Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Архив

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Rajagopal Puthan Veetil[править код]

Rajagopal Puthan Veetil — индийский активист. Правильно ли я понимаю, что имя у него тамильское (в формате Отчество Личное имя)? — Cantor (O) 15:15, 19 декабря 2010 (UTC)

Нет, он судя по всему малаяли. И у них вроде есть фамилии, так что наверно Раджагопал, Путхан Ветил. --Koryakov Yuri 21:54, 19 декабря 2010 (UTC)
Ан нет. Раджагопал - личное имя. Veetil - возможно, кастовое имя. Puthan - родовое имя или отчество или ещё что-то. Короче непонятно как таких называть. Возможно Раджагопал Путхан Ветил. --Koryakov Yuri 22:13, 19 декабря 2010 (UTC)
Спасибо. Я, значит, не угадал только отсутствие удвоения гласной в третьем имени)) — Cantor (O) 19:06, 20 декабря 2010 (UTC)

Малайзия на зимних Азиатских играх 2011[править код]

В связи с многонациональным населением Малайзии столкнулся с трудностями транскрипции фамилий малайских спортсменов: YEE Ryan Zhi Jwen, CHING Siau Chian, ABU SAFIAN Ahmad Bazli , AHMAD MOKHTAR Jamil David , AZLLY Tengku Muhammad , CHANG Andy Yew Ming , CHEE Jeremy Tack Hoong , EDMOND NG Eng Kuan , GABRIEL ONG Meng Huei , ISA Reezman , ISMAIL Abdul Hakim , KHOO Seng Chee , LOH Vincent Matthew , LOKE Ban Kin , MAHMOOD Haniff Bin , MOI Jia Yung , TAN Brandon Wai Kin , TAN Kay Seng , TAN Khia Peng , YAHAYA Aris Samad , YAP Eu Jin , YEOH Keong Yau. --Mheidegger 13:43, 18 февраля 2011 (UTC)

Малайские (мусульманские) имена вот:

  • ABU SAFIAN Ahmad Bazli — Абу-Сафиан Ахмад Базли
  • AHMAD MOKHTAR Jamil David — Ахмад Мохтар Джамиль Давид
  • AZLLY Tengku Muhammad — Азлли Тенгку Мухаммад
  • ISA Reezman — Иса Ризман
  • ISMAIL Abdul Hakim — Исмаил Абдул Хаким
  • MAHMOOD Haniff Bin — Махмуд Ханифф Бин
  • YAHAYA Aris Samad — Яхая Арис Самад
Исходное написание Предлагаемый русский вариант Нормализация Пиньинь фамилии
YEE Ryan Zhi Jwen Ю Райан ???? Чжунь Yale Yu4 …???
pinyin Zhe
Yale Mandarin Jwen
Yú 余 + ?zhun
CHING Siau Chian Чын Сьяучьянь POJ Chng Siau Chian Zhuāng 莊 / 庄
CHANG Andy Yew Ming Чжан Энди ?Юмин
POJ Чан Юмын
WG Chang ?? Ming
POJ Chang Iû 油 Mng
Zhāng 張 / 张
CHEE Jeremy Tack Hoong Чхинь Джереми Тхэк-хун Yale Chin4 Tek hung4
Qián 錢 / 钱 + hóng 虹
Edmond NG Eng Kuan Ын Эдмонд Энкуань POJ Ng Engkoan Huáng / Wú / Wŭ
Gabriel ONG Meng Huei Он Габриел Мынхуай? POJ Ong / Ông Mng? hoai? Wáng 王 / Wāng 汪
KHOO Seng Chee Кху Сэнчи POJ Khu Sengchi Qiū 邱
LOH Vincent Matthew Ло Винсент Маттью кант. Lo4
POJ Lô•
LOKE Ban Kin Льок Банькинь POJ Lio̍k Ban Kin Lù 陸 / 陆
MOI Jia Yung кант? Мой Чаюн
??POJ Муй Зяюн
пут. Мэй Цзяньюн
??POJ Mui? jia iong
кант Moy ??
WG mei je? yung
Méi 梅
TAN Brandon Wai Kin Тань Брандон Уайкинь POJ Tân Oai Kin Chén 陳 / 陈
TAN Kay Seng Тань Кайсэн POJ Tân Kai Seng Chén
TAN Khia Peng Тань Кхьяпэн POJ Tân Khia Peng Chén
YAP Eu Jin Яп ??Юзинь POJ Ia̍p ?Iu Jin Yè 葉 / 叶
YEOH Keong Yau Ю(н) Кьонъяу
?? Кхёнъяу / Кунъяу
POJ Iûⁿ kiong iau
Yale Keung/ Gung Yau
Yáng 楊 / 杨
qiáng 强 / Gōng 恭

Henry Nxumalo[править код]

Как фамилия этого южноафриканского журналиста пишется в русской транскрипции? Смотрел недавно фильм о нём - оригинальная озвучка английская, и там не было звука, соответствующего английскому x. Там был специфический для африканских языков щёлкающий звук. Сам он был, возможно, зулус (родился в Натале) - точно не уверен. Так как же всё-таки?--Mieczeslaw 15:03, 30 января 2012 (UTC)

В de-wiki Henry Nxumalo дана транскрипция МФА: [nkǁɔˈmalɔ]. Специфичный звук, о котором Вы говорите, боковой щёлкающий согласный: лъ. Однако согласно ВП:П/ИС заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Фамилия Nxumalo обычно передаётся как Нксумало [1]. — Wald. 16:19, 30 января 2012 (UTC)
Спасибо большое, учту.--Mieczeslaw 18:07, 30 января 2012 (UTC)
А насколько распространён и «узнаваем» такой вариант русского написания, чтобы его делать основным в википедии? Всё-таки он откровенно неправильный. --Koryakov Yuri 11:48, 31 января 2012 (UTC)
Познаётся в сравнении с распространённостью других вариантов. — Wald. 12:07, 31 января 2012 (UTC)

С языка маратхи[править код]

Проблема такая: есть знатный маратхский род, сыгравший заметную роль в истории Индии в Новое время, который в различных АИ транскрибируется абсолютно по-разному, разброс вариантов колоссальный. Я статью о нём озаглавил Сциндия (честно говоря, просто по первому встретившемуся упоминанию), но чувствую, что надо бы переименовать. Вопрос во что. Попытка прочитать शिंदे с помощью алфавита деванагари даёт что-то похожее на «ишинд», но я не уверен в правильности своего понимания всех этих надстрочных и подстрочных знаков для гласных букв. Помогите! --Slb_nsk 19:46, 27 марта 2012 (UTC)

По-маратхски произносится именно Шинде, но при этом в русскоязычных АИ может преобладать и другой вариант. --Koryakov Yuri 05:24, 28 марта 2012 (UTC)
В АИ (в тех, где не путают название рода с названием княжества — а это происходит сплошь и рядом) полный разнобой. Так что перенесу информацию в Шинде пока не поздно. Спасибо! --Slb_nsk 07:01, 28 марта 2012 (UTC)

Малайская теннисистка KHOO Chin-Bee[править код]

Сабж. Судя по имени, китаянка. Предположительная иероглифическая запись имени 郭琴賓, но в палладице там получается что-то не очень похожее на Ху Чин Би, а именно — Го Циньбинь. Как её записать? — Ari 11:49, 6 июня 2012 (UTC)

А откуда инфа про иероглифы? Ни в кантонском (Gwok3 kam4 ban1), ни в южноминьском (Koeh khîm pin) эти иероглифы так не читаются. Есть такая фамилия Khoo в южноминьском, но она записывается 邱, а по-русски Кху. Хорошо бы или найти правильные иероглифы (это для малайзийцев всегда не просто), или хотя бы какой у неё конкретный этнический бэкграунд. Тогда можно будет прикинуть какие слоги имеются в виду. --Koryakov Yuri 17:35, 6 июня 2012 (UTC)
Поискал в гугле по страницам на китайском "KHOO Chin-Bee" с упоминанием рядом слова "теннис", опять же на китайском. — Ari 20:17, 6 июня 2012 (UTC)
Как я вижу, она родилась в Малайзии. То есть её имя иероглифами не записывалось, только фамилия предков. Правильно ли для неё применять китайское чтение? — Максим 19:22, 6 июня 2012 (UTC)
Ну, имя у неё явно китайское, значит надо его транскрибировать с одного из китайских языков (нужно только понять с какого), а не с малайского. Иероглифы могут лишь помочь определить что скрывается за латинским написанием, ибо оно часто плохо отражает китайскую фонетику. --Koryakov Yuri 07:56, 7 июня 2012 (UTC)
У моего знакомого по фамилии Штейнберг, переехавшего в США, дети родились уже в новой стране. И в американских документах он записан как Steinberg. Будут ли его дочь Maria записываться кириллицей как Мария Штейнберг или уже как Мария Стейнберг? Собственно, и малазийка должна записываться по-русски так, как её называют малайцы, а не как её назвали бы предки на родине. — Максим 21:33, 10 июня 2012 (UTC)
Мысль понятна, но в Малайзии другая ситуация - там четверть населения составляют китайцы, которые говорят по-китайски и не сильно смешиваются с малайцами. И по нашим традициям их имена передают с китайского, а не с малайского. Кстати, Мария, если будет произносить свою фамилию через "ш" по-английски, то и по-русски будет писаться через "ш". --Koryakov Yuri 18:53, 11 июня 2012 (UTC)
Ari, попробуйте спросить участника Bapak Alex. AFAIK, он знает малайский и индонезийский, может посмотреть в соответствующих источниках и представляет специфику с тамошними китайцами. Tatewaki 19:51, 6 июня 2012 (UTC)
Ок, спрошу. — Ari 20:17, 6 июня 2012 (UTC)
В общем, я ещё тоже поискал. Судя по всему, она всё-таки южноминьского происхождения, фамилия 邱 Khu (путунхуа Qiū/Цю), начало имени до конца непонятно, но более распространён слог Chin (возможные варианты chhin, chiⁿ, chhiⁿ), вторая часть имени, видимо, 美 . Тогда по-русски она будет Кху Чинь-би (по этим правилам). --Koryakov Yuri 07:56, 7 июня 2012 (UTC)
Спасибо. — Ari 16:25, 7 июня 2012 (UTC)
  • Здравствуйте, коллеги. Боюсь, знание малайского тут никак не поможет, ибо малайская фонетика малайзийских китайцев ни к чему особо не обязывает - с их именами надо разбираться китаистам. Единственный верный вариант, услышать, как дама сама произносит свое имя, а мы этого сделать, к сожалению, не можем:)

Если бы меня приперли к стенке, я транслитил бы имя дамы как Ху Чин Би, но отстаивать этот вариант, конечно, не взялся бы. Всё, что могу сказать - фамилия Khoo весьма распространена среди тамошних китайцев, ее нередко можно увидеть и в сочетании с христианским именем. Если верить этому списку [2], то она, будучи вариантом фамилии Qiū (о ней в Англовике я нашел небольшую статью, где написано, что Khoo - фуцзяньская версия), занимает 65 место среди всех китайских фамилий. Информации о точных корнях барышни я нигде не нашел. Узнал только, что она родом из Перака, семья ее была сдвинута на теннисе - профессионально играли и ее два брата. Сейчас является одним из самых уважаемых тренеров. Замужем за малайзийцем индийского происхождения Сурешем Менондом. Кстати, детки носят двойную фамилию: Hayden Khoo Menond и Hayley Khoo Menond. Bapak Alex 17:58, 9 июня 2012 (UTC)

Алекс, а нигде написание её имени иероглифами не встречается? Особенно личного имени, с фамилией уже понятно. --Koryakov Yuri 18:58, 10 июня 2012 (UTC)
К сожалению, нигде не нашел. Большая часть тамошних китайцев не стремится выпячивать свои корни, а уж в малаеязычных источниках иероглифическое написание имен точно приводить не станут. Наткнулся на имя, совпадаюшее на 2/3 — Khoo Sim Bee (邱心美), но в данном случае выпадает как раз самый спорный иероглиф. Bapak Alex 22:03, 10 июня 2012 (UTC)

Седекские имена[править код]

Большая просьба помочь разобраться с именами седекских аборигенов (Тайвань, атаяльсские языки австронезийской семьи) в фильме "Воины радуги: Сидик бале". Я исходно транслитерировал их из принятого написания латиницей с использованием палладицы (с учетом, что путунхуа фактически основной диалект Тайваня и запись латиницей, скорее всего "прошла через китайский", да и фильм тайваньский). IP-участник частично (не по всему тексту) изменил имена (например, Мона Жудао → Моно Рудо), так что я не могу ни оставить так (правильные или неправильные, но имена должны совпадать по всей статье), ни узнать, основывался участник на реальном АИ (чтобы мне изменить полностью под него) или, к примеру, на Кинопоиске (тогда отменить); то есть, я могу попробовать спросить на СО участника, но ответ не особо вероятен. Если кто разбирается в этих языках или знает АИ о тех событиях (именно о них, а не описание фильма) - прошу помощи. Tatewaki 06:32, 25 июня 2013 (UTC)

Можно отменить эту правку, чтобы 1) хоть как-нибудь сделать одинаковые имена по всей статье и 2) спровоцировать его на диалог. Vcohen 13:52, 25 июня 2013 (UTC)
Сразу после этой темы здесь создал аналогичную и объяснил ситуацию на его СО. Подожду еще - вдруг отреагирует, но если за сегодняшний день не пошевелится - придется так и сделать. Пытаюсь дополнительно понять, есть ли подходящий шаблон, чтобы специально обратить внимание (я при отмене постараюсь объяснить или хоть сослаться на СО и объяснить там, но нет гарантии, что IP-участник обратит внимание, а скрытые коммментарии тоже по всей статье не расставишь - большая и имена в разных разделах встречаются) Tatewaki 14:17, 25 июня 2013 (UTC)

Кыпчаки[править код]

Оба — вельможи при правителях династии Юань. Второй, вероятно, китаец. — Андрей Бондарь 10:17, 22 июля 2013 (UTC)
Если второй — китаец, то он, скорее, не «Джен», а «Янь» какой-нибудь (напоминает старую английскую транскрипцию китайского языка). А какая-нибудь дополнительная информация по этим персонам есть (периоды жизни, при ком служили)? --Slb_nsk 10:47, 22 июля 2013 (UTC)
Я думаю, он всё-таки монгол или типа того. Но это мало помогает при русификации. Только если поискать русскоязычные источники по этому периоду. --Koryakov Yuri 11:18, 22 июля 2013 (UTC)
«Чонгур» (1260—1322), отец Эль-Тимура, сторонник Хайсана, императора династии Юань; «Янь Су-ко» — приближенный Шидэбалы, императора династии Юань, служил в Даду (Пекине) [3]. В японской Википедии говорится ещё об отце Чонгура — Tokutoga яп. トクトガ, с русификацией этого имени также проблема. — Андрей Бондарь 12:10, 22 июля 2013 (UTC)
Ну с японского Токутога, а так — Токтога например. — kf8 12:28, 22 июля 2013 (UTC)
Русифицированный каан Туг-Тимур по-японски — яп. トク・テムル, в первой части имени «Токтога» можно пойти по этому пути, это возможно — Тугтуг или Тугтога? (яп. トガ — это и есть тога, в именах встрачается: например, Португалия — яп. ポルトガル, но — Саратога (яп. サラトガ).) — Андрей Бондарь 12:53, 22 июля 2013 (UTC)

Индийские певцы[править код]

Думаю написать хотя бы о части из них (недавно закончил Мукеша из той же обоймы, но с ним проще), предварительно еще соорудив шаблоны с ними же по индийским премиям за закадровый вокал. Так как по конкретному происхождению каждого Равана ногу сломит (только у одного точно урду, и еще у одного скорее бенгали), да и да и отдельных секций по индийским языкам все равно нет - всех сюда ("мусульман" тоже).

Для большинства требуется не только правильная русификация (с этим я с помощью практической транскрипции, вроде, справляюсь, однако и здесь кое-где специалист не помешает), но и является какая-либо часть полного имени фамилией в плане именования статей "Фамилия, Имя". В паре случаев (на примете есть еще) латиницей вообще чаще пишут с "инициалами" - писать ли так и по-русски, или полностью, или допустимо (хотя бы в шаблоне) раскрывая инициалы, но пропустив, например, второе имя.

  • en:Mahendra Kapoor
  • en:Shaan (singer) – Шаан или Шан? Носитель языка и тёзка персоны сказал, что именно с двойным "а". Tatewaki 04:27, 21 сентября 2013 (UTC)
  • en:Ayushmann Khurrana
  • en:Mohit Chauhan
  • en:Sukhwinder Singh
  • en:Kailash Kher
  • en:Himesh Reshammiya
  • en:Sonu Nigam
  • en:Abhijeet Bhattacharya
    • пока руссифицировано как «Абхиджит Бхаттачарья», Бхаттачарья - фамилия.
  • en:Udit Narayan
  • en:S. P. Balasubrahmanyam – помимо правильной транскрипции и «фамилия или нет, и отделять ли» - насколько допустимо оставлять инициалами или обходиться одним именем (Шрипатхи), в статье или в шаблоне? (я хочу сначала сделать шаблон по вокалистам с Filmfare Award, но «Шрипатхи Пандитарадхьюла Баласубрахманьям» уж больно длинно даже для одного упоминания по этой премии – а National Film Award в той же категории он раз шесть получал)
    • Судя по записи имени (с «инициалами») - оно южно-индийское и без фамилии.
  • en:K. J. Yesudas – аналогично предыдущему, плюс относится ли Joseph к имени или фамилии (если она вообще есть), так как его отца звали Kattassery Augustine Joseph.
    • Joseph - отчество.
  • en:Narendra Chanchal
  • en:Manna Dey - помимо общего вопроса, достаточно часто встречается по-русски как "Манна Дей", хотя по практической транскрипции и деванагарским огласовкам получается, насколько могу судить, скорее Манья Де. Как правильнее (для именования статьи и в тексте)? Вышеупомянутый носитель произнёс именно с "нн", но до конца не понятно, смягчается ли конечное "а" (на слух было между "Манна" и "Мання"); в фамилии формально "э", но из-за краткости получается похоже на "эй". Видимо, оставлю "Манна Дей", тем более, что встречается в ряде мест, но осталось понять, насколько это именно фамилия. Tatewaki 04:27, 21 сентября 2013 (UTC)
  • en:Kishore Kumar – достаточно часто встречается и в русских источниках, как Кишор Кумар, но отделять ли фамилию? (обратил еще внимание, что у него «Кумар» в середине настоящего имени Abhas Kumar Ganguly, при этом и он, и его два брата известны как Кумары)
    • Полное имя «Кишор Кумар Гангули», фамилия Гангули, Кумар - семейное имя которое давалось всем детям в семье (а вот отец его не носил).
  • en:Rahat Nusrat Fateh Ali Khan – насколько я понимаю, Рахат Нусрат Фатех Али Хан, но хотелось бы понять, что из этого фамилия (у его деда и отца повторялся мотив «Fateh Ali Khan», однако его дети просто Khan) и стоит ли именовать статью по стардарту “Фамилия, Имя”. Пока склоняюсь к прямому именованию, как сделано в статье про его отца (Нусрат Фатех Али Хан).
  • en:Mohammed Rafi – в том числе, лучше Мохаммед или Мохаммад (как он именуется внутри статьи).

Скорее всего, потом добавлю еще (по "Национальной кинопремии" в той же категории, пересекается не полностью).

Tatewaki 18:45, 16 сентября 2013 (UTC)
Комментарии — Sudzuki Erina 16:04, 15 октября 2014 (UTC)


Уважаемый коллега Tatewaki, помещаю ответ на ваш запрос по индийским певцам.
Начну с певцов из Южной Индии (их двое):
  • K. J. Yesudas — К. Дж. Йесудас
Имя переводится как «раб Иисуса» (певец христианин по вероисповеданию).
На малаялам (его родном языке) звучит как Джешудас (യേശുദാസ്), на хинди как Йешудас (येशुदास), на телугу как Йесудас (యేసుదాస్). Дже́шу, Йе́шу и Йе́су — варианты произношения имени Иисус на этих языках, поэтому по-русски правильнее будет писать имя через Й, а не через Е (по аналогии с именем Иисус).
Kattassery — это их общее фамильное имя
Kattassery Joseph — фамильное имя самого певца (общее фамильное имя + отчество)
Yesudas — его личное имя
  • S. P. Balasubrahmanyam — С. П. Баласубраманьям (без х)
Почему без х:
На телугу (బాలసుబ్రహ్మణ్యం) есть звук [х], но он практически не слышен при произношении, в написании на хинди (बालासुब्रमण्यम) нет [х]. Существует давняя традиция (ещё с советских времён) писать это имя без х (ещё со времён Фестиваля Индии в СССР у нас стал известен такой индийский скрипач как Лакшми Субраманьям).
почему C, а не Ш в инициалах:
Пишется Шрипатхи, но, во-первых, на Юге при произношении Ш заменяется на С: Сива вместо Шива, Ганесан вместо Ганешан и т. п. Во-вторых, на хинди его инициалы также пишутся как С. П. (एस॰ पी॰ [эс пи] — cокращённое название англ. букв S и P), поэтому в Индии он известен именно как С. П., никто не знает Ш. П. Баласубраманьяма.
Balasubrahmanyam — это личное имя певца
Sripathi Panditaradhyula — фамильное имя
Насколько допустимо оставлять инициалы ?
Не только допустимо, но и нужно их оставлять. Мало кто знает как звучит чьё-то фамильное имя: на Юге считается, что человека отличает не его фамильное, а его личное имя. Фамильное имя так и произносится — инициалами, а затем называется личное имя.
Теперь, что касается остальных имён.
  • Shaan — Шаан
Думаю, что Шаан, если учитывать наметившуюся за последнее время тенденцию. Двойной "aa" — это обозначение долгого гласного ā (хинди शान, бенгали শান ). Раньше в русской традиции долгий ā не выделялся при переводе, так как в русском языке нет долгих и кратких гласных. Однако, за последнее время наметилась именно такая тенденция: Аамир вместо Амир, лагаан вместо лаган и т.п. Но это не везде и не всегда. Поэтому, если вы напишете Шан — это тоже не будет ошибкой. То, что «носитель языка и тёзка персоны» сказал, что писать нужно именно с двойным "а" — это естественно, потому что для него очень важно различение долгих и кратких гласных звуков: от того, стоит в слове долгий или краткий гласный может меняться значение слова. Но в русском языке этого нет. Но, учитывая последние тенденции, рекомендую с двойным "aa".
  • Ayushmann Khurrana — Аюшман Кхурана (можно с одним "р", т. к. на хинди (खुराना) один "р"). Это имя + фамилия.
Хотя замена "йу" на "ю", "йя" на "я" (как того требуют правила) соблюдается не всегда. Например, книга известного тамильского писателя, писавшего на английском языке, была выпущена в 1975 году под названием «Р. К. Нарайан. Избранное.» (т. е. Нарайан, а не Нараян).
  • Mohit Chauhan — Мо́хит Ча́ухан (имя + фамилия)
Тут нужно оставить так, как сами индийцы предпочитают писать в английской транскрипции, хотя дифтонг au (Chauhan) в современном хинди, например, произносится как [ɔː], а на телугу как [ou], но в словарях транскрипция пишется по старинке [au].
  • Sukhwinder Singh — Сукхвиндер Сингх
Сингх — традиционный вариант (хотя на хинди, например, звучит как Синх, а на маратхи как Синг. Насчёт того, насколько это фамилия — сказать сложно, всё зависит от происхождения и вероисповедания (сикх или индус). Это может быть и фамилия, и среднее имя (middle name), а иногда и суффикс, который добавляется к первому имени у брахманов маратхи.
  • Kailash Kher — Кайла́ш Кхер
Это имя + фамилия (Кхер — брахманская фамилия)
На хинди имя звучит как Кэйла́ш (कैलाश). Дифтонг ai у нас при переводе передаётся как "ай", хотя в действительности это "эй".
  • Himesh Reshammiya — Химеш Решам(м)ия
В действительности фамилия звучит как Химеш Решмия (без "а" и с одним "м"):
хинди हिमेश रेशमिया , его родной гуджарати હિમેશ રેશમિયા — Химеш Решмия
Думаю, что нужно оставить как Химеш Решам(м)ия (можно с одним "м"), во избежание путаницы, так как в правильной транскрипции (Химеш Решмия) имя нигде не ищется.
  • Sonu Nigam — Сону Нигам (имя + фамилия)
  • Abhijeet Bhattacharya — Абхиджит Бхаттачарья (имя + фамилия)
Бхаттачарья — так звучит в оригинале, можно и Бхаттачария, раньше так предпочитали переводить.
  • Udit Narayan (Jha) — Удит Нараян (Джха)
Фамилия Джха (झा), с буквой х. У нашего преподавателя хинди была такая фамилия.
  • Narendra Chanchal — Нарендра Ча́нчал
Чанчал: сложно сказать, фамилия это или имя, так как нет данных об имени его отца, а Чанчал может быть и первым именем, и вторым именем, и псевдонимом.
  • Manna Dey — Манна Дей (имя + фамилия)
И на хинди, и на бенгали имя произносится только как Манна: म (ma) न्ना(nna), মা (mā) ন্না (nna).
Дей — это фамилия, точнее, один из её вариантов. Вариантов три: Day, Dey и De.
Думаю, нужно оставить так, как в английском варианте, хотя и на хинди, и на бенгали произносится как Де.
  • Kishore Kumar — Кишор Кумар
Кишор — это псевдоним, к которому добавлено среднее имя Кумар (полное имя певца Абхас Кумар Гангули). На то, что это именно псевдоним указывает то, что в версии на хинди сказано, что настоящее имя (असली नाम ) певца Абхас Кумар Гангули.
Гангули — это фамилия (фамилия бенгальских брахманов). Гангопадхьяй/Гангопадхай — вариант фамилии Гангули
  • Mohammed Rafi — Мохаммед Рафи
Мохаммед — это транскрипция, где учитывается редукция (ослабления звучания) краткого гласного а
Мохаммад — это транслитерация
При возможности выбирать из двух вариантов: транскрипция или транслитерация, следует остановиться на транскрипции, т. к. транслитерация искажает слово. Так, например, индийского композитора Р. Д. Бармана (транскрипция) превратили в Р. Д. Бурмана (транслитерация и, как результат, искажение правильного произношения).
Рафи — это не фамилия
  • Rahat Nusrat Fateh Ali Khan — Рахат Нусрат Фатех Али Хан
Рахат — это личное имя
Хан — это фамильное имя, а между личным (Рахат) и фамильноым (Хан) именами стоят имена предков: отца (Нусрат), деда (Фатех, полное имя деда Фатех Али Хан) и, возможно, прадеда (Али).
Правильным будет прямое именование, так как он известен именно как Рахат Нусрат Фатех Али Хан, а не Рахат Хан.
Soundarya 23:22, 18 октября 2014 (UTC)
Для того и спросил. С частью из них я уже разобрался и сам (тем же Мохаммедом Рафи), часть прояснилась несколько другим путем (у того же Кишора Кумара по правилам по псевдонимам было важно не столько, псевдоним ли "Кишор", сколько является ли "Кумар" именем или фамилией). В любом случае, спасибо за подробное пояснение. С Баласубра(х)маньямом проблему понимаю - я и сам по работе с индийцами общаюсь (студенты из Мумбаи, начальник - ория) и слышу, что это "х" крайне легкое, если вообще присутствует; на собственный слух опираться, естественно, правила дают не всегда, но если традиция есть - как до него доберусь (или Sudzuki Erina, или еще кто-то из заинтересованных), так и сделаем, и источником подкрепим. Пока по вашему объяснению постараюсь не забыть статью и шаблон премии подкорректировать. Tatewaki 00:11, 19 октября 2014 (UTC)

Surachai Supattapone[править код]

Учёный какой-то, исследовал прионы. Наверно, индус. Как он будет по-русски? — Ari 13:52, 20 сентября 2013 (UTC)

Это похоже тайский язык. Имя Сурачай. — Андрей Бондарь 14:20, 20 сентября 2013 (UTC)
Это точно тайский (см. «Born in Thailand, Mr. Supattapone is one of three naturalized American citizens who received the scholarship this year») — kf8 14:21, 20 сентября 2013 (UTC)

Elias Xitavhudzi[править код]

Южноафриканский серийный убийца. С именем проблем нет, чего не скажешь о фамилии. Точный язык происхождения сказать сложно. Nonexyst 20:46, 5 января 2014 (UTC)

С хинди, тамильского, телугу, каннада, бенгальского[править код]

Подскажите, плиз, как это чудо правильно будет называться по-русски? --Анатолич1 14:06, 15 октября 2014 (UTC)

  • Морской мост Бандра—Ворли, мост Бандра—Ворли (пример), официально (морской) мост Раджива Ганди (м.б. с уточнением, если есть другие его имени). С Бандрой вообще нет проблем, второй конец по практической транскрипции скорее Варли или Варали, но последнее на русском вообще практически не ищется, "Варли" ищется скорее как этнос, а вот "Ворли" - как именно этот топоним. Tatewaki 14:39, 15 октября 2014 (UTC)
    Здорово, спасибо, в первом варианте длинное тире или дефис? --Анатолич1 14:48, 15 октября 2014 (UTC)
    Можно кого-то еще спросить, но по моему мнению - тире и, возможно, стоит еще пробелами отбить (аналогично примеру "поезд Москва — Севастополь" в Тире#Пунктуация). Tatewaki 15:09, 15 октября 2014 (UTC)
    Ещё раз спасибо, на днях начну как Морской мост Бандра — Ворли, а там переименуем если что. --Анатолич1 07:48, 16 октября 2014 (UTC)

Нирья Бганот, Нирджа Бханот или как правильно записать? хинди नीरजा भनोट, англ. Neerja Bhanot. Александр Румега 02:44, 28 ноября 2015 (UTC)

Судя по всему, Нирджа Бханот. — это дж, bh (भ) передается как бх. --М. Ю. (yms) 06:05, 28 ноября 2015 (UTC)

С языка ория[править код]

or:ଯୋଗେଶ ଚନ୍ଦ୍ର ପତି — индийский учёный, по-английски его транслитерируют как Jogesh Pati. Как правильно будет по-русски — Йогеш или Джогеш? --VAP+VYK 09:25, 25 января 2015 (UTC)

Начало точно Дж-, вообще всё имя целиком произносится как /dʒogesɔ tʃɔndrɔ pɔti/ и по-русски может быть передано как Джогесо Чондро Поти. --Koryakov Yuri 21:44, 25 января 2015 (UTC)
Спасибо! --VAP+VYK 08:58, 26 января 2015 (UTC)

Вроде бы с языка навахо[править код]

Русская статья названа Киайумия, Джо. Латиницей фамилия записывается как Kieyoomia, нынешняя транскрипция получена, как я понял на СО статьи, из какого-то внутреннего механизма Гугла, который как-то транскрибирует латиницу. Мне кажется странным, что сочетание Kiey- (на каком угодно языке) читается как Киай-. Кроме того, статья Навахо (язык) подсказывает, что в языке навахо нет гласного У. Vcohen 12:52, 6 февраля 2015 (UTC)

Продолжил на Обсуждение:Киайумия, Джо. --Koryakov Yuri 15:13, 7 февраля 2015 (UTC)

Panayappan Sethuraman[править код]

По идее, всё просто — Панаяппан Сетхураман. Хотя если разбираться в тамильском произношении могут быть какие-либо тонкости. --Koryakov Yuri 21:16, 9 марта 2015 (UTC)

Индийские гроссмейстеры[править код]

Заранее спасибо! -- Volcanus 11:05, 11 марта 2015 (UTC)

Ответ на ваш запрос, коллега:
  • Rajaram R Laxman - Раджарам Р. Лакшман
  • Chakkravarthy Deepan - Чакраварти Дипан (Чакраварти с одним "к", в английской транскрипции индийцы любят удваивать некоторые согласные, которые на самом деле двойными не являются. Чакраварти - вариант фамилии Чакраборти).
  • Saptarshi Roy Chowdhury - Саптарши Рой Чоудхури (вариант фамилии Чоудхари)
  • Ankit Rajpara - Анкит Раджпара
Soundarya 11:51, 27 ноября 2015 (UTC)

Имена йоруба[править код]

Бони, Яйи[править код]

Речь не столько о транскрипции, сколько о порядке имени-фамилии. У меня возникло подозрение, что у президента, статья о котором называется Бони, Яйи, — слово Яйи суть фамилия. Вот его официальная биография на французском, есть и некоторые косвенные данные. Скажем, у тех же французов он в категории на Y. 91.79 03:36, 29 мая 2015 (UTC)

Акиннуойе-Агбадже, Адевале[править код]

Это имя британского актёра нигерийского происхождения. Adewale Akinnuoye-Agbaje — это, как я понял, уже транслитерация на английский, а оригинальное имя происходит из языка йоруба. Выставил статью к переименованию на Акиннуйе-Агбайе, Адеуэйл, потому что так пишется на офф. сайте «Первого канала» и на www.peoples.ru/art/cinema/actor/adewale_akinnuoye-agbaje/ . Но, может быть, есть более серьёзные источники, по которым можно будет сделать правильную транскрипцию/транслитерацию с йоруба на русский? Александр Румега 17:00, 19 августа 2015 (UTC)