Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Constantinois[править код]

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как назвать по-русски вот этот регион fr:Constantinois? 78.26.152.221 19:02, 8 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Константинуа — Grenadine (обс.) 20:05, 28 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Tupët-Thomé[править код]

Приветствую, коллеги! Как будет верно Tupët-Thomé : а) Тупе-Томе, б) Тупэ-Томе, в) Тюпэ-Томе ? →ʙᴏʀᴏᴅᴜɴ 20:28, 19 мая 2021 (UTC)[ответить]

Nicolas Ribonnier[править код]

Nicolas Ribonnier, правильную транслитерацию подскажите, пожалуйста? — Pablitto (обс.) 10:57, 20 мая 2021 (UTC)[ответить]

Hugues Sambin[править код]

Hugues Sambin. Перевёл как Хьюз Самбин, но сомневаюсь. Точно ли Хьюз? — Pablitto (обс.) 16:43, 24 мая 2021 (UTC)[ответить]

Ponce Jacquiot[править код]

Ponce Jacquiot. Подскажите, пожалуйста. — Pablitto (обс.) 18:43, 30 мая 2021 (UTC)[ответить]

  • Из-за правила об узнаваемости необходимо смотреть как его передают в русских источниках. Понсе Жако, Понсэ Жако. Хотя Jacquiot это скорее Жакьо (напр. Josèphe Jacquiot = Жозефа Жакьо), но видимо из-за непроизносимости в русском "кьо" мягкий знак выкинули... →ʙᴏʀᴏᴅᴜɴ 20:29, 30 мая 2021 (UTC)[ответить]
    • Хм, что-то я уже не уверен, что это про него было упоминание. В оригинале был P. Ponce. Но других Понсе — скульпторов в тот период просто не было. А в русскоязычных источниках бесполезно смотреть. — Pablitto (обс.) 21:42, 30 мая 2021 (UTC)[ответить]

Tanguy Le Calvé[править код]

Здравствуйте! Tanguy Le Calvé - французский игрок в го, в русских публикациях встретил написание «Танги Лё Кальв», но по правилам ожидаю скорее «Танги Ле-Кальве». Как верно? Rijikk (обс.) 19:36, 7 августа 2021 (UTC)[ответить]

Laurent Flenghi[править код]

Сейчас русская статья названа Фленьи, Лоран, но мне кажется, что с фамилией что-то не так. Фленги должно быть? — Igor Borisenko (обс.) 13:59, 14 августа 2021 (UTC)[ответить]

Franck (Ange) Khalfoun[править код]

Французский режиссёр и актёр, фамилия алжирская. Автор статьи перевёл на русский как Фрэнк Халфоун (Фрэнк Анж Халфоун), но я испытываю насчёт этого сильные сомнения. Кто нибудь может помочь? Rijikk (обс.) 15:48, 22 августа 2021 (UTC)[ответить]

Xavier Hommaire de Hell[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода.

Коллеги, подскажите, пожалуйста, как точнее перевести Xavier Hommaire de Hell.
Ксавье я понял))) Зануда 22:56, 28 сентября 2021 (UTC)[ответить]

José Vouillamoz[править код]

Коллеги, добрый день! Помогите, пожалуйста, с русским переводом этого имени. Это человек, по-моему испанского происхождения, живущий в Швейцарии, в кантоне Вале, говорящий на французском. К сожалению, гугление по русскоязычной литературе и прессе больше запутало, чем прояснило вопрос. PeterLemenkov (обс.) 11:24, 8 октября 2021 (UTC)[ответить]

Martine van Woerkens[править код]

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как будет правильно. Martine van Woerkens — Мартине ван Вёркенс? Блу (обс.) 17:59, 2 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Jean-Pierre Knayer, Didier Knayer — «K» в начале слова перед согласной[править код]

Нужна ли «K»? В Французско-русская практическая транскрипция не уточнено. fr:Jean-Pierre Knayer, fr:Didier Knayer значимы по ВП:ФУТ. Найр? Кнайр? (К)найер? - 5.250.172.134 12:12, 3 ноября 2021 (UTC)[ответить]

  • Да, тяжёлый вопрос. Семья эта родом из Эльзаса, исходно фамилия у них немецкая, где всё читается. Но отец из Эльзаса уехал, а уж сын-то к нему и вовсе никакого отношения не имел. По французским правилам они должны быть Найе. В идеале бы, конечно, послушать для проверки какие-нибудь репортажи матчей с участием хотя бы сына, но за давностью, наверно, это малореально. Я бы, наверное, рискнул написать Найе. Андрей Романенко (обс.) 15:42, 4 ноября 2021 (UTC)[ответить]
  • Я тоже попробовала покопать, но ничего звучащего не нашла (кроме автоматических озвучек). Тем не менее попалось кое-что любопытное. Вот здесь речь о некоем сайте под названием Knayer. К упомянутым персонажам он отношения не имеет, так что вопрос однозначно не решается, но само слово предлагается произносить как «Neilleur» — то есть «Нейёр». Это вполне правдоподобно и для фамилии, если предположить, как французы могут адаптировать нефранцузское сочетание букв. А если конечное r не читать, тогда всё же не «Найе», а «Нейе». — Lumaca (обс.) 15:57, 4 ноября 2021 (UTC)[ответить]
    • Конечное r в двусложных именах и названиях, по идее, не читается. Насчёт первого гласного - да, согласен на Нейе. Андрей Романенко (обс.) 00:24, 5 ноября 2021 (UTC)[ответить]
      • Не читается в исконно французских словах. Но, к примеру, в заимствованиях из английского суффикс -er произносится, причём иногда аналогично французскому -eur (1, 2). Не исключено, что и в случае с нефранцузской фамилией пошли по тому же пути. Впрочем, уверенности у меня нет, тут всё зависит от фактически сложившейся практики — необходимо аудио/видео с произношением франкофонами. — Lumaca (обс.) 09:19, 5 ноября 2021 (UTC)[ответить]
  • Вот здесь рекоментуют произносить как «Нейёр». — LeoKand 10:18, 5 ноября 2021 (UTC)[ответить]
    • Так я выше эту же ссылку и привожу. Только здесь речь о названии сайта; хочется думать, конечно, что его можно экстраполировать и на обоих футболистов, но ведь всяко бывает; имена собственные — дело труднопредсказуемое… — Lumaca (обс.) 10:23, 5 ноября 2021 (UTC)[ответить]
      • Да, потом уже заметил. Я как раз пишу статью по французским фамилиям (пока лежит здесь) — в имеющихся у меня АИ нет произношения этой конкретно фамилии, но в других фамилиях немецкого происхождения финальная -r везде произносится, см. Schneider, Weber и Meyer, например. — LeoKand 10:29, 5 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Boitard[править код]

Прошу подсказать, как правильного русифицировать этого француза XIX века. Буатар? Боатар? Ratte (обс.) 19:52, 29 ноября 2021 (UTC)[ответить]