Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2009
Перейти к навигации
Перейти к поиску
2009[править код]
Перенесено на страницу Обсуждение:Мерлезонский балет#Перевод имён и названий на пластинке.
- en:François Gonon ?? --Дмитрий Никитин 04:04, 2 февраля 2009 (UTC)
- Damien Renard ? --Дмитрий Никитин 14:16, 2 февраля 2009 (UTC)
- Дамьен Ренар — Grenadine 14:45, 2 февраля 2009 (UTC)
- Дамь
ян Ренар. --MaxBet 15:01, 2 февраля 2009 (UTC)- Никакого "Дамьяна"! Он Дамьен.--Runar 16:05, 2 февраля 2009 (UTC)
- Вообще-то в МФА → [damjɛ̃], хотя произношение и передача на русский язык могут и не совпадать, в данном случае это так (они совпадают [почти]). Поэтому Дамьен. См. ЛАФЛЁР Ги-Дамьен — Grenadine 16:15, 2 февраля 2009 (UTC)
- И ещё — ТУЙЯ Дамьен. fr:Damien Touya — Grenadine 16:23, 2 февраля 2009 (UTC)
- Был не прав. Но как набросились, даже ответить не успеваю до конфликта редактирования. --MaxBet 16:31, 2 февраля 2009 (UTC)
- Patrick Marie Ghislain Pierre Simon Stanislas Nève de Mévergnies. Или просто Патрик Нэв. Или Нэве или Неве. Русскоязычные источники в очередной раз демонстрируют несогласованность. Ах, да, бельгиец.--Vladdie 11:38, 8 марта 2009 (UTC)
- Патрик Мари Гислен Пьер Симон Станисла Нев де Мевернье. Немного смущает лишь Gh- и Stanislas. Статья наверно должна называться Нев, Патрик, если Нев — это фамилия. --Koryakov Yuri 18:28, 8 марта 2009 (UTC)
- Фамилия - Нев де Мевернье. Stanislas произносится как Станислас: Жюльен Станислас Эньян, посол Франции в России Станислас де Лабуле и т.д.--Runar 13:21, 9 марта 2009 (UTC)
- Спасибо. Статья должна называться Нев, Патрик, потому что это самое узнаваемое именование этого автогонщика. Любопытно, что в 1990-е годы в журнале «Автомотоспорт», издатели которого вопили на каждом углу, что они проверяют имена по словарям и справочникам, этот бельгиец именовался как Неве, а на современном сайте Череповича, принятом чуть ли не за эталон - Нэв. --Vladdie 05:55, 10 марта 2009 (UTC)
- Да, кстати: по такому случаю редиректы с «Неве» и «Нэв» создавать или не надо?--Vladdie 06:01, 10 марта 2009 (UTC)
- Неве - это вообще конкретно некорректная транслитерация, а на Нэв можно, конечно, сделать, если его где-то так обзывали и если это происходило довольно часто - хуже не будет. --Runar 08:11, 10 марта 2009 (UTC)
- Фамилия - Нев де Мевернье. Stanislas произносится как Станислас: Жюльен Станислас Эньян, посол Франции в России Станислас де Лабуле и т.д.--Runar 13:21, 9 марта 2009 (UTC)
- Jean-Jacques Aillagon - Эллагон или Эйагон? --Воскресенье 16:37, 24 марта 2009 (UTC)
Эйагон. Но только, может быть — Эягон лучше? Вроде, двусмысленности в прочтении не возникает...--Grenadine 16:46, 24 марта 2009 (UTC)- Вообще-то скорее всего Аягон, сейчас попытаюсь найти запись с произношением... --Grenadine 17:58, 24 марта 2009 (UTC)
- Точно Аягон — интервью! Только вот как это лучше передать на русский: Айагон или Аягон, по-моему, второе, как раз по «бритве Оккама». Да и вроде этим написаниям соответствует идентичное произношение (с известными оговорками). Вывод: Аягон --Grenadine 18:59, 24 марта 2009 (UTC)
- Айягон — 338, Айагон — 152, Аягон — 53 // vh16 (обс.) 19:11, 24 марта 2009 (UTC)
- Mes amis, по правилам транслитерации это однозначно Айагон.--Runar 21:54, 24 марта 2009 (UTC)
- Runar, а можно цитатку из правил? vh16, мне кажется при транслитерации данного имени ссылки на яндекс нерелевантны. Так как их слишком мало и сделать какие-то выводы поэтому очень сложно. Я имею ввиду отношения встречаемости этого имени к общему количеству страниц: вот, например, для анализа Делон или Дёлон подходит, а здесь — нет. Айагон — мне кажется ненужным усложнением, в то время как Аягон и Айагон произносяться одинаково. --Grenadine 22:07, 24 марта 2009 (UTC)
- А уже тем более Айягон. Тем более если бы это было как-то связано с французской орфографией... (Ср. Этторе Скола или *Эторе Скола) --Grenadine 22:10, 24 марта 2009 (UTC)
- Примером я хотел показать, что в итальянском наблюдается явная связь между ит. орфографией и русск. орфографией. --Grenadine 22:12, 24 марта 2009 (UTC)
- Пожалуйста правила: a → а, гласная + ill → й. Примеры: Aillaud → Айо, Vuillard → Вюйар и т.д. (ЛидинР. Иностранные фамилии и личные имена)--Runar 04:28, 25 марта 2009 (UTC)
- Runar, вы правы — Айагон. --Grenadine 10:22, 25 марта 2009 (UTC)
- Спасибо всем огромное!!!--Воскресенье 22:37, 26 марта 2009 (UTC)
- Runar, вы правы — Айагон. --Grenadine 10:22, 25 марта 2009 (UTC)
- Пожалуйста правила: a → а, гласная + ill → й. Примеры: Aillaud → Айо, Vuillard → Вюйар и т.д. (ЛидинР. Иностранные фамилии и личные имена)--Runar 04:28, 25 марта 2009 (UTC)
- Mes amis, по правилам транслитерации это однозначно Айагон.--Runar 21:54, 24 марта 2009 (UTC)
- Айягон — 338, Айагон — 152, Аягон — 53 // vh16 (обс.) 19:11, 24 марта 2009 (UTC)
- Точно Аягон — интервью! Только вот как это лучше передать на русский: Айагон или Аягон, по-моему, второе, как раз по «бритве Оккама». Да и вроде этим написаниям соответствует идентичное произношение (с известными оговорками). Вывод: Аягон --Grenadine 18:59, 24 марта 2009 (UTC)
- Вообще-то скорее всего Аягон, сейчас попытаюсь найти запись с произношением... --Grenadine 17:58, 24 марта 2009 (UTC)
- Фамилия — Риш, имена вроде так.--аимаина хикари 15:04, 6 апреля 2009 (UTC)
- Спасибо. --Bff 15:22, 6 апреля 2009 (UTC)
- fr:Brigitte Engerer: Подскажите, пожалуйста, как правильнее: Брижитт Анжерер / Брижит Энжерер / ...? Делаю ее статью, возник вопрос... Меня смущает двойная "т" в имени и "Ан/Эн" в начале фамилии. Если остановиться на варианте "Ан", то тогда теряется различие между, например, Anjou и Engerer. Спасибо! --Nikarita 15:36, 14 апреля 2009 (UTC)
- Brigitte Бардо называют Брижит, а различия в произношении между Anj и Eng(e) нет и по-французски. Брижит Анжерер (а может даже и Анжере?)--аимаина хикари 09:53, 16 апреля 2009 (UTC)
- Спасибо!! А всегда tte в женских именах надо по-русски писать с одним т? Например, в имени Lucette - Люсет / Люсетт? Nikarita 18:05, 16 апреля 2009 (UTC)
- René Maire. Вроде бы фамилия должна быть Мэр, но в литературе часто встречается Мэйр.--аимаина хикари 09:40, 16 апреля 2009 (UTC)
- Если француз, то даже не сомневайтесь - Мэр. --Runar 10:01, 16 апреля 2009 (UTC)
- Типичный француз, спасибо за оперативность! Но спрошу всё же ещё у ботаников, вдруг он такой же устоявшийся, как Париж :) --аимаина хикари 10:20, 16 апреля 2009 (UTC)
- А по правлам, вроде, Мер? --Grenadine 10:26, 16 апреля 2009 (UTC)
- Да, вы правы. Конечно же, по "правлам" :-) Мер: как э ai передаётся лишь в начале слова + согласная и h + ai + согласная (Claire - Клер, но Aicard - Экар).--Runar 17:49, 16 апреля 2009 (UTC)
- А по правлам, вроде, Мер? --Grenadine 10:26, 16 апреля 2009 (UTC)
- Типичный француз, спасибо за оперативность! Но спрошу всё же ещё у ботаников, вдруг он такой же устоявшийся, как Париж :) --аимаина хикари 10:20, 16 апреля 2009 (UTC)
- Valerie TETREAULT ?? --Убик 11:40, 24 апреля 2009 (UTC)
- Валери Тетро. --Koryakov Yuri 19:41, 24 апреля 2009 (UTC)
- Descurain, Francois — Декурен или Дескурен? --Borealis55 19:29, 15 июня 2009 (UTC)
- Декюрен --Runar 19:42, 15 июня 2009 (UTC)
- А может Дескюрэн ? --Валерий Пасько 12:22, 25 июня 2009 (UTC)
- Нет, однозначно Декюрен. --Runar 12:46, 25 июня 2009 (UTC)
- А может Дескюрэн ? --Валерий Пасько 12:22, 25 июня 2009 (UTC)
- Stéphane Sednaoui? В рунете преобладают варианты Седнауи и Седнои // vh16 (обс.) 08:36, 29 июня 2009 (UTC)
- Вообще-то фамилия похожа скорее на арабскую, но если читать по правилам фр. языка, то Седнауи --Runar 08:43, 29 июня 2009 (UTC)
Оригинальное французское написание фр. Gérard Larrousse, а если верить транскрипции то вторая «р» также передаётся. Подскажите пожалуйста правильное написание. cybervoron 08:47, 17 июля 2009 (UTC)
- А что принято делать с удвоенными согласными? Larrousse - Лярус, Ляррус или Ляррусс? AndyVolykhov ↔ 08:33, 10 августа 2007 (UTC)
- Как показал анализ географических названий (см., например, Обсуждение:Список префектур и супрефектур Франции) при передачи на русский сохраняется только у -лл-, всё остальное передаётся одной буквой. --Koryakov Yuri 12:03, 10 августа 2007 (UTC)
На этой же странице, выше. --MaxBet 09:25, 17 июля 2009 (UTC)
- Прошу прощения, проглядел :-[ cybervoron 09:29, 17 июля 2009 (UTC)
- fr:Ambroise Marie François Joseph Palisot de Beauvois французский ботаник. --Chan 10:06, 29 июля 2009 (UTC)
- Амбруаз Мари Франсуа Жозеф Пализо де Бовуа. Правда, я не помню как там у нас точно типографически оформляется частица «де» (слитно или раздельно). --Grenadine 10:31, 29 июля 2009 (UTC)
- Большое спасибо. --Chan 00:49, 30 июля 2009 (UTC)
- Амбруаз Мари Франсуа Жозеф Пализо де Бовуа. Правда, я не помню как там у нас точно типографически оформляется частица «де» (слитно или раздельно). --Grenadine 10:31, 29 июля 2009 (UTC)
- fr:Gorges du Tarn — название каньона на этой фотографии. Деревня будет Сент-Эними? — Cantor (O) 15:57, 12 августа 2009 (UTC)
- Горж-дю-Тарн, деревня правильно. --Runar 16:19, 12 августа 2009 (UTC)
- Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитеруется fr:Les Issambres. cybervoron 16:49, 16 августа 2009 (UTC)
- Лез Иссамбр. Правда, не знаю через дефис нужно или нет. --Grenadine 17:52, 19 августа 2009 (UTC)
- Именно через дефис.--Runar 19:30, 19 августа 2009 (UTC)
- fr:Élie-Abel Carrière имя французского ботаник, для статьи Тсуга канадская.--Chan 09:05, 21 августа 2009 (UTC)
- Эли-Абель Каррьер. --Grenadine 09:42, 21 августа 2009 (UTC)
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вопросы#Транслитерация иностранных фамилий.
Помогите правильно перевести на кириллицу следующие иноязычные фамилии:
- François Pallu – (Франсуа Паллю?)-
- François-Isidore Gagelin (Франсуа Исидор Гажелен?)-
- Jean-Charles Cornay (Жан Шарль Корне?)-
- Siméon-François Berneux (Симеон Франсуа Берно?)-
- Pierre Henri Dorié (Пьер Генри Дорие?)-
- Auguste Chapdelaine (Огюст Шапделен?)-
- Pierre Aumaître (Пьер Омэтр?)-
- Catherine Jarrige (Екатерина Жарриг?)-
- Marie-Joseph Cassant (Мари-Иосиф Кассан?)-
- Gabriel Perboyre (Габриэль Пербуар?)-
- de Mazenod (де Мазено?)-
--Rartat 14:08, 2 сентября 2009 (UTC)
- François Pallu – Франсуа Паллю, François-Isidore Gagelin - Франсуа-Исидор Гажелен, Jean-Charles Cornay - Жан-Шарль Корне, Siméon-François Berneux - Симеон-Франсуа Бернё, Pierre Henri Dorié - Пьер-Анри Дорье, Auguste Chapdelaine - Огюст Шапделен, Pierre Aumaître - Пьер Омэтр, Catherine Jarrige - Катрин Жарриж, Marie-Joseph Cassant - Мари-Жозеф Кассан, Gabriel Perboyre - Габриэль Пербуар, de Mazenod - де-Мазено. --Runar 21:03, 2 сентября 2009 (UTC)
- Всё-таки — Франсуа-Изидор Гажелен («s» между гласными передаётся как «з») и Пьер Ометр, согласно Французско-русская практическая транскрипция --Grenadine 23:08, 2 сентября 2009 (UTC)
- Согласен. --Runar 04:18, 3 сентября 2009 (UTC)
- Всё-таки — Франсуа-Изидор Гажелен («s» между гласными передаётся как «з») и Пьер Ометр, согласно Французско-русская практическая транскрипция --Grenadine 23:08, 2 сентября 2009 (UTC)
- Untxin и Uhabia. Реки в Стране басков. Устья в Сибуре (Untxin) и Бидаре (Uhabia). На моей 5-км карте они без названия. Даже не предполагаю ничего, боюсь. Eugene V 22:55, 11 сентября 2009 (UTC)
- Унчин и Ухабиа, если транскрибировать с баскского. А с такой формой по-другому не получится. --Koryakov Yuri 20:32, 12 сентября 2009 (UTC)
- Спасибо. И отдельное спасибо за ссылку. Eugene V 18:13, 15 сентября 2009 (UTC)
- Унчин и Ухабиа, если транскрибировать с баскского. А с такой формой по-другому не получится. --Koryakov Yuri 20:32, 12 сентября 2009 (UTC)
- Французское имя Olivier Faurax. «Olivier» — «Оливье», а «Faurax»? «Фора», «Форо» или как-то иначе? ~ aleksandrit 12:20, 1 ноября 2009 (UTC)
- Оливье Форакс --Grenadine 12:59, 1 ноября 2009 (UTC)
- fr:Émile-Marie Bodinier — Бодинье, Эмиль-Мари? --Bff 11:15, 7 декабря 2009 (UTC)
- Так точно. --Grenadine 13:06, 7 декабря 2009 (UTC)
- Спасибо. --Bff 13:18, 7 декабря 2009 (UTC)