Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Перенесено со страницы Обсуждение участника:Vladimir Solovjev.

Владимир, здравствуй. У меня возникли некоторые проблемы с транскрипцией имени . Перенес отсюда. Кроме того, может, создам статьи про само графство и представителей его дома, однако в названии сильно неуверен. --Segal V. 17:00, 15 января 2010 (UTC)

Увы, но в исторических источниках на русском я не встречал это название. Проблема в том, что название этой области - калька с бретонского и транслитировать по правилам современного французского языка её нельзя. Изначально транслитировал это название как Порхет, но были некоторые сомнения. Если пользоваться ей, то скорее будет читаться Поруэт (некоторая аналогия есть в примере практической транскрипции: Plancoët Планкуэт). Но исходное название области бретоноское, на котором она называется Pourc'hoad (с использованием учебника Мурадовой я условно транслитировал как Пурхоад, хотя не факт, что читалось именно так, нормальной практической транскрипции с бретонского языка не нашел). После некоторых поисков нашел все-таки 2 АИ: есть такое местечко в Бретани - La Trinité-Porhoët, которое на яндекс-карте показано как Ла-Тринте-Пороэт. Кроме того также оно транслитируется здесь. Соответственно я думаю, что следует принять вариант Пороэт.-- Vladimir Solovjev (обс) 19:23, 15 января 2010 (UTC)
Мне не нравится вариант «Пороэт». Большинство носителей титула не знали бретонского, так что настаивать на бретонском варианте транслитерации было бы искусственно. В статье Роган использована французская форма «Порэ». --Ghirla -трёп- 19:29, 15 января 2010 (UTC)
Мне тоже не особенно нравится, но на него есть АИ - единственные, которые я нашел, я указал. в любом случае как э по правилам французского языка не транслитируется, а как оэ или уэ (t на конце здесь видимо читается, пример Plancoët -> Планкуэт я приводил), да и бретонский вариант названия это подтверждает. Вопрос в том, читается ли h, в бретонском варианте он явно читается (c'h транслитируется как х), но в современной транскрипции он возможно и исчез. Увы, но серьезных исторических работ по истории Бретани на русском я не встречал.-- Vladimir Solovjev (обс) 19:37, 15 января 2010 (UTC)
Давайте спросим у Mitrius'а. Может, он встречал. --Ghirla -трёп- 19:38, 15 января 2010 (UTC)
Давайте спросим.-- Vladimir Solovjev (обс) 19:39, 15 января 2010 (UTC)
Написал.-- Vladimir Solovjev (обс) 19:54, 15 января 2010 (UTC)
В доме Круа тоже на редкость заковыристые имена: Croÿ-Roeulx, Croÿ-Solre, Porcien... Транслитерируют как кому заблагорассудится. --Ghirla -трёп- 19:59, 15 января 2010 (UTC)
Это да. Для Porcien, кстати, я встречал аж три варианта - Порсиен, Порсиан и Порсьен.-- Vladimir Solovjev (обс) 20:07, 15 января 2010 (UTC)
Именно. Croÿ-Havré куда проще :) --Ghirla -трёп- 20:15, 15 января 2010 (UTC)
Оказывается, тут уже целая дискуссия! :) А я всех обратно отсылаю :) Единственно, что я могу сказать по этому имени, это то, что — это только оэ (поэтому так умляут и стоит), это совершенно точно. Что касается, c'h = h — в этом я не уверен, хотя c'h это [x]. Потом, мне кажется, среднестатистический француз не увидит в написании Porhoët бретонских корней, а вот если бы было, например: Plancoët, тогда — да. --Grenadine 13:47, 17 января 2010 (UTC)
[1] — гугл уже успел проиндексировать. Я склоняюсь к варианту Пороэт, так как есть скудные АИ, нашёл ещё один. Плюс, похоже, французы тоже произносят конечное tfr:Wikipédia:Oracle/semaine 2 2010#prononciation de Eudon II de Porhoët --Grenadine 16:21, 17 января 2010 (UTC)
Благодарю. С уважением, --Borealis55 16:34, 20 января 2010 (UTC)[ответить]


Корни? Виллинк, вроде как, — имя. По крайней мере, Обер используется, как фамилия. Серебряный 21:39, 16 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Не везде. Гугл выдаёт оба варианта, Ваш явно ошибочен. Да и про Голландию - чистая правда. — Эта реплика добавлена участником Meldagir (ов) 22:12, 16 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Имя Обер весьма распространено среди французов, хотя может быть и фамилией, а вот Виллинк в качестве имени не встречал. --Runar 22:19, 16 февраля 2010 (UTC)[ответить]
А. Я понял. Это не моя ошибка. Это две фамилии, которые один товарищ зачем-то склеил. В результате, получился анекдот про Карла, Маркса, Фридриха и Энгельса. Спасибо, что помогли разобраться. Серебряный 22:49, 16 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Вот именно. Один был Абрахам Виллинк (en:Abraham Willink), а другой - Жак Обер. Андрей Романенко 22:57, 16 февраля 2010 (UTC)[ответить]
Извините, Meldagir. Я не сразу обратил внимание на Вашу реплику. Я судил о том, что Aubert — фамилия, по тому, что она упоминается при названии таксона. Это правило зоологической номенклатуры всё же так часто нарушается.. Серебряный 11:56, 17 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • Yohann Pele (футбольный вратарь). Переименовал его из Жоана в Йоана, так как «y», как я понимаю, здесь передаётся как «й». А вот что делать со следующими по порядку буквами имени, мне не очень понятно. Имя по происхождению явно не французское (насколько я знаю, немецкое). Таким образом, надо ли передавать h нулём звука, как полагается, это вопрос. Ещё в СМИ любят стягивать два «н» в одно, надо ли это делать? Получается Йо(х)ан(н), что выбрать? В СМИ, замечу, варианты разнообразные (все четыре встречал). Спасибо за внимание. А, вот ещё: Brou-sur-Chantereine (коммуна, где родился оный вратарь) = Бру-Сюр-Шантерен, я не ошибся? — А.Б. 13:09, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]
Йоанн, Бру-сюр-Шантрен.--Eugene V 16:55, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]
Как думаете, редиректы со всех вариантов делать ли? Или не поощрять игнорирование правил передачи имён? — А.Б. 18:54, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]
Думаю, всё же надо сделать. А то если не угадаешь правильный вариант (что проще простого в таком неоднозначном случае), то получится наука ради науки, а ведь надо нести грамотность в массы.--Eugene V 19:27, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]
ОК, с Йохан(н)а сделаю (как если бы передавали с немецкого или иного германского), а с Йоана точно надо? — А.Б. 19:36, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]
Йоан не обязательно. Кстати, как-нибудь помогу с переводом из французской вики - там побольше, чем в английской. — Эта реплика добавлена участником Eugene V (ов)
Хотя не, Йоана тоже оставлю как распространённую ошибку, в гугле результат сопоставим с правильным вариантом. А вот «Жоана» фтопку, не так часто встречается. Спасибо за помощь! — А.Б. 19:57, 26 марта 2010 (UTC)[ответить]
Имя совсем не немецкое (там Johann). Более того, судя по тому, что все его носители из Франции или французских колоний, оно как раз французское, хотя выглядит странно. Впрочем, по-русски всё равно Йоанн. --Koryakov Yuri 14:27, 27 марта 2010 (UTC)[ответить]
Ошибка в одной букве вышла. :( Теперь придётся удалять редиректы с «х» как неверные, нет? — А.Б. 17:48, 28 марта 2010 (UTC)[ответить]
Да не нужно, оставляйте все. Мало ли кто как изголится прочитать.--Eugene V 21:54, 28 марта 2010 (UTC)[ответить]
Антони Деляль. Красивее, конечно, было бы Дель'Аль, но так больно уж по-итальянски выходит. Так что Деляль.--Eugene V 09:35, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Благодарю. cybervoron 10:08, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Рад помочь.:) --Eugene V 22:09, 14 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Точно не Деляль, а хотя бы Делаль. К тому же имя что-то не французское - француз ли он? Возможно Энтони? 1450 13:23, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Ну а по правилам вообще Делалль.--Runar 15:59, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]
По правилам удвоенный согласный остаётся удвоенным в транкрипции только находясь между гласными. Остальное - традиции, но эта фамилия к традициям не относится. Так что Делаль (мб даже Энтони) 1450 17:47, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]
l(ll) + Сг → ль (лль): Bellmer / Белльмер.
l(ll) + Гл → л (лл): Cylly / Сюлли, Rollinat / Роллина. (Лидин Р. Иностранные фамилии и личные имена. - М., 1998)--Runar 18:17, 15 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Что-то это не по-французски: Cylly - это уж точно Силли. У меня тоже есть источник: Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: ЛКИ, 2008. "Бельмер" в сети встречается в 30 раз чаще "Белльмера". 1450 11:23, 16 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Упс! Описался. Должно быть Sully :). А в сети можно найти ещё и не такое: там один безграмотный транслит плодит тысячи новых "удачных" загугливаний. И это, кстати, ещё если не принимать во внимание, что там большинство Бельмеров являются нашими согражданами. --Runar 11:56, 16 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Эри́к Шаи́ 1450 10:09, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Огромное Палец вверх Спасибо --R 0 B 08:33, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Анри-Эрнест Байон --Runar 07:16, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Если по-французски без дефиса, то и по-русски без дефиса => Анри Эрнест. 1450 11:28, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
"На языке оригинала части сложных имен и фамилий пишутся раздельно или через дефис. В транскрипции части имени и (отдельно) фамилии соединяются дефисами" (Лидин Р. Иностранные фамилии и личные имена: практическая транскрипция на русский язык). --Runar 13:55, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
А с чего Вы взяли, что это сложное имя? Это два имени, а бывает у одного человека и восемь и т.п. Ваша цитата относится ко всем языкам, а не только к французскому. Во французском (Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: ЛКИ, 2008.) всё так, как я привёл выше. 1450 14:39, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
А что ж по-вашему "сложное имя"? Цитата относится исключительно к французскому. Там даже с примерами: Пьер-Алексис Понсон-дю-Террай (Pierre Alexis Ponson du Terrail) и т.д. Но спорить с вами у меня нет желания, тем более обычно пишут как кому больше нравится. Главное, чтобы он не стал Генри Бейллоном или как-нибудь типа того :), а там аскер пусть сам решает, как ему писать: с дефисами или без. Удачи! --Runar 15:55, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Да, это главное ☺) А сложное имя по-моему - это Jean-Paul, Jean-Baptiste и т.д. 1450 16:50, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Кстати, не особо доверяйте этому справочнику Лидина, ведь никто же не напишет Роже Мартен дю Гара как "Роже Мартен-дю-Гар" или Jean-Paul Charles Aymard Sartre как "Жан-Поль-Шарль-Эмар Сартр" 1450 16:57, 26 июня 2010 (UTC)[ответить]
Французское имя - статья плоховатая, но понятно по ней что бывает несколько имён, а бывают составные имена. Здесь - не составное. Проверить-то просто, составные имена по-французски через дефис пишутся, а разные никогда. И ещё, разве Ernest не передаётся как Эрне?--аимаина хикари 15:24, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]
Эрнест - имя по-моему не французское, поэтому читается там всё: напр., Ренан, Жозеф Эрнест. "est" на конце читается как "е", когда это закреплённая устаревшая форма, в современном языке ставшая буквой ê: типа Laforest = (la forêt) = Лафоре и т.п. 1450 17:46, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]
Оно древнегерманского происхождения, заимствовано в разных формах всеми наверное европейскими языками, у французов довольно часто встречается, поэтому нельзя сказать, что оно "не французское" :). В этом имени -est читается по-французски? — вот что надо выяснить. Просто вот, собственно, статья: Байон, Анри Эрнест, она была совсем неправильно названа «Баильон...», я переименовал, но возник вопрос с именем.--аимаина хикари 19:41, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну в общем да, -est читается по-французски - так же, как во французском существительном est "восток" (то есть полностью => Эрнест) 1450 20:20, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]
Да, обе транскрипции правильные. Команда называется, выходит дело, "Брюлёр де Луп" - надо сказать, восхитительное название (по-русски бы я это перевёл как "волкожоги"). Андрей Романенко 19:31, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
Брюлёр де Лу (п не читается) 1450 20:18, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
Да, конечно, прошу прощения. Андрей Романенко 00:26, 30 июля 2010 (UTC)[ответить]

ey и вообще ботозаливки[править код]

Коллеги, как вы, может быть, знаете, Участник:Latitude занимается ботозаливками статей о мелких населённых пунктах зарубежных стран (в том числе Франции). При этом возникают проблемы с транскрипцией, которые проще решать до заливки, а не после. Так что если кто-то готов системно сотрудничать в этом направлении, то это было бы прекрасно. В данный момент мы имеем результат недавней заливки по департаменту Изер, проведённой на основании вот этого списка. Мы с участником Massalim пару раз по нему пробежались (хотя могли, конечно, что-нибудь и упустить, мало ли), и у нас остался один существенный вопрос - насчёт передачи французского `ey`. В исходной версии оно последовательно передано как "ей", что, по-видимому, ошибка. Правила однозначно рекомендуют "э/е". На практике, скажем, на Яндекс-картах Ле-Шела, а на Гугл-картах Ле-Шейла. Хотелось бы всё-таки, для очистки совести, перед решительной заменой "ей" на "е" услышать ещё мнения по этому вопросу. Андрей Романенко 22:42, 4 июля 2010 (UTC)[ответить]

ey перед согласными передаётся (должно передаваться) как "е", как "э" в начале слова и после гласных: Eybens - Эбенс (так и на карте 1991 г), Meylan - Мелан (я там лично даже бывал☺). Перед гласными это "ей/эй" (в начале слова и после гласных всегда "эй") или даже последующая гласная может смениться на йотированную. 1450 21:14, 5 июля 2010 (UTC)[ответить]


Продолжение общего раздела[править код]

Есть список имен.. Не знаю какие из них французские, но буду очень признателен:

1. AhChong AK, Chiu KM, Law IC, Chu MK, Yip AWC
2. Burch JM, Franciose RJ, Moore EE MD, Walter I
3. Deen KI, Smart PJG
4. Deveney KE, Way LW
5. Halsted Ws
6. Hfrder F, Kull Ch
7. Hautefeuille
8. Hohenberger D, Mohr VD, Goehl J
9. Houdart R, Lavergne A, Valeru P, Villet R
10. Irvin, Goligher JC, Johnston D.
11. Krukowski Z, Mateson SH
12. Bailey HR, Max E, Butts DR
13. Loeb MJ
14. Sweeney, Oommen
15. Samel ST
16. Seufert RM, Schmidt-Matthiesen A, Beyer A
17. Steele RJ,
18. Thiede, Luenstedt
19. Zoelder, Roeher 89.107.100.201 06:22, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]

Французскими являются только фамилии под пунктом 9 (Удар, Лавернь, Валерю, Вилле) и 7 (Отфёй). В некоторых случаях, похоже, опечатки. Если Вы укажете, откуда это всё взято, может быть, легче будет разобраться. Андрей Романенко 10:14, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]
По пункту 9: мне поиск выдаёт последовательность "Houdart R., Lavergne A., Valleur P., Villet R." - то есть третью фамилию Вы записали с ошибкой, Valeru вместо Valleur. Соответственно, это по-русски будет Валёр. Перепроверьте, пожалуйста, остальной список - тогда я Вам транскрибирую со всех языков, кроме китайского в первом пункте. Андрей Романенко 10:32, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]
Номер 13 тоже может быть французской фамилией Лёб (Себастьен Лёб - фр. велогонщик). Valleur - по-русски Валлёр. 1450 19:51, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]
Велогонщик-то французский, но фамилия Loeb/Лёб всё-таки немецкая :) Андрей Романенко 20:38, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]

Еще несколько[править код]

Просьба транслитерировать на русский

  • Jérémie Gillmann
  • Matthieu Barthelemy
  • Stéphane Toussaint
  • Sébastien Sxay
  • Joel Poirette
  • Olivier Pralus
  • Laure Coupat
  • Magali Coupat
  • Caroline Finance
  • Madeleine Kammerer
  • Aurélie Ballot

Заранее благодарен — Dnikitin 14:55, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]

Jérémie Gillmann - Жереми Жильман, Matthieu Barthelemy - Мэтью Бартелеми, Stéphane Toussaint - Стефан Туссан, Sébastien Sxay - Себастьен Сеи, Joel Poirette - Жоэль Пуаретт (здесь я не уверен, имя бретонское, возможны варианты), Olivier Pralus - Оливье Пралю, Laure Coupat - Лаур (или Лаура) Купа, Magali Coupat - Магали Купа, Caroline Finance - Каролин Финанс, Madeleine Kammerer - Мадлен Каммерер, Aurélie Ballot - Орелье Бальо.-- Vladimir Solovjev (обс) 15:20, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Ой-ой! Жийман. И то его нужно проверять, т.к. похоже немецкого происхождения и может быть Гильманном. Матье (Матьё) Бартельми, Стефан Туссен. Sxay вообще смотрится странно, нет ли опечатки? Именно Жоэль. Pralus устанавливается лишь по словарям - вполне может быть Пралюс. Лора Купа, Магали Купа, Орели Балло. --Runar 15:43, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Да, коллега Соловьёв сегодня был не в настроении. Между тем Sébastien Sxay - не опечатка. Интервью с ним озаглавлено: "имя непроизносимое, но хорошо знакомое". Как и в других подобных пограничных случаях - увы, надо писать в федерацию этого вида спорта или самому спортсмену и спрашивать, как правильно.
Jérémie Gillmann родом из Эльзаса, из городка Мольсхайм (Molsheim). Так что фамилия у него немецкая, и я бы, пожалуй, рекомендовал называть его Жереми Гильман. Андрей Романенко 17:38, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
По-французский я Sxay даже не возьмусь прочитать. Если не ошибаюсь, корни баскские. --Runar 18:41, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Вряд ли. В стандартной баскской орфографии, по-моему, такого буквосочетания нет. Вообще же отдельные носители фамилии встречаются именно в центральной Франции: [2], [3]. Андрей Романенко 18:54, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, пока оставил последний вариант Runar'a + Сеи + Гильман — Dnikitin 19:04, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Дополнение: Матье (без ё), Пралюс (скорее с с), "ay" на конце в этом случае "е или э", т.е. Сэ, а не Сеи; а также Лор, а не Лора. 1450 19:32, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Матьё, Пралюс. Pasteurizer 18:31, 21 июля 2010 (UTC)[ответить]
Лор это буквально. Anne же не транcлитят как "Ан" - Анна. К тому же ассоциации сразу с ухо, горло, носом. Писательница Laure d’Abrantès Лора д'Абрантес. А Sxay и в Арденах вроде засветились в начале 19 века: http://www.geopatronyme.com/cgi-bin/carte/nomcarte.cgi?numero=0089577&periode=2. Так что "мозг - дело темное и изучению не подлежит" :), хотя, наверное, всё же Сэ. Где-то, помнится, у французов, кажется, была подобная ветка. Можно, наверное, спросить... --Runar 20:07, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Лор - это единственно возможно. На -а оканчиваются всегда имена на -етта, -ина, -анна, а также некоторые другие, но не Лор. Лора - это Laura какая-нибудь, и если я вижу, что имя француженки записано "Лора", я делаю ударение на последний слог, хотя она-то оказывается Лор. Ср. Claire. 1450 20:59, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Что поделать, издатели с вами не согласны :) Масса примеров против вашего утверждения: Francoise - Франсуаза, Genevieve - Женевьева, Louise - Луиза. А Aurore? И т.д. Там, я надеюсь, ударение на последний слог вы не делаете :) Ладно, спорить не хочу - пошёл спать :)))--Runar 21:51, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]

Статья: Мученицы (фильм, 2008)[править код]

продюсер и актрисы:

--аимаина хикари 06:26, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

Нда. Ну, Донигиан и Донигьян - это, в принципе, одно и то же, современная транскрипция предпочитает варианты с мягким знаком. У марокканки фамилия Алауи, это понятно, а имя, по-видимому, всё-таки Моржана (вариант более привычного Мерджана), но можно бы и коллег-арабистов спросить, что они думают про араб. مرجانة‎. Жампаной или Жампанои (все остальные варианты, встречающиеся в Сети, не годятся, естественно) - затрудняюсь сказать. Андрей Романенко 14:16, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Не армянин ли Doniguian? Тогда Фредерик Донигян. Если ударение в Jampanoï на последний слог (как у всех французов), а последний слог здесь - буква ï, то это не "й", а ударная "и": Милен Жампанои. Morjana - такая же транскрипция с арабского, что делаем и мы, только на французский. Поэтому если привычно Мерджана, то лучше Мерджана. 1450 15:00, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]
Про Жампанои — убедили. Про Донигян, похоже, Вы тоже правы: фамилия, да, при ближайшем рассмотрении армянская. Про Моржана/Мержана/Мерджана - боюсь однозначно согласиться, потому что мало какая может быть специфика у арабского произношения: может, в Марокко оно отличается от ближневосточного. Андрей Романенко 17:38, 13 июля 2010 (UTC)[ответить]

названия на -aise[править код]

Есть, к примеру, как минимум три известных парусных корвета, которые по-французски называются la Bayonnaise. Как такое название лучше транскрибировать на русский — «Байоннез» или «Байоннеза»? По правилам транскрипции, первый вариант вроде лучше; однако второй соответствует прецеденту Марсельезы, и сохраняет женский род французского названия (мне почему-то кажется естественнее писать «командир Байоннезы», а не «командир Байоннез» или тем более «командир Байоннеза»). — Tetromino 18:51, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]

  • Может, Байонезка? Помнится, в рассказе какого-то французского автора был корабль или лодка с подобным названием в русском переводе. Возможно, у Доде, а может, я его путаю из-за "Арлезианки". Но у кого-то точно в рассказе было судно с названием-женским этнохоронимом, и на русский переводилось с суффиксом-окончанием "-ка". Pasteurizer 20:30, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
А полонез срочно переименовать в полонезку! :)) --Runar 20:41, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Вообще-то polonaise - это не от слова "полячка", а от словосочетания la danse polonaise, так что это несколько иной случай. Но шутку я оценил )) Pasteurizer 21:27, 4 августа 2010 (UTC)[ответить]
Да ну? Polonaise f. 1) полонез 2) воздушное пирожное с цукатами, пропитанное киршем. В таком случае и Марсельеза от la chanson marseillaise :)))--Runar 02:52, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]
Командир Байоннеза. Транскрипция не юриспруденция - там прецедентов нет. 1450 06:44, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]

Julian Maunoir[править код]

Пишу статью о католическом блаженном. Он родился во Франции и жил в Бретани. Впервые составил орфографию современного бретонского языка. Имя я его перевожу на русский лад (как всех святых) - Юлиан. А вот фамилию не знаю как правильно - Манер, Мануар? По-бретонски его фамилия имеет следующую форму - Maner. Помогите правильно перевести его фамилию. --Rartat 17:27, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]

Если транскрибировать с современного французского, то Монуар. 1450 19:12, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]
Если транскрибировать с французского 17 века, то все равно Монуар. Но надо ли его транскрибировать именно с франзузского или с бретонского? В русскоязычной литературе его называют Жюльен Монуар. Pasteurizer 19:20, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]

Патуйяр, Нарсис Теофиль[править код]

Насколько я понимаю, название этой недавно появившейся статьи не совсем правильное, просьба проверить. Исходное имя — Narcisse Théophile Patouillard. --Bff 03:39, 11 августа 2010 (UTC)[ответить]

И что же именно вас смутило? Уж не хотите ли вы его превратить в Патоуйлларда? :))) Всё нормально с именем. --Runar 06:06, 11 августа 2010 (UTC)[ответить]

И его родная местность: fr:Macornay — Макорне ведь правильно? --аимаина хикари 08:12, 11 августа 2010 (UTC)[ответить]

Да. --Runar 08:39, 11 августа 2010 (UTC)[ответить]

Cédric Villani[править код]

Новый филдсовский лауреат. Возник вопрос, как его фамилию писать по-русски: Виляни, Вийани, Вийяни или как-то иначе? — Tetromino 11:55, 19 августа 2010 (UTC)[ответить]

Снимаю вопрос, оказывается произносится Виллани. Видимо итальянская фамилия. — Tetromino 16:28, 19 августа 2010 (UTC)[ответить]

Nicolas Rioux[править код]

Управляющий одной игровой компании. Думаю, адресом я не ошибся и он действительно француз. Может быть, Николя Риу? XFI 21:03, 21 августа 2010 (UTC)[ответить]

Похоже на то. Только он не француз, а франкоканадец. 1450 22:15, 21 августа 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. :) XFI 22:32, 22 августа 2010 (UTC)[ответить]

Jean de Vienne de Hautefeuille[править код]

Помогите правильно перевести на русский язык эту французскую фамилию - Jean de Vienne de Hautefeuille. Жан де Вьенн де Отефойи? --Rartat 11:03, 24 августа 2010 (UTC)[ответить]

Жан де Вьен де Отфёй. 1450 11:54, 24 августа 2010 (UTC)[ответить]

Margottin[править код]

Guillot[править код]

19 век. Guillot, Jean-Baptiste André. Жан-Батист Андрэ, а с фамилией затрудняюсь. В литературе встречаются варианты Гийо и Гюйо. D.K. 08:23, 30 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Жан-Батист Андре Гийо. 1450 08:45, 30 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! Ещё нужно название городка La Guillotiere и имя Victor Verdier. D.K. 20:47, 1 октября 2010 (UTC)[ответить]
Думаю, что Вы упустили значок над предпоследней буквой e в названии городка: но всё равно понятно, что это Ла-Гийотьер, а имя - Виктор Вердье. 1450 21:05, 1 октября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! D.K. 21:45, 1 октября 2010 (UTC)[ответить]

Ruggiu[править код]

en:Georges Ruggiu — бельгиец итальянского происхождения, получивший известность в Руанде. Транскрибировать видимо надо с французского. По-русски я нашел только одно упоминание, тут он Жорж Руджи. --Blacklake 10:56, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]

Я бы всё-таки фамилию по итальянским правилам читал, типа Жорж Руджу. Тем более он потом вернулся в Италию.
Спасибо. --Blacklake 15:04, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]

Jean Guillaume Audinet-Serville[править код]

Здравствуйте. Жан Гийом Одине-Сервиль? Серебряный 01:57, 10 октября 2010 (UTC)[ответить]

По правилам транслитерации так.-- Vladimir Solovjev обс 05:29, 10 октября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Серебряный 20:27, 10 октября 2010 (UTC)[ответить]

fr:Emmanuel Drake del Castillo[править код]

Француз испанского происхождения. Интересует и вопрос транскрипции, и то, какое слово должно идти на первом месте в русском названии статьи. --Bff 15:03, 14 октября 2010 (UTC)[ответить]

  • очевидно (и первый же запрос в гугль это подтверждает), что Drake - это английский Дрейк. Дед у него был англичанином по фамилии Дрейк, а бабка - кубинской испанкой дель Кастильо. Вообще, буква k крайне нехарактерна в романских языках. Это подсказывает, что ни испанцы, ни французы не могли произносить его имя на испанский или французский манер (хотя могли исказить), поскольку романский манер в принципе со словом Drake несовместим. Я бы перевел имя сабжа как Дрейк дель Кастильо, Эмманюель. Галлизация "Кастийо" не нужна, так как все равно французы 19 века произносили -ill- так же, как и испанцы (с палатальной [λ]). Нужна ли галлизация Emmanuel->Эмманюель - точно не знаю, но с учетом того, что он родился и жил во Франции, думаю, так правильнее. Pasteurizer 16:06, 14 октября 2010 (UTC)[ответить]
А может и Эманюель (если галлизировать по полной и учитывать то, что удвоенных согласных французы не произносят). А фамилия, думаю, без вариантов. 1450 08:28, 15 октября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Но всё-таки Дрейк дель Кастильо, Эмманюель или Дрейк дель Кастильо, Эманюель? Или, может, Эммануэль (как в статье Шабрие, Эммануэль) или Эмманюэль (как в Пети, Эмманюэль)? --Bff 21:49, 16 октября 2010 (UTC)[ответить]
Эммануэль - вариант английский. Во французском имени точно должна быть "Ю". Да, соглашусь, что при транскрибировании две согласные между гласными остаются удвоенными => Эмманю... а дальше наверно ...эль (по аналогии с Рафаэль и несмотря на Даниель). 1450 20:57, 19 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ну если все упростить и просто глянуть в справочник, то по правилам транслитерации это "Эмманюэль". ---Runar 21:45, 19 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ну да. Где же Вы были раньше со справочником? 1450 09:48, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ещё раз спасибо. Побочный вопрос — в связи с вышесказанным не следует ли переименовать статью Шабрие, Эммануэль? --Bff 11:19, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]
На основании транскрипции имени - нужно. Но если есть какой-нибудь авторитетный источник (в т.ч. ЭСБЕ), где он указан через У - то я не был бы столь категоричным. Но вообще называть Эмманюэля Эммануэлем - все равно что Николя - Николасом. 1450/Ales 15:59, 29 октября 2010 (UTC)[ответить]

Определение языка[править код]

Пожалуйста, помогите определить язык. Фрагмент из французской поваренной книги начала 17 века.

Tartoufle boullye. Prennez tartoufle bien lauee, & la mettez boullir dedans eau, eſtant cuite il la faut peler & coupper par tranches, beurre fondu par deſſus, & poiure.

.Томми Нёрд 15:27, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]

Французский и есть, только орфография старая --Runar 15:33, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]
Во франковики дан с переводом.Томми Нёрд 15:38, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]
А вы возьмите русский текст начала 17 в. и попробуйте почитать. Интересно, вам нужно будет его переводить или нет :) Кроме того, если я его понимаю, значит, не суахили :))) --Runar 15:48, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]
Я вспомнил как читал "Поучение ко учителем" (17 век, в репринте 19 века). Вопросы отпали. :) Спасибо. Томми Нёрд

Французская фамилия Sanchez[править код]

  • У меня большие сомнения, как правильно писать на русском французскую фамилию Sanchez. Исходно фамилия, конечно, испанская. И по-испански или по-английски ее нужно записывать Санчес. Но вот если человек родился во Франции и вообще француз (может быть, приезжий в каком-то колене)? Произносится фамилия как Саншез. А по правилам практической транскрипции с французского должна записываться либо как Саншез, либо как Санше. Я пытался найти какие-то примеры, потому что фамилия Sanchez во Франции достаточно распространена. Но вариант Саншез практически не нашел. Наоборот, часто пишут Санчес. Например, участник французской группы Deep Forest - Michel Sanchez. Пишут Санчес ( http://deepforestmusic.ru/ ), Или теннисистка Оливия Сачес ( http://www.russian.rfi.fr/sport/2010...nnisnyi-turnir ). Буду благодарен за какое-то мотивированное объяснения. Мне бы хотелось как-то для себя определиться. Я понимаю, что произносится (Саншез), но в большинстве случаев на русском пишут Санчес. Почему? Запрос относится в первую очередь к лыжнику Philippe Sanchez.
    • Не подскажу насчет правил, но пару раз с помощью Facebook связывался с обладателями нужной мне фамилии и те (1 из 5 примерно) отвечали.Неакадемично, зато правильно и действенно.--Eugene V 17:41, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]
      • Проблема в том, что обладатели нужной мне фамилии не знают русского. Судя по youtube обычно произносится Саншез (

[4], [5], [6]). Я бы выбрал этот вариант, если бы не практически полное отсутствие подобной транскрипции в интернете. Я думал, может правило какое-то есть. Игорь Филиппов 06:21, 28 октября 2010 (UTC)[ответить]

        • Во-первых, им и не нужно знать русского, достаточно вам знать французский. Во-вторых, сомневаюсь, что можно составить правила на все случаи жизни: как произносятся по-французски испанские, японские, русские, украинские, голландские и т.д.фамилии, а также в обратную сторону.--Eugene V 10:25, 28 октября 2010 (UTC)[ответить]
          • В некоторых книгах по переводу (Гак вроде бы) сказано (точно как не помню, своими словами), что фамилии эмигрантов транскрибируются так, как они транскрибировались бы на русский с их родного языка (особенно это касается русских и поляков): т.е. не Склодовска́, а Склодовская, не Игнатьефф, а Игнатьев, не Скорсиз, а Скорсезе. Имена у потомков иммигрантов становятся местными: Томас Атаманенко - имена оставляем, естественно местными. Думаю, это "правило" хоть как-то объясняет вариант Санчес. Ales 16:13, 29 октября 2010 (UTC)[ответить]
            • Ну, тут все спорно и неоднозначно. Хоккеист Гретцки (а не Грецкий) тому пример.--Eugene V 08:19, 30 октября 2010 (UTC)[ответить]
              • Ну я и говорю об АИ. Если в трансляциях Олимпийских игр и т.п. спортсмена называют Гретцки или Саншез, то известен он именно как Гретцки или Саншез. Но если по тому↑ правилу - то Грецкий или Санчес. Ales 08:39, 30 октября 2010 (UTC)[ответить]
                • Да в трансляциях вообще лучше не обращать внимание, как говорят, а то там Хеди́н становится Хе́диным, а Бекстрём Бакстромом. Комментаторы не знакомы с правилами передачи имён, но иногда их варианты приживаются. Я транслитил бы как Санчес. --Runar 09:24, 30 октября 2010 (UTC)[ответить]
Послушал ссылки на ютюбе - действительно Саншез. Если чел не в первом поколении во Франции, то тогда, наверное, лучше транслить всё же как Саншез.--Runar 14:19, 30 октября 2010 (UTC)[ответить]
В общем, выбирать вариант у самого авторитетного АИ. 16:04, 30 октября 2010 (UTC)
Сами французы с их произношением этой фамилии достаточно авторитетны? Думаю, да. Тогда Саншез.--Eugene V 20:43, 30 октября 2010 (UTC)[ответить]
Для русскоязычной Википедии авторитены русскоязычные АИ, а потом уже французы. Ales 15:11, 1 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Давайте не скатываться в демагогию. При произношении иностранных фамилий на свой манер французы в последнюю очередь ориентируются на русские АИ. Наше же дело в данном случае - максимально правильно за ними повторить.--Eugene V 16:00, 1 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Думаю, что консенсус достигнут - Саншез. Игорь Филиппов 05:30, 1 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Augustin François César Prouvençal de Saint-Hilaire[править код]

Традиционное написание вызвало неприятие. Что скажет сообщество? С уважением, --Borealis55 06:26, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Ну, если предполагаем, что h немое в Hilaire (а оно, судя по всему, именно такое: Les Fleurs d'Hilaire), то я бы сказал, что это Сент-Илер, Огюстен Франсуа Сезар ПрувАнсаль де - --Runar 06:47, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Иногда фамилия как Сен-Илер пишется (например, [7]), но правильнее Сент-Илер (например, вот АИ на написание фамилии в БСЭ [8]). Есть, кстати, города во Франции, которые на Сент-Илер начинаются ([9]). Так что здесь Сент-Илер. -- Vladimir Solovjev обс 08:12, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Прошу помощи[править код]

Перевожу статью о святой. Она с французскими корнями. Поэтому не пойму как правильно произносить её фамилию. Оригинал: Catherine of Parc-aux-Dames. Я перевела как Катрин Пак-о-Даме (однако боюсь что перевод кошмарный), она же Екатерина Лёвенская. Сияна 07:35, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Фамилия Парк-о-Дам. Ales 07:52, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Это не фамилия, а, по ходу дела, название аббатства. --Runar 08:27, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
"название аббатства" - здесь пожалуй соглашусь с вами. Спасибо что откликнулись.Сияна 11:29, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! Сияна 14:24, 17 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Catherine du Verdier de la Sorinière перевела как Катрин дю Вердье дэ ла Сориньер;

Catherine Soiron перевела как Катрин Сойрон.

Обе дамы француженки, скончавшиеся в годы Французской революции. Сияна 06:36, 21 декабря 2010 (UTC)[ответить]

1) Катрин дю Вердье(?р) де ла (?ля) Сориньер; 2) Катрин Суарон --аимаина хикари 07:51, 21 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Второй вариант интересен. А что касается Вердье, так это я отсюда скатала: Вердье, Жан Антуан. Сияна 09:07, 21 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Это у французов интересное правописание и фонетика, сочетание oi произносится [wa] :) --аимаина хикари 10:09, 21 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Вердье без "р" и ла без "я". Ales 13:18, 21 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Есть!!! Я правильно перевела, спасибо. Сияна 13:57, 21 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • И снова здравствуйте! Я потихоньку перевожу статью en:Martyrs of Compiègne на наш родной, а так как девушки французские, то с транскрипцией возникли сложности. Прошу Вас в этом помочь, вот список:
  • Teresa of St. Augustine, prioress (Madeleine-Claudine Ledoine) - Мари-Мадлен-Клодин(а) Лидуан
  • St. Louis, sub-prioress (Marie-Anne [or Antoinett] Brideau) - Мари-Анн(а) Бридо
  • Henriette of Jesus, ex-prioress (Marie-Françoise Gabrielle de Croissy) - Мари Франсуаз(а) Габриель(ла) де Круасси
  • Mary of Jesus Crucified (Marie-Anne Piedcourt) - Мари-Анн(а) Пьекур
  • Charlotte of the Resurrection, ex-sub-prioress and sacristan (Anne-Marie-Madeleine Thouret) - Анн(а) Мари Мадлен Франсуаз(а) Туре
  • Euphrasia of the Immaculate Conception (Marie-Claude Cyprienne) - Мари Клод() Сиприен(на) Брар
  • Teresa of the Sacred Heart of Mary (Marie-Antoniette Hanisset) - Мари-Анн(а) Аниссе
  • Julie Louise of Jesus, widow (Rose-Chrétien de la Neuville) - Роз(а) Кретьен де Нёвиль
  • Teresa of St. Ignatius (Marie-Gabrielle Trézel) - Мари Габриель(ла) Трезель
  • Mary-Henrietta of Providence (Anne Petras) - Анн(а) Пельра
  • Constance, novice (Marie-Geneviève Meunier) - Мари-Женевьев(а) Мёнье
  • St. Martha (Marie Dufour) - Мари Дюфур
  • Mary of the Holy Spirit (Angélique Roussel) - Анжелик(а) Руссель
  • St. Francis Xavier (Julie Vérolot) - Жюльет(та) Вероло
  • Thérèse Soiron - Терез(а) Суарон

Сияна 07:22, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Часто женские имена транскрибруются с -а на конце. Мадлен и Мари точно не оканчиваются на -а/-я. Остальные, получается, на Ваш вкус и аналогии. Я бы поставил -а у оканчивающихся на -етта, -ина, -анна (транскрибировал их из французского варианта статьи: оттуда Lidoine, Brard, Juliette, Pelras). Монашеские имена, думаю, нужно не транскрибировать, а переводить (напр. Констанция, Мария, Евфрасия) Ales 16:00, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Я очень вам благодарна за помощь! Можно ещё пару вопросов... Не очень понимаю что значит sub-prioress, ex-sub-prioress и ex-prioress. Перевела всех как настоятельницы, но ведь это не совсем верно. Сияна 08:45, 26 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Ну ex-prioress очевидно бывшая настоятельница, а вот sub-prioress не знаю, скорее всего помощница настоятельницы. Тогда ex-sub-prioress - бывшая помощница. ☺ Ales 12:41, 26 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Во французском варианте sub-prioress будет doyenne (от м.р. doyen) - "декан" (должностное лицо, помогающее в управлении аббату - настоятелю католического монастыря эпохи Средневековья). --Runar 14:06, 26 декабря 2010 (UTC)[ответить]