Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Alice David[править код]

Алиса Давид. --Runar 06:34, 13 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо) ADDvokat 07:36, 13 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Etienne-Théodore Cuenot[править код]

Этьенн-Теодор Кюно. --Runar 06:39, 13 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Norbert-Bertrand Barbe[править код]

Барбе или Барб? А то участник создал Норберт Бертран борода - наращивать-то можно (внутри все же не откровенный машперевод), но хоть переименовать сначала надо, а по-русски не гуглится. Tatewaki 16:01, 29 мая 2013 (UTC)[ответить]

Если первое имя не склоняется — то через дефис, если склоняется — то без. Как будем склонять — как Норбер-Бертрана или все-таки Норбера Бертрана? --М. Ю. (yms) 04:14, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
А точно не Норбер? --М. Ю. (yms) 19:51, 29 мая 2013 (UTC)[ответить]
Кстати, да, мой недосмотр. По двойным я конкретно по французским именам так раньше понял, что дефисные рассматриваются как одно имя (дополнительно повлияло, что у меня начальник был на последней позиции Jean-Philippe), но м.б. и ошибся... Tatewaki 20:36, 29 мая 2013 (UTC)[ответить]

Semur-en-Auxois[править код]

Статья предлагает вариант «Осуа», мне кажется, фонетически ближе «Оксуа». Auxerre действительно произносится «Осер», там вопросов нет. Никто не знает, на каком основании перевели «Осуа»?--green_fr 12:42, 12 июня 2013 (UTC)[ответить]

Ну например, во фр-вики указано произношение — [səmyːʁɑ̃noːswɑ]. Вообще «x» во французском может произноситься пятью разными способами, правил толком нет, так что априори ничего не скажешь. --Koryakov Yuri 17:02, 12 июня 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо, я даже не подумал поставить под сомнение собственное произношение :-) Буду лучше прислушиваться. --green_fr 08:17, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
В ряде бургундских географических названий Aux читается как Ос: Осон (Auxonne), Осер (Auxerre), Осуа (Auxois). Например, см. статью Осуа (графство). Так что здесь действительно правильный вариант Семюр-ан-Осуа.-- Vladimir Solovjev обс 14:54, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]

Achille[править код]

Как имя Ахиллеса читается по-французски? «Ашиль»? --Slb_nsk 17:12, 7 июля 2013 (UTC)[ответить]

да. Pasteurizer 17:51, 15 июля 2013 (UTC)[ответить]

Benoît Trémoulinas[править код]

Как будет правильно: Тремулина или Тремулинас? --ManFromNord 12:17, 25 августа 2013 (UTC)[ответить]

"С" не читается. Fameowner (обс) 22:54, 6 октября 2013 (UTC)[ответить]
Тогда почему в интервью он сам уточнил, что правильное произношение его фамилии Тремулинас - С буквой «c» в конце. --ManFromNord 12:23, 21 октября 2013 (UTC)[ответить]
По правилам она не читается, но особенности его фамилии к транскрипции отношения не имеют, поэтому в данном случае, конечно же, нужно опираться на АИ. Fameowner (обс) 12:44, 21 октября 2013 (UTC)[ответить]

Castaibert[править код]

Приветствую, всех. Подскажите, пожалуйста, как будет звучать фамилия аргентинского авиатора французского происхождения - Paul (Pablo) Castaibert? --Лукас Фокс 21:29, 6 октября 2013 (UTC)[ответить]

Cannes-La-Bocca[править код]

Подскажите, пожалуйста, как назвать статью о станции fr:Gare de Cannes-La-Bocca. В названии французской статьи — дефисы, однако название станции на сайте железных дорог, на сайте города и на здании станции дано без дефисов: Cannes La Bocca. Попробовал выяснить на Википедия:Запросы на проверку географических названий#Франция, однако однозначного ответа пока нет. Возможны два варианта: «Канны-Ла-Бокка» и «Канны — Ла-Бокка», т.е вопрос, собственно, только о том, что ставить между «Канны» и «Ла-Бокка» — дефис или тире с пробелами. Название станции включает два географических названия — название города (Канны) и название района, где расположена станция (Ла-Бокка). Слово «станция» в названии статьи, как я понимаю, не нужно, поскольку другого объекта с таким названием нет. Обращался в Проект:Железнодорожный транспорт - ответа пока нет, в Проект:Франция посоветовали написать сюда. Kelatrat 11:29, 21 октября 2013 (UTC)[ответить]

Название «Канны — Ла-Бокка» характерно для ж/д линий, поэтому могут быть путаницы, а значит, лучше назвать станцию «Канны-Ла-Бокка». Либо же, что, на мой взгляд, лучше, просто «Ла-Бокка (Канны)», поскольку в оригинале Канны фигурируют именно в уточняющем смысле. Fameowner (обс) 12:08, 21 октября 2013 (UTC)[ответить]
Название «Ла-Бокка (Канны)» больше подошло бы для статьи о районе Ла-Бокка (хотя, я думаю, достаточно и «Ла-Бокка», вроде подобных названий больше нет). Уточняющее в названии станции, скорее, не «Канны», а «Ла-Бокка». В Каннах три станции, и название всех трёх начинается с «Канны». Наверное, лучше всё же - «Канны-Ла-Бокка». Kelatrat 13:01, 21 октября 2013 (UTC)[ответить]
Не совсем, уточняющие именно Канны, потому что буквальный смысл здесь "Станция Ла-Бокка в Каннах", просто пишется через дефис в оригинале. С остальным согласен. Fameowner (обс) 13:12, 21 октября 2013 (UTC)[ответить]
А, ну если такая конструкция уточнения — тогда да. «Дефис в оригинале» — имеется в виду французская статья? Я, честно говоря, не понимаю, почему там дефисы. Сайт железных дорог, сайт города Канны и вывеска на здании станции название дают без дефисов: Cannes La Bocca. Но это уже неважно. В общем, похоже, правильный вариант - «Канны-Ла-Бокка». Спасибо. Kelatrat 17:08, 21 октября 2013 (UTC)[ответить]

fr:Gare du Bosquet[править код]

Ещё одна станция в Каннах. Французская статья называется «Gare du Bosquet», в шаблоне название станции указано — «Le Bosquet». На сайте ж/д Франции называется «Gare de Le Bosquet», на сайте города — «Le Bosquet». На самой станции написано — «Gare du Bosquet». Название станции, я думаю, от названия близлежащей улицы — «Rue du Bosquet» (хотя непосредственно она расположена на Rue Joseph Flory). Почти уверен, что статья должна называться «Ле-Боске (станция)» (Боске — неоднозначность у нас и у французов — fr:Bosquet). Kelatrat 15:21, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]

«Gare du Bosquet» = «Gare de Le Bosquet» = «Вокзал/станция Ле-Боске». То есть, по сути дела, слово «станция» не входит в название. Fameowner (обс) 18:09, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Да, конечно, du = de le, но вариант «de le» есть только на сайте ж/д (не понимаю даже, почему там такое название). Названия статей о станциях, насколько можно судить по категории Категория:Железнодорожные станции по алфавиту, требуют уточнения в скобках, например — Андроновка (станция), в случае, если есть другой объект с таким же названием. Во французском, кроме станции, есть ещё вилла (fr:Villa Le Bosquet du Cannet) и замок (fr:Château du Bosquet). В русском разделе никаких Ле-Боске пока нет, так что, я думаю, можно и просто «Ле-Боске». Спасибо. Kelatrat 12:38, 4 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Pierre-Marie Osouf и другие[править код]

  • Pierre-Marie Osouf - Пьер-Мари Осу или Пьер-Мари Осуф?
  • Pierre-Xavier Mugabure - Пьер-Ксавье Мюгабюр?
  • François Bonne - Франсуа Бонн?
  • Jean-Pierre Rey - Жан-Пьер Рей?--Rartat 04:24, 22 октября 2013 (UTC)[ответить]
Скорее Осуф; остальное - да. --М. Ю. (yms) 08:08, 23 октября 2013 (UTC)[ответить]

Franck Ducheix[править код]

Франк Дюшеикс? --Slb_nsk 17:15, 6 декабря 2013 (UTC)[ответить]

André Lefèbvre[править код]

Андре Лефебр или Лефевр? -- Nick.Pr 5:00, 27 декабря 2013 (UTC)

Лефевр. --М. Ю. (yms) 10:28, 27 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Paul Magès — Поль Маже или Мажес? --Nick.Pr 06:30, 4 июня 2024 (UTC)[ответить]
Скорее всего, Мажес (как Жорес и Дантес). --М. Ю. (yms) 05:11, 29 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Поль Маже.-- Vladimir Solovjev обс 09:10, 29 декабря 2013 (UTC)[ответить]
:) Да, неграмотных не так много, меньше сотни. Бывают и более распространенные ошибки. --М. Ю. (yms) 10:21, 29 декабря 2013 (UTC)[ответить]
По транскрипции правильный вариант Мажес. Но беда в том, что «Поль Мажес» ищется только в Википедии.-- Vladimir Solovjev обс 14:22, 29 декабря 2013 (UTC)[ответить]
А на большее мы и не претендуем. --М. Ю. (yms) 14:58, 29 декабря 2013 (UTC)[ответить]