Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2018
2018[править код]
Samuel Hnanyine[править код]
Футболист из французской Полинезии. В ру-вики перевели как Ньяин, Самюэль, но правильно ли это? На спортбоксе он же значится как «Нанин Самуэль» [1]. Igor Borisenko (обс.) 11:51, 4 января 2018 (UTC)
- Имя Самюэль точно. Фамилия не французская, если читать по правилам французского, будет наверное Наньин, но надо искать произношение на Ютюбе, а мне лень (если мне найдёте, я вам точно транскрибирую). LeoKand 15:49, 4 января 2018 (UTC)
Французские велогонки[править код]
Интересует написание произношения следующих названий на русском языке (не перевод):
- fr:Polymultipliée de l'Hautil Полимюльтиплие де л’Отиль
- fr:Flèche d'Émeraude Флеш д’Эмрод
- fr:Grand Prix d'ouverture La Marseillaise Гран-при д’увертюр Ла Марсейез
- fr:Cholet-Pays de Loire Шоле — Пеи де Луар
- fr:Route Adélie de Vitré Рут Адели де Витре
- fr:Boucles de l'Aulne Букль де л’Он
- fr:Polynormande Полинорманд
- fr:Boucles de Seine Saint-Denis Букль де Сен — Сен-Дени
- fr:Châteauroux Classic de l'Indre Шатору Классик де л’Эндр
- fr:Trophée des grimpeurs или Polymultipliée Трофе де гримпёр или Полимюльтиплие
и отдельно название города
- fr:Plumelec — Плюмлек или Плюмелек — и так, и так правильно, согласно ВП:ГН, надотсмотреть карты. Первый вариант более современный, второй — более классический.
— GAN (обс.) 15:10, 4 января 2018 (UTC)
- fr:Châteauroux Classic de l'Indre — Шатору Классик де л'Индр. DumSS (обс.) 15:27, 4 января 2018 (UTC)
Jean-Christophe Rufin[править код]
Как правильно пишется фамилия писателя fr:Jean-Christophe Rufin ? Встречаются варианты Жан-Кристоф Руфен и Жан-Кристоф Рюфин. Y~ruwiki (обс.) 07:26, 2 марта 2018 (UTC)
- Пока оставил Руфен, Жан-Кристоф Y~ruwiki (обс.) 10:18, 2 марта 2018 (UTC)
- Рюфен. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:35, 2 марта 2018 (UTC)
- Спасибо, переименовал. Кстати, нашелся еще Рюфен, Гийом. Y~ruwiki (обс.) 11:41, 6 марта 2018 (UTC)
- Рюфен. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:35, 2 марта 2018 (UTC)
Bénigne Le Gouz de Gerland[править код]
Как правильно имя fr:Bénigne Le Gouz de Gerland? И как бы называлась статья? С уважением, Demidenko 15:48, 20 марта 2018 (UTC)
- Бенинь Ле Гу(c) де Герлан. Произносится ли конечное -z — сказать затрудняюсь. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:01, 20 марта 2018 (UTC)
Большая золотая медаль SEP[править код]
Нужно имена переделать [как-то так]. -- S, AV 18:51, 9 апреля 2018 (UTC)
- Вы хотите все имена перевести, даже те, которые без ссылок? DumSS (обс.) 19:19, 9 апреля 2018 (UTC)
- частично сделал, потом, может, закончу (или кто еще). Имена без ссылок, думаю, тоже надо «перевести». --М. Ю. (yms) (обс.) 19:25, 9 апреля 2018 (UTC)
- Чуть-чуть добавил. DumSS (обс.) 19:46, 9 апреля 2018 (UTC)
- Огромное всем) -- S, AV 02:47, 17 апреля 2018 (UTC)
Bilel Bellahcene[править код]
fr:Bilel Bellahcene — французский шахматист. -- Volcanus (обс.) 09:55, 13 апреля 2018 (UTC)
- Билель Беласен (ссылка). -- Gottfrid (обс.) 13:58, 13 апреля 2018 (UTC)
- лучше Белласен (ссылка). --М. Ю. (yms) (обс.) 05:52, 17 апреля 2018 (UTC)
Спасибо! -- Volcanus (обс.) 12:42, 20 апреля 2018 (UTC)
Осада Луисбурга (1758)[править код]
С французскими командующими в карточке беда. Я тут не особо слежу, исправьте, если знаете как, прямо там. Заранее мерси. -- S, AV 02:49, 17 апреля 2018 (UTC)
- Сделано. Я не стал заморачиваться с Boschenry, нашел, что по-русски эту часть вполне себе опускают в литературе. Пару английских имен тоже подправил (сил моих нет смотреть, как Лоренса переделывают в «Лоуренса»). --М. Ю. (yms) (обс.) 06:17, 17 апреля 2018 (UTC)
Итог[править код]
Спасибо -- S, AV 18:11, 29 июля 2018 (UTC)
Saint-Denis-les-Ponts[править код]
Saint-Denis-les-Ponts[фр.] -- S, AV 18:12, 29 июля 2018 (UTC)
- Скорее всего, Сен-Дени-ле-Понт. DumSS (обс.) 18:47, 29 июля 2018 (UTC)
- Сен-Дени-ле-Пон. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:49, 29 июля 2018 (UTC)
Bruno Boscherie[править код]
Как у этого французского фехтовальщика, чемпиона мира и олимпийского чемпиона, правильно будет передать фамилию по-русски? Он Брюно Бошери, или Брюно Бошерь? --Slb_nsk (обс.) 06:10, 10 августа 2018 (UTC)
- Вот здесь его однофамильца представляют как Бошри. «Брюно Бошри» пишут вот здесь в «Книгах Google» --М. Ю. (yms) (обс.) 09:01, 10 августа 2018 (UTC)
- Хм-м, а разве «e» перед «r» там нечитаемая? В записи на ютюбе, по-моему, краткое «э» всё-таки проскакивает. --Slb_nsk (обс.) 12:00, 10 августа 2018 (UTC)
- Это «краткое э» называется «шва» и может передаваться либо не передаваться, но правильнее его обычно опускать, если только нет стечения трех согласных. Пример — слово «пальто» (paletot). На видео оно проскакивает не более, чем в русском «Бошри», но, поскольку такое написание еще и встречается в приличной энциклопедии, то сомнений уж точно нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:36, 10 августа 2018 (UTC)
- вообще уже не первый раз обнаруживаю испорченный телефон с источником в географических правилах, которые наиболее четко проработаны, и передачей через Гиляревского/Старостина. В инструкции по передаче географических названий написано: «в середине названия (в том числе сложного), если при его отбрасывании не образуется стечения трех согласных» с примерами: Caudebec = Кодбек, Massenet = Масне. У Гиляревского/Старостина это превратилось в «опускается также в конце первого слова в сложных названиях». О других случаях e в середине слова у них просто умалчивается, есть только пример с Рене. У Ермоловича — то же самое. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:10, 10 августа 2018 (UTC)
- Хм-м, а разве «e» перед «r» там нечитаемая? В записи на ютюбе, по-моему, краткое «э» всё-таки проскакивает. --Slb_nsk (обс.) 12:00, 10 августа 2018 (UTC)
Frédéric Pietruszka[править код]
Очень важный человек. Но как же правильно написать по-русски его фамилию? :-) --Slb_nsk (обс.) 17:33, 10 августа 2018 (UTC)
- Если читать по-польски, то Петрушка. Burzuchius (обс.) 21:24, 10 августа 2018 (UTC)
fr:Maureen Nisima[править код]
Сия дама — «Морин Нисима» (как предложено в статьях об Олимпийских играх), или таки «Мореэн Низима» (как вроде бы следует из правил транскрипции)? --Slb_nsk (обс.) 07:27, 13 августа 2018 (UTC)
- Французы произносят «Мори́н Нисима́». А японцы пишут モーリン・ニシマ (то есть опять-таки «Морин Нисима»). — Monedula (обс.) 08:18, 13 августа 2018 (UTC)
- А почему нас интересуют японцы? Морен Низима. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:24, 13 августа 2018 (UTC)
- А здесь Морин Нисима. (+ В вашем видео всё-таки Морин Низима.) Видимо, у французов оба варианта в ходу. А японцы нас интересуют потому, что они пишут катаканой так же, как произносят. — Monedula (обс.) 08:43, 13 августа 2018 (UTC)
- А если японцы неправильно произносят? Я, например, на ивритскую запись никогда не ссылаюсь. (Насчет Морин возражать не буду.) --М. Ю. (yms) (обс.) 09:51, 13 августа 2018 (UTC)
- В видео таки везде идёт Низима (первый мужик в лодке — просто выдохся от гребли ). Однако, действительно Морин: даже её начальник в Л'Ореаль так произносит. Спасибо! --Slb_nsk (обс.) 10:06, 13 августа 2018 (UTC)
- Вот здесь еще Низима: [2] --М. Ю. (yms) (обс.) 10:11, 13 августа 2018 (UTC)
- А здесь Морин Нисима. (+ В вашем видео всё-таки Морин Низима.) Видимо, у французов оба варианта в ходу. А японцы нас интересуют потому, что они пишут катаканой так же, как произносят. — Monedula (обс.) 08:43, 13 августа 2018 (UTC)
Institut National de Jeunes Sourds de Paris[фр.][править код]
? -- SAV 12:47, 24 сентября 2018 (UTC)
- Дословно - Парижский национальный институт молодых глухих (глухой молодёжи). В русскоязычных источниках используется Парижский институт глухонемых, Парижский институт глухих. (запрос не по адресу - перевод это не транскрипция или транслитерация) →ʙᴏʀᴏᴅᴜɴ 18:37, 18 января 2019 (UTC)