Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Samuel Hnanyine[править код]

Футболист из французской Полинезии. В ру-вики перевели как Ньяин, Самюэль, но правильно ли это? На спортбоксе он же значится как «Нанин Самуэль» [1]. Igor Borisenko (обс.) 11:51, 4 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Имя Самюэль точно. Фамилия не французская, если читать по правилам французского, будет наверное Наньин, но надо искать произношение на Ютюбе, а мне лень (если мне найдёте, я вам точно транскрибирую). LeoKand 15:49, 4 января 2018 (UTC)[ответить]

Французские велогонки[править код]

Интересует написание произношения следующих названий на русском языке (не перевод):

и отдельно название города

  • fr:Plumelec — Плюмлек или Плюмелек — и так, и так правильно, согласно ВП:ГН, надотсмотреть карты. Первый вариант более современный, второй — более классический.

GAN (обс.) 15:10, 4 января 2018 (UTC)[ответить]

Jean-Christophe Rufin[править код]

Как правильно пишется фамилия писателя fr:Jean-Christophe Rufin ? Встречаются варианты Жан-Кристоф Руфен и Жан-Кристоф Рюфин. Y~ruwiki (обс.) 07:26, 2 марта 2018 (UTC)[ответить]

Bénigne Le Gouz de Gerland[править код]

Как правильно имя fr:Bénigne Le Gouz de Gerland? И как бы называлась статья? С уважением, Demidenko 15:48, 20 марта 2018 (UTC)[ответить]

Большая золотая медаль SEP[править код]

Нужно имена переделать [как-то так]. -- S, AV 18:51, 9 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Bilel Bellahcene[править код]

fr:Bilel Bellahcene — французский шахматист. -- Volcanus (обс.) 09:55, 13 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Билель Беласен (ссылка). -- Gottfrid (обс.) 13:58, 13 апреля 2018 (UTC)[ответить]
лучше Белласен (ссылка). --М. Ю. (yms) (обс.) 05:52, 17 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Спасибо! -- Volcanus (обс.) 12:42, 20 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Осада Луисбурга (1758)[править код]

С французскими командующими в карточке беда. Я тут не особо слежу, исправьте, если знаете как, прямо там. Заранее мерси. -- S, AV 02:49, 17 апреля 2018 (UTC)[ответить]

  • ✔ Сделано. Я не стал заморачиваться с Boschenry, нашел, что по-русски эту часть вполне себе опускают в литературе. Пару английских имен тоже подправил (сил моих нет смотреть, как Лоренса переделывают в «Лоуренса»). --М. Ю. (yms) (обс.) 06:17, 17 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Спасибо -- S, AV 18:11, 29 июля 2018 (UTC)[ответить]

Saint-Denis-les-Ponts[править код]

Saint-Denis-les-Ponts[фр.] -- S, AV 18:12, 29 июля 2018 (UTC)[ответить]

Bruno Boscherie[править код]

Как у этого французского фехтовальщика, чемпиона мира и олимпийского чемпиона, правильно будет передать фамилию по-русски? Он Брюно Бошери, или Брюно Бошерь? --Slb_nsk (обс.) 06:10, 10 августа 2018 (UTC)[ответить]

  • Вот здесь его однофамильца представляют как Бошри. «Брюно Бошри» пишут вот здесь в «Книгах Google» --М. Ю. (yms) (обс.) 09:01, 10 августа 2018 (UTC)[ответить]
    • Хм-м, а разве «e» перед «r» там нечитаемая? В записи на ютюбе, по-моему, краткое «э» всё-таки проскакивает. --Slb_nsk (обс.) 12:00, 10 августа 2018 (UTC)[ответить]
      • Это «краткое э» называется «шва» и может передаваться либо не передаваться, но правильнее его обычно опускать, если только нет стечения трех согласных. Пример — слово «пальто» (paletot). На видео оно проскакивает не более, чем в русском «Бошри», но, поскольку такое написание еще и встречается в приличной энциклопедии, то сомнений уж точно нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:36, 10 августа 2018 (UTC)[ответить]
      • вообще уже не первый раз обнаруживаю испорченный телефон с источником в географических правилах, которые наиболее четко проработаны, и передачей через Гиляревского/Старостина. В инструкции по передаче географических названий написано: «в середине названия (в том числе сложного), если при его отбрасывании не образуется стечения трех согласных» с примерами: Caudebec = Кодбек, Massenet = Масне. У Гиляревского/Старостина это превратилось в «опускается также в конце первого слова в сложных названиях». О других случаях e в середине слова у них просто умалчивается, есть только пример с Рене. У Ермоловича — то же самое. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:10, 10 августа 2018 (UTC)[ответить]

Frédéric Pietruszka[править код]

Очень важный человек. Но как же правильно написать по-русски его фамилию? :-) --Slb_nsk (обс.) 17:33, 10 августа 2018 (UTC)[ответить]

Если читать по-польски, то Петрушка. Burzuchius (обс.) 21:24, 10 августа 2018 (UTC)[ответить]

fr:Maureen Nisima[править код]

Сия дама — «Морин Нисима» (как предложено в статьях об Олимпийских играх), или таки «Мореэн Низима» (как вроде бы следует из правил транскрипции)? --Slb_nsk (обс.) 07:27, 13 августа 2018 (UTC)[ответить]

Французы произносят «Мори́н Нисима́». А японцы пишут モーリン・ニシマ (то есть опять-таки «Морин Нисима»). — Monedula (обс.) 08:18, 13 августа 2018 (UTC)[ответить]

Institut National de Jeunes Sourds de Paris[фр.][править код]

? -- SAV 12:47, 24 сентября 2018 (UTC)[ответить]

  • Дословно - Парижский национальный институт молодых глухих (глухой молодёжи). В русскоязычных источниках используется Парижский институт глухонемых, Парижский институт глухих. (запрос не по адресу - перевод это не транскрипция или транслитерация) →ʙᴏʀᴏᴅᴜɴ 18:37, 18 января 2019 (UTC)[ответить]