июля 2017 (UTC)