Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Pierre Bersuire, Jean Miélot[править код]

Jenifer Yaël Dadouche-Bartoli[править код]

Французская певица, как правильно перевести? Мой вариант Jenifer Yaël Dadouche-Bartoli → Дженифер Яэль Дадуш-Бартоли. SG 18:48, 29 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Женифер Яэль Дадуш-Бартоли. А что, есть причина называть ее по-английски? --М. Ю. (yms) 19:08, 29 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Да согласен, если с французского переводить то Женифер, невидимая рука английского вмешалась, спасибо за поправку.--SG 20:00, 29 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Boësset[править код]

fr:Antoine Boësset и fr:Jean-Baptiste Boësset — как правильно писать по-русски их фамилию? Fleur-de-farine 12:28, 21 января 2015 (UTC)[ответить]

Боэссе (и в книгах тоже), хотя для географических названий предпочитают одно «с». --М. Ю. (yms) 13:01, 21 января 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! Fleur-de-farine 13:52, 21 января 2015 (UTC)[ответить]

Gisèle Caille[править код]

Как правильно произносить фамилию этой дамы?--Unikalinho 02:39, 13 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Если над последним e не стоит акут, то Кай, но если она Caillé — то Кайе. В единственном источнике, приведенном в английской статье, вообще отсутствует диакритика, а в этой французской статье она Caillé. --М. Ю. (yms) 07:49, 13 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Все-таки, видимо, Кай: нашлась даже газета :) --М. Ю. (yms) 07:52, 13 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Понятно, спс. Акута не было, потому-то и неясно было, что с чем группировать--Unikalinho 17:17, 13 февраля 2015 (UTC)[ответить]
[1] ;) --М. Ю. (yms) 19:12, 13 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Isaac Le Maire (1559-1624)[править код]

В русской литературе он и ле Мэр, ле Мер, Лемэр, и Лемер (спасибо многочисленным переводчикам, редакторам и копипастерам «Детей капитана Гранта», которые доминирует в гугловыдаче). А кто он будет в википедии? Retired electrician 09:28, 19 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Lydie Salvayre[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen 10:16, 25 марта 2015 (UTC)

не нашла запросы на транскрипцию и транслитерацию. Последний лауреат Гонкуровской премии - француз.--Quaerite 09:57, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]

Лиди́ Сальве́р (также часто упоминается как Лидия Сальвер), урождённая Архо́на. — Monedula 10:34, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо --Quaerite 11:33, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]

Charles de La Chesnée Monstereul (XVII век)[править код]

Как он по-русски? наверняка ведь где-то упоминается, хотя бы как источник, но не соображу, на какую букву искать ;) Retired electrician 09:47, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Шарль де ля Шене. А вот с последним словом неясно — возможно, Монтрель или Монтрей. — Monedula 11:43, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Думаю, Монтрёль. Палатализация произошла в XVIII веке. См. также здесь. -- АлександрЛаптев 12:07, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]
-ёй — это -euil, палатализацией и не пахнет. --М. Ю. (yms) 12:11, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Это не палатализация, это йодизация мягкого λ. Она начала происходить примерно в XVIII или даже в XVII веке, сперва как неграмотный диалектизм, затем как распространённое просторечье, в XIX веке уже встречалась повсеместно, но лишь в конце XIX была зафиксирована как норма тогдашними, так сказать, орфоэпическими словарями. Даже в начале XX века встречались рекомендации произносить мягкий λ без йодизации. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 23:08, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]
По-русски не находится. По-французски: под этим именем издавались две книги, первая в 1654 в Кане — трактат «Французский флорист», вторая — в Париже в 1678 у издателя Sercy «Трактат о тюльпанах». Как автор в Национальной библиотеке Франции не значится, только упоминается, и имя пишется так: Charles de La Chesnée-Monstereul. Последнее слово ныне пишется Montreuil, уже в книге 1775 года (с. 236) его уже так записали. Можно перевести, например, Шарль де Лашене-Монтрель (в старой традиции) или Шарль де Ла Шене-Монтрей (по-современному). Сдаётся мне, что о его произведениях пишут только по-английски. --Marimarina 14:48, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Thérese Taillois[править код]

Прошу помощи в транскрибировании имени Thérese Taillois. Спасибо Slivkov vitali 21:15, 22 мая 2015 (UTC)[ответить]

точнее, Терез, но Терезу склонять удобнее :) --М. Ю. (yms) 04:50, 23 мая 2015 (UTC)[ответить]

Julien Bontemps[править код]

Перенесено со страницы ВП:Ф-В#Julien Bontemps. --INS Pirat 06:51, 18 июня 2015 (UTC)

Как правильно по-русски: Жульен Бонтемпс или Жульен Бонтем? Ходаков Павел Викторович 05:26, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]

Жюльен Бонам.--Valdis72 06:20, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]
Однако в правилах транскрипции не говорится, что «t» после «n» не передаётся, да и сам спортсмен произносит там звук вполне явно. Кроме того, перед непроизносимой «p» должно звучать «н».
Также замечу, что в Википедии должен использоваться вариант, наиболее распространённый в авторитетных источниках, а, допустим, в Яндекс-Новостях передача фамилии как Бонтемп встречается значительно чаще (в 3 раза и более), чем другие варианты. --INS Pirat 06:41, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]
Так в авторитетных источниках или в Яндекс-новостях? Единственный верный вариант, согласно всем имеющимся у меня АИ, — Жюльен Бонтан (в частности, -em перед непроизосимой согласной передаётся как как -ан). Любые другие варианты неверны; в частности, Бонтемп — грубая ошибка. Поискал — вуаля. --М. Ю. (yms) 07:09, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]
Ну заведомо неавторитетных источников на Яндекс-Новостях обычно нет, так что для первичной оценки распространённости сайт, полагаю, подходит. Но я сейчас провёл и дополнительный анализ.
«Бонтан» встречается только по разу у РИАН, Ленты и таджикского агентства ASIA-Plus.
Из более распространённых вариантов, по-видимому, преимуществом всё же обладает «Бонтемп»:
  • В основных спортивных АИ (Чемпионат.com, Спорт-Экспресс, Советский спорт, Sportbox.ru) хотя и нет чёткости, однако во всех них в сопоставимых объёмах с альтернативным вариантом, единственным для каждого из этих источников (например, на «Чемпионате» — «Бонтемпс», на Sportbox — «Бонтам»), применяется именно «Бонтемп» (разве что, на Sportbox численно «Бонтам» всё же перевешивает).
  • Также наравне с единственным другим вариантом («Бонтам» и «Бонтемпс» соответственно) «Бонтемп» используется в тематических изданиях «Катера и яхты» и Yacht Russia.
  • Кроме того, «Бонтемп» присутствует в наибольшем числе нероссийских русскоязычных источников по сравнению с остальными вариантами (где таких источников 2-3): например, в белорусских «Салідарнасць» и «Белорусский партизан», украинских «ТСН», «2000», «Корреспондент», на латвийском сайте DELFI, в литовском издании «Экспресс Неделя», на сайте китайской газеты «Жэньминь жибао».
  • Как «Бонтемп» фамилию передают Фонд поддержки олимпийцев России (у них встречается и «Бонтемпс», но один раз, в наиболее раннем упоминании) и сайт официальной выставки Минспорта. Правда, не могу с уверенностью говорить об авторитетности агентств, на которые они ссылаются, — «Спортком» и «Весь спорт», но те всё же являются зарегистрированными СМИ.
Аргументом же против «Бонтемпа» (не беря в расчёт некорректность транскрипции) мне видится использование Всероссийской федерацией парусного спорта вариантов Бонтам[2] и Бонтем (что интереснее, Гугл говорит, что ещё недавно по последней ссылке был как раз Бонтемп, а затем, очевидно, фамилию исправили). Но, опять же, на общую распространённость это не очень влияет. --INS Pirat 16:36, 18 июня 2015 (UTC)[ответить]
  • Вы, конечно, правы, тем не менее, я полагаю, в случаях, когда правильная транскрипция не соответствует реальному употреблению, упоминать об этом необходимо. Подробный разбор я привёл только из-за вашей ссылки на РИАН. --INS Pirat 18:58, 19 июня 2015 (UTC)[ответить]
То есть Жульен Бонтан — единствено правильный вариант? Ходаков Павел Викторович 11:03, 19 июня 2015 (UTC)[ответить]
Жюльен Бонтан. Да, я посмотрел в паре АИ по передаче имен — вроде других вариантов нет. --М. Ю. (yms) 18:19, 19 июня 2015 (UTC)[ответить]

Jonathan Lobert[править код]

Как правильно? С ув., Ходаков Павел Викторович 12:08, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]

Жонатан Лобер. --М. Ю. (yms) 12:35, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]
Jonathan Gaëtan Cédric Lobert. Просьба уточнить. Ходаков Павел Викторович 09:15, 25 июня 2015 (UTC)[ответить]
Жонатан Гаэтан Седрик Лобер. — Monedula 13:05, 25 июня 2015 (UTC)[ответить]
Большое спасибо, извините, что так редко это говорю. Ходаков Павел Викторович 13:09, 25 июня 2015 (UTC)[ответить]

Maurice Taillandier[править код]

Французский фехтовальщик, призёр чемпионата мира 1922 года. Не могу сообразить, как правильно написать по-русски его фамилию. --Slb_nsk 23:18, 24 июня 2015 (UTC)[ответить]

Annabelle Euranie[править код]

Французская дзюдоистка, только что завоевала «серебро» на Европейских играх. «Аннабель Эрани»? --Slb_nsk 19:14, 25 июня 2015 (UTC)[ответить]

Да. — Monedula 06:30, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

Gaëlle Gebet[править код]

Французская рапиристка, свежая призёрка Европейских игр. «Гаэлль Жеб»? --Slb_nsk 22:38, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

С одной, с одной. Гаэль Жебе. --М. Ю. (yms) 06:32, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]
Большое спасибо. Окончания на "-et" вечно меня вводят в ступор :-) --Slb_nsk 08:50, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]

Cyrille Mare[править код]

Ещё один французский дзюдоист. «Сирилль Маре»? --Slb_nsk 21:05, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]

Он Maret, а не Mare, поэтому Сириль Маре (с одним «л»). --М. Ю. (yms) 04:05, 28 июня 2015 (UTC)[ответить]

Шмец? Шметц? Шметс? Скметз?[править код]

fr:Bernard Schmetz - один из лучших мировых фехтовальщиков 1930-х. Как правильно писать по-русски его фамилию? С уважением --Slb_nsk 16:32, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

Эльзасская фамилия, поэтому Шмец, Бернар. Ради проверки загляните сюда Шмельц (Саар)--Marimarina 17:37, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! Про Эльзас я догадывался (хотя он, конечно, родился в Орлеане :-)), но не знал как быть с «tz»: вроде как возможны разные варианты. --Slb_nsk 23:16, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

Польский потомок французских эмигрантов[править код]

В польском разделе не отвечают — спрошу здесь. Хоть pl:Adam Papée и был поляком, но фамилия у него, как легко видеть, отнюдь не польская: его предки переселились туда из Франции в начале XIX века. Так как сохранена французская орфография, то предполагаю, что и фамилия сохранила французское прочтение. Это «Папе»? С уважением --Slb_nsk 23:54, 3 июля 2015 (UTC)[ответить]

А других вариантов, собственно, и нет :) --М. Ю. (yms) 03:39, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
Просто по-польски это было бы всё-таки "Папеэ" :-) --Slb_nsk 12:07, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
Нет, не было бы. В польском нет буквы é. --М. Ю. (yms) 12:14, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]

Свежая призёрка чемпионата мира[править код]

На начавшемся вчера чемпионате мира по фехтованию «серебро» только что завоевала fr:Cécilia Berder. Как будет правильно транскрибироваться по-русски её фамилия? «Бердер» или «Берде»? --Slb_nsk 21:39, 14 июля 2015 (UTC)[ответить]

Рабыня Изаура[править код]

Ещё одна фехтовальщица, на этот раз с Гваделупы :-) fr:Ysaora Thibus — это «Исаора Тибю», или что-то более хитрое? --Slb_nsk 21:25, 16 июля 2015 (UTC)[ответить]

Фамилия Piot[править код]

Я правильно понимаю, что «Piot» — это «Пьо»? --Slb_nsk 20:32, 21 июля 2015 (UTC)[ответить]

Cвятой Илья[править код]

Saint Elie транскрибируется как Сент Эли или Сен Эли. Будет ли проглочена Т перед гласной?78.108.79.37 04:08, 28 июля 2015 (UTC)[ответить]

какое в это случае действует правило?78.108.79.37 11:14, 28 июля 2015 (UTC)[ответить]

Льезон. --М. Ю. (yms) 11:54, 28 июля 2015 (UTC)[ответить]

Amandine Bouillot[править код]

Правильно ли имя Amandine Bouillot я перевёл как Амандин Буийот? -- Snezny Bars 15:52, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]

Michel Garicoïts[править код]

Guyancourt[править код]

Друзья, помогите с правильным вариантом для города Guyancourt. Какие варианты вижу я (в порядке моего личного предпочтения):

  • Гвианкур — по аналогии с «Французской Гвианой», которая и пишется точно так же, и читается, и явно имеет устоявшийся статус в русском языке. Возможен вариант «Гвиянкур». Именно эта форма зафиксирована во множестве современных АИ. Несомненно, под воздействием Википедии (такое название было у статьи несколько лет), но тем не менее, зафиксировано. На СО статьи я собрал несколько примеров.
  • Гианкур (Гиянкур) — по аналогии с именем «Ги», дословно применяя «практическую транскрипцию». Тоже встречается в современных АИ, но реже. При этом отмечу, что Guy имеет формы и Гвидо, и Гвидон, то есть «в» там не совсем уж инородная буква.
  • Гюйанкур — вроде как именно так назвали город на какой-то из советских карт, покрывших этот регион. В современных АИ не встречается вообще (google видит 6 статей, из которых 5 — упоминание страницы Википедии, упоминающей ту самую карту).

Что скажете?--green_fr 14:09, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]

    • На Форво и во французской вики дано произношение [gɥi.jɑ̃.kuʁ], то есть, я бы написал «Гвиянкур». LeoKand 14:39, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
      [gɥi.jɑ̃.kuʁ] — это Гюийанкур, а не что-либо еще. Буква u по правилам транскрипции никогда не передается как в, а й+а по правилам для географических названий не сливается в я. --М. Ю. (yms) 15:31, 17 декабря 2015 (UTC)[ответить]
      • Я сам не люблю аргумент «как я слышу», мне больше нравится аргумент «практическая транскрипция» или «традиция». Но на том же Форво можно послушать, как произносится название этого города. Готов признать там «в» или «у», но никак не получается расслышать там «ю». Знак ɥ обозначает во французском языке первый звук слова «huile», которое крайне похоже по произношению на «ville». Немного отличается — как оригинальный «Ватсон» от русского прочтения «Ватсон», но остаётся очень близко.--green_fr 10:14, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
        • Согласно практической транскрипции, буква «в» используется для передачи звука [v], а буква «у» — для передачи звуков [u] и [w]. Для передачи других звуков используются другие буквы. --М. Ю. (yms) 15:57, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
          • Было бы всё так просто, не было бы этой странички :-) Наша же транскрипция цитирует вариант Guy -> Ги. К слову, основная версия происхождения названия города - от имени Guy.--green_fr 10:45, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
            Ги — потому, что звука [ɥ] в имени нет: [ɡi]. Если бы он там был — передавался бы через ю, как в фамилии Кюи. Французский, конечно, непростой язык, но я верю, что вы когда-нибудь освоите его азы. --М. Ю. (yms) 12:51, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
            Не хамите, ну или пишите смайлики, если шутите.--green_fr 15:04, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
            Теперь по сути. Как указано в транскрипции, равно как и в учебниках французского, буква «g» может передавать один из двух звуков: «г» или «ж». Какой именно звук, определяется буквой, следующей за этой буквой «g». В частности, перед «y» буква «g» читается как «ж». И для того, чтобы дать букве «g» произношение «г», после неё ставят «немую» букву «u». Таким образом имя «Guy» читается именно как «Ги». К букве «c» эти же рассуждения неприменимы, поэтому имя «Cui» читается именно как «Кюи» — буква «u» не немая. В случае с Guyancourt произношение слегка отличается от Guy (далее исключительно мои спекуляции), на мой взгляд, исключительно из-за сходства с Guyane (конец моих спекуляций), перед «и» появляется едва заметное «в» (мой пример с «Уотсон / Ватсон»). Но «ю» там появиться не может ни при каких обстоятельствах. Ни из произношения, ни из практической транскрипции (я искренне не понимаю, откуда там взялась строчка с Guise, отмечу, что точно так же пишется и известная фамилия, которую всегда писали и писать будут как Гиз, название города лично я бы списал на исключение, исторический курьёз).--green_fr 15:13, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Вот когда вы лучше освоите азы французского (не понимаю, почему мой оптимизм вы воспринимаете как хамство, я сужу исключительно по содержанию того, что вы пишете), то узнаете, что буква u, стоящая между g и i, в одних случаях действительно служит лишь показателем произношения ее как [g] и сама не произносится, в других же (напр., aiguille) — произносится как первая часть дифтонга [ɥi], в точности как в Cui и других словах с «ui», где ее передают русской буквой «ю». Фамилию Кюи я привел в качестве иллюстрации такой передачи. Незнание этого факта (про g) иногда приводит к таким казусам, как «герцог де Гиз», который появился в русскоязычной литературе вместо герцога де Гюиза (см. также fr:Maison de Guise#Prononciation). Один из главных принципов практической транскрипции — соответствие передачи пофонемному произношению слова. Сначала мы прочитываем слово на языке-источнике, переводя графемы в фонемы, затем уже используем правила передачи фонем на русский язык. Пример с именем Guy, где u немое, имеет к нашему случаю не больше отношения, чем примеры с немым e к слову sec. Если вы его привели — то не понимаете азов. --М. Ю. (yms) 15:56, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
До свидания. Не интересно. После следующего хамства в мой адрес - будет жалоба.--green_fr 09:49, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Здесь, с. 28 внизу справа. В соответствии с фонетикой оригинала. Ну да, пример с Гюизом очень красноречив. Эти дремучие русские не знают, что буква u в Guise произносится. --М. Ю. (yms) 15:56, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
В ожидании других собеседников я процитирую ваш источник, страница 28, справа внизу: u - опускается после g, перед e, i, y. Guenon - Генон, Guines - Гин, Maguy - Маги. Имеются исключения Guise - Гюиз. То есть, город Guise действительно является исключением из правил. И я не вижу, что нам может говорить о том, что Guyancourt - тоже исключение.--green_fr 09:49, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Да все вы прекрасно видите и знаете. --М. Ю. (yms) 09:59, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Исключение подтверждается французской вики об этом городе — la prononciation locale guïse [gɥiz]. Трема над буквой i обозначает «предыдущая буква произносится отдельно / без связки с последующей», то есть, «u» реально произносится, что и нашло отражение в русской транскрипции. В случае с Guyancourt такого произношения, конечно же, нет.--green_fr 10:04, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Аккуратнее надо. Что же вы, написали «нет», а сами забыли его удалить из первых строк статей fr:Guyancourt и en:Guyancourt? Вот когда удалите — тогда смело можете писать «нет». --М. Ю. (yms) 10:32, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
              • В жопу практическую транскрипцию вместе с Роскартографией! Вы полагаете, что знаете лучше французов, как называется этот город? У нас уже благодаря этому река и департамент Лот, который прямо транскрибируются таким образом во французских энциклопедиях, называется Ло, а город Вилёрбан называется Вийёрбанном. LeoKand 11:08, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
а Виллёрбан и Лот — косяки Роскартографии (как и Гюийанкур, кстати). Но это не значит, что их надо называть Вирёрбан и Лут, потому что кому-то так кажется. --М. Ю. (yms) 13:04, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Дружище, давайте поспокойнее. Я разделяю ваше отторжение варианта «Гюийанкур», но предпочитаю более аргументированный разговор. На всякий случай повторюсь — я не понимаю, как стандартная транскрипция приводит к букве «ю» в названии города. Даже если пройти через IPA.--green_fr 15:04, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Во французском, как и в английском, запись не фонетическая, но историческая. Это нужно просто принять как данность и не пытаться ответить на вопрос «почему?» Для сравнения: у меня была одна знакомая итальянка, которая взялась учить русский язык. И донимала меня вопросами «почему?» Например: слова «стол» и «стул» очень похожи, но одно из них во множественном числе «столы», а другое — «стулья», пачиму? Во французском обычно нет проблем с образованием множественного числа, зато много удивительностей с письмом и чтением. Патамушта! :-) LeoKand 15:46, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Вы правы, что приоритет должен быть у традиционно принятых транскрипций (никто не предлагает переименовывать статью Париж в Пари). Здесь говорят о передаче имён собственных, для которых нет какой-то чёткой традиции - в таком случае приходится вырабатывать какие-то правила, либо прибиваться к существующей традиции у похожих слов. Первый вариант (как мне кажется) даёт Гиянкур, второй - либо Гвианкур (через Гвиану), либо снова Гиянкур (через имя Ги).--green_fr 09:56, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Учитывая мои появившиеся сомнения в нынешней версии транскрипции (см. моё замечание выше), приведу сторонний источник, объясняющий чтение сочетания «gu». И процитирую их примеры: guirlande — гирлянда, guitare — гитара. --green_fr 15:23, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • А слово aiguille, например (иголка, стрелка), правилу не соответствует и читается так же, как название обсуждаемого города — «эгюи́й». Наверняка есть и другие. :-) LeoKand 15:59, 22 декабря 2015 (UTC)[ответить]
    • Это именно тот звук ɥ, о котором мы начинали разговор с М. Ю. (yms) выше. А почему вам кажется, что его нужно передавать буквой «ю»? А не «в», например? И в любом случае, должна же быть как минимум буква «и», вы согласны? В нынешней версии статьи город называется «Гюйанкур», на мой взгляд не оправдано ни произношением, ни практической транскрипцией. Только один-единственный сомнительный источник.--green_fr 09:56, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
      • Вопрос из серии «Что лучше: инвалидная коляска или костыли?» :-) Что так инвалидно, что сяк. Нейотированный ю более похож на французский звук, беда в том, что французский звук — согласный, а ю — гласная. В не похож на французский звук, но это согласный звук. Если бы в русском алфавите была белорусская буква ў (у краткое), я бы предложил транскрибировать как Гьўиянкур, но поскольку такой буквы нет, приходится выбирать между костылями и коляской. LeoKand 09:44, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]
        • причем не нам. Уже выбрали за нас. Но в данном случае проблема в том, что передача на карте содержит ошибку (если отталкиваться от произношения, указанного в статье), и там вообще нет слогового «и». Мы тут можем в порядке междусобойчика решить переименовать статью в Гюийанкур, пока никто не видит, и не доводить до ВП:КПМ, я возражать не буду :) --М. Ю. (yms) 10:41, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Перенесено сюда[править код]

Коммуны департамента Верхний Рейн[править код]

Доброго времени суток!

Необходима «помощь клуба» каким манером (по возможности корректно) отобразить кириллицей:

  • 68093 — фр. Flaxlanden — Флаксланден (?)
  • 68103 — фр. Geispitzen — (?)
  • 68104 — фр. Geiswasser — (?)
  • 68116 — фр. Gundolsheim — Гюндольсайм (?)
  • 68121 — фр. Hagenthal-le-Haut — (?)

Заранее спасибо за помощь! С уважением — Sharmanschik Karlo 13:10, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]

  • Сейчас начнется :-(. Если проверять названия Верхнего Рейна по советско-российским атласам, то прежде всего бросится в глаза несоответствие передачи суффикса -heim, который произносится французами как -айм, а в атласах его передают по норме 50-60-х годов прошлого века как -ем. Предлагаю не рваться исправлять это несоответствие, а молчаливо его игнорировать. --М. Ю. (yms) 14:01, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Спасибо за ссылку, по ней, соблюдая принципы передачи остальных эльзасских названий на карте (напр., tz — тс, а не тц), получаем: Флаксланден, Гайшпитсен, Гайсвасер, Гундольсайм, Агенталь-ле-О. --М. Ю. (yms) 21:16, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Однако Gundolsheim вот здесь произносят как Гундольшайм. Хотя я видео искал для того, чтобы проверить, действительно ли там произносят Гу-, а не Гю-. --М. Ю. (yms) 21:27, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]
А интересно было б сравнить теперь с тем, что есть на картах: какие и сколько отличий? --Koryakov Yuri 21:36, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]
А я параллельно и сравнивал, взяв карту из атласа 1991 года. На карте Mutzig — Мютсиг, в источнике у нас — [mutsik]. Если оглушением можно и пренебречь, то разница у/ю существенна. Нашел аудио — таки Мютциг. А потом оказалось, что по-немецки он Mützig с умляутом. В общем, этим источником надо пользоваться с осторожностью, но он лучше, чем ничего. --М. Ю. (yms) 21:47, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]
И кстати, почему только эти пять коммун из 377 коммун Верхнего Рейна, где большая часть названий связана с немецким? --Koryakov Yuri 21:36, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • В общем, я тут табличку накатал.
Название Карта
(по Warnant)
Транскрипция
по фр. сайту
(Marc Hug)
Видео URL
Altkirch Альткирш Альткирх
Bischheim Бишем Бишайм Бишайм [3]
Brumath Брюмат Брюмат
Diemeringen Думеренжен Димеринген не нашел
Drulingen Дрюленжен Друлинген не нашел
Duntzenheim Дёнзенем Дунтсенайм Дунзенайм, Дюнценайм [4]
Entzheim Андзем Энсайм Энсайм [5][6]
Fegersheim Фежерсем Фегерсайм Фегерсайм [7]
Fessenheim Фесенем Фесенайм Фесенайм [8] (1:08)
Graffenstaden Граффенстаден Граффенштаден Граффенштаден [9]
Herrlisheim Эрлисем Эрлисайм
Hochfelden Окфельден Охфельден Охфельден [10][11]
Illkirch Илькирк Илькирх (-ш) Илькирш [12][13]
Lautenbach Лотенбак Лаутенбах Лаутенбак, Лотенбах [14][15][16]
Molsheim Мольсем Мольсайм Мольсайм
Мольсем
[17]
[18]
Mulhouse Мюлуз Мюлуз
Mutzig Мютсиг Мутсик Мютсик [19]
Ostheim Остем Остайм
Reichshoffen Решоффен Райхсоффен / Райш- Райхсоффен, Райшоффен [20][21]
Reichstett Решстет Райхштет / Райш- Рай(х)штет [22][23][24]
Rosheim Росем Росайм Росайм [25]
Schiltigheim Шильтигем Шильтикайм Шильтикайм [26]
Seltz Сельс Сельтс/Зельтс (-ц) Сельц [27][28]
Soufflenheim Суфленем Суфленайм
Strasbourg Страсбур Стразбур
Truchtersheim Трюктерсем Трухтерсайм Трюштерсайм
Трюктерсайм
[29][30]
[31]
Vendenheim Ванденем (В/Ф)енденайм Венденайм [32]
Wasselonne Васлон Васлон
Wingen Венжен Винген Винген [33][34]
Wintzenheim Вендзенем Винтсенайм Винтсенайм [35]
Wisches Виш Виш

В общем, названия по карте местами ужас-ужас, тупое следование ВП:ГН здесь как нигде абсурдно и вредно. В инструкции ГУГК явно не хватает специального эльзасского раздела. В первую очередь нельзя доверять карте в передаче ei, g и псевдоносовых гласных. На французском сайте утверждается, что местные вполне себе произносят твердое «х», которого нет во французском, но вместо мягкого «х» [ç] произносят «ш». Но произошение «ch» неустойчиво, твердой закономерности нет. Также сайту не всегда следует доверять в произношении буквы u.

--М. Ю. (yms) 07:14, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Большое спасибо за помощь — буду использовать в работе. С уважением — Sharmanschik Karlo 15:22, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • "На французском сайте утверждается, что местные вполне себе произносят твердое «х»" - врут. Я там жил шесть лет. Местные деревенские эльзасцы, конечно, могут произносить все на свой алеманнский манер, но французы, коих в Эльзасе подавляющее большинство, не только не могут произносить "х", но даже зачастую не слышат его. Им что англ. hand, что англ. and - на слух одинаково. Второй столбец транскрипций в вышеприведенной таблице, по моим ощущениям, наиболее верно воспроизводит реальный узус, хотя все-таки Альткирш (а не Альткирх) и Энцайм (а не Энсайм. Это, кстати, еще и название страсбургского аэропорта, так что слово в Эльзасе общеизвестно). Также сайт врет насчет -au- (Lautenbach, Elsau и т.п.): там четкое -о-. 2001:4898:80E8:6:0:0:0:448 21:03, 12 января 2016 (UTC)[ответить]