Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Henriette Walter--5.42.3.57 13:08, 23 января 2014 (UTC)--5.42.3.57 13:08, 23 января 2014 (UTC)[ответить]

Renaud Lavillenie[править код]

Лавиллени, Рено. Распространено и Лавилленье. Что по транскрипции? --Odessey 11:27, 17 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Лавиллени, конечно. --М. Ю. (yms) 11:59, 17 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Adrienne (имя)[править код]

Как правильно произносится французское имя Adrienne? В русской википедии у персоналий с этим именем неразбериха, при том, что написание имени в названиях страниц не зависит от того, на каком языке оно произносится:

Bogdy 08:01, 20 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Адриенн. Может быть, возможно и Адриенна, но я не уверен. После и пишется именно е, а не э. Но это не касается американцев, конечно, хотя и при передаче с английского после и должно идти е. --М. Ю. (yms) 09:14, 20 февраля 2014 (UTC)[ответить]

James Couttet[править код]

fr:James Couttet — как правильно протранскрибировать имя этого французского горнолыжника? --Slb_nsk 15:32, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Jean-Jacques Dussumier[править код]

Как по-русски фамилия француза?--Alexandronikos 14:50, 2 мая 2014 (UTC)[ответить]

Дюссюмье. --М. Ю. (yms) 16:06, 2 мая 2014 (UTC)[ответить]

Bernard Lietaer[править код]

Как нам его называть по-русски? [en] Встретился тут: Дополнительная валюта Skirienko 08:30, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]

С учётом того, что он родился в Menin, который является ville néerlandophone de Belgique, то вопрос скорее как это передать с нидерландского --Runar 08:49, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]
У него выходили книги на русском языке Но на его именном сайте он по-русски назван как Бернард Лиетар. --Marimarina 09:29, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]

Andruet[править код]

Так точно. --М. Ю. (yms) 16:09, 15 июля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо -- Volcanus 16:17, 15 июля 2014 (UTC)[ответить]

Lutens[править код]

Фамилия Anspach[править код]

Вот другого Анспака произносят по-французски: [2]. Но, поскольку он родился во фламандской части Голландии и учитывая германское происхождение фамилии, можно передавать и как Анспах. Тем более что Поль Анспах есть в Олимпийской энциклопедии. --М. Ю. (yms) (обс) 07:44, 4 октября 2014 (UTC)[ответить]
Фамилия, насколько я понимаю, вообще от германского Ансбаха происходит. Ладно, раз речь идёт о фехтовальщике, то «Олимпийская энциклопедия» явно будет АИ. Пусть «Анспах». --Slb_nsk (обс) 08:19, 4 октября 2014 (UTC)[ответить]

Edouard Myin[править код]

Бельгийский стрелок, призёр чемпионатов мира. «Эдуар Мийн»? --Slb_nsk 16:07, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]

Gaston Reiff[править код]

Первый в истории бельгийский олимпийский чемпион. Как правильно по-русски написать его фамилию? «Реифф»? «Рейфф»? «Рефф»? --Slb_nsk 06:33, 11 октября 2014 (UTC)[ответить]

Claude Mathieu de Gardane[править код]

Гардан, Клод Матьё де. Если считать более традиционной передачей Матье, а не Матьё, то тогда Матье, но я не уверен. --М. Ю. (yms) 06:30, 13 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Ну Матье — это вроде только из Средневековья персонажи, а вот Матьё — как раз нужная эпоха. Спасибо! --Slb_nsk 06:49, 13 ноября 2014 (UTC)[ответить]