Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Horizon Forbidden West: Burning Shores

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи

Статья о дополнении к компьютерной игре и продолжение серии статей по играм Horizon. Полностью написана мной с нуля. Хотя и не очень большая, требованиям к ИС по размеру и раскрытию темы соответствует. По всей видимости, если получит статус, то будет первой такой статьёй-эксклюзивом русской Википедии (то есть, без интервик) в тематике компьютерных игр. Жду ваших комментариев и буду благодарен за любую помощь в улучшении статьи. — SkorP24 06:24, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]

Поддерживаю

[править код]

Комментарии

[править код]

Отличная статья, особенно приятно увидеть самый что ни на есть эксклюзив. Немного прошёлся по преамбуле, игровому процессу и сюжету. Через какое-то время прочту вторую половину. — Xsetup (обс.) 17:28, 5 июня 2024 (UTC)[ответить]

  • Проект добавляет в оригинальную Horizon Forbidden West новую локацию — постапокалиптический Лос-Анджелес мира Horizon, где игрок может встретить новых персонажей, новые квесты, занятия и разновидности роботов.
    Честно говоря не совсем уверен, можно ли «встретить» виды деятельности, не лучше ли заменить «игрок может» на «появляются»?
  • Пользователю доступно новое оружие, броня, навыки и механики игрового процесса.
    Лучше «доступны», так как следует перечисление.
  • Дополнение продолжает сюжетную линию оригинальной игры: главная героиня — молодая девушка Элой — отправляется в Лос-Анджелес, чтобы остановить сбежавшего «зенита» — футуристического человека по имени Уолтер Лондра, который не был побеждён во время битвы команды Элой против остальных «зенитов» в оригинальной Horizon Forbidden West.
    Не знаю, было ли сражение или нет, но если да, то вместо «не был побеждён» лучше подойдёт «выжил».
    • Мне кажется, что «не был побеждён» таки лучше, чем «выжил». Лондра даже не участвовал в битве, у него не было проблемы выживания. — SkorP24 04:54, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Элой и Сейка становятся дружной командой и совместно борятся против Лондры, по мере достижения своих целей всё больше сближаясь друг с другом.
    Не столь важно, но слово «дружной» в статье про постапокалипсис как-то не к месту что ль. Может «сплочённой»? + борЮтся.
    • Ну тут ещё как посмотреть, про что больше статья: про апокалипсис или про отношения между людьми :) «Дружную команду» считаю удачной формулировкой и с точки зрения стиля, и с точки зрения привлекательности преамбулы. «Борются» исправил. — SkorP24 04:54, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Из-за высокой детализации графики, необходимости использования большего количества ресурсов и более серьёзных ограничений по скорости обработки данных, чем требовалось ранее, студия приняла решение отказаться от поддержки PlayStation 4 в рамках Burning Shores и выпустить проект эксклюзивно для последнего поколения этой игровой приставки — PlayStation 5.
    Когда в предложение упоминается «выпуск проекта» можно обойтись без лишнего уточнения — «в рамках Burning Shores».
    • Если опустить «в рамках Burning Shores», то может показаться, что разработчики перестали выпускать обновления для оригинальной игры на PlayStation 4 из-за выхода этого дополнения. — SkorP24 04:54, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • В качестве достоинств упоминался высокий художественный уровень визуализации локаций и персонажей, проработка характеров главных героев и их актёрская игра, нововведения в битвы с роботами.
    По сути фраза «визуализации локаций» уже подразумевает, что речь идёт о художественном оформлении, поэтому можно оставить так: «высокий уровень визуализации локаций…»
    • Необязательно. Речь может идти, например, о высоком уровне качества графики (например, детализация полигонов и много спецэффектов). Тут же речь идёт именно что о художественном качестве, подобно тому, как оценивают картины в музее. — SkorP24 04:54, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Horizon Forbidden West: Burning Shores является загружаемым контентом и расширяет возможности игры Horizon Forbidden West[4][5][6], базируясь на её оригинальном игровом процессе.
    Может лучше «расширяет возможности игрового процесса Horizon Forbidden West»? Так как это дополнение, а не самостоятельная игра, оно априори базируется на «оригинальном игровом процессе». К тому же, в следующем предложении у вас повторяется слово «оригинальная».
    • Дополнение расширяет не только игровой процесс, но и сюжет, игровой мир и т. д. Более точно будет сказать, что игровой процесс Horizon Forbidden West является просто базой для нового творения. — SkorP24 04:54, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • В начале сюжетной линии дополнения на юго-западе карты игрового мира становится доступна новая локация — Лос-Анджелес, который хоть и не соединён с остальным открытым миром игры, но вскоре после начала событий Burning Shores поддерживается возможность свободно путешествовать между Запретным Западом и Лос-Анджелесом.
    Тут на вкус и цвет, но как будто бы лучше добавить слово «город» или «мегаполис» перед «Лоса-Анджелес», так как при чтении прилагательное «который» скорее относится к «локации».
  • …а также водокрыл (англ. Waterwing) — летающая машина, которую Элой может оседлать и на которой она способна не только перемещаться в воздухе, но и нырять под воду.
    Который — слово паразит, особенно когда используется дважды в одном предложении. Предлагаю: «летающая машина, верхом на которой Элой способна не только перемещаться в воздухе, но и под водой».
  • Дополнение открывает доступ к новым видам оружия и брони[27][28][29][30], для покупки и улучшения которых необходим новый редкий расходный ресурс — минерал лучезар (англ. Brimshine), разбросанный по новой локации[31][32]. Героине доступны не только новые виды традиционного оружия, но и совершенно новое высокотехнологичное оружие «зенитов»[27][33]. Также аддон увеличивает максимальный уровень игрока с прежнего пятидесятого до шестидесятого[2], добавляет новые навыки в существующие ветви навыков Элой[8][22][34] и предоставляет ей новые платформерные возможности (такие как способность воспарить над гейзером с помощью щита-крыла[21][34][35] и создание собственных точек зацепа с помощью баллисты[26][34]). Героине доступен новый транспорт — ялик, на котором она может передвигаться по воде в пределах новой локации[3][7][35].
    Очень много раз повторяется слово «новый».
  • (заставы фанатиков, которые Элой может зачистить от врагов[41][42], и «Полёт по треку», который героиня может преодолеть на летающей машине, чтобы посмотреть, как та или иная подлокация Лос-Анджелеса выглядела в прошлом мире[43][44]). Также добавлены новые коллекционные предметы, которые игрок может искать в новой локации[45][46][47][48].
    Тут то же самое со словами «который» и «может».
    • Исправил «может», с «который» проблема в том, что его никак особо не исправишь, чтобы выглядело понятно и достаточно легко читалось. — SkorP24 05:15, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Они хотели забрать с Земли то, что нужно для терраформирования, чтобы затем улететь и создать жизнь на другой планете.
    Как вариант «Они хотели забрать с Земли необходимое для терраформирования оборудование, чтобы создать с его помощью жизнь на другой планете.».
    • Здесь дело в том, что это не оборудование, оборудование для этого у «зенитов» есть; а что именно это такое, понятно объяснить, не перегружая контекст ненужными деталями и спойлерами на оригинальную игру, невозможно. — SkorP24 05:51, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • После победы над «зенитами» один из соратников Элой Сайленс (Лэнс Реддик) обнаруживает информацию о ещё одном, непобеждённом «зените» по имени Уолтер Лондра (Сэм Уитвер), и Элой летит на территорию бывшего Лос-Анджелеса[54], чтобы найти и остановить его[55].
    Вместо «и Элой летит» лучше «а Элой отправляется», так как глагол «летит» скорее говорит о том, что она делает это в настоящее время, а не предпринимает действия после получения информации.
  • Там девушка попадает в зону действия башни, которая уничтожает дальнобойными атаками всё, что приближается слишком близко к ней.
    Приближается слишком близко — неудачный оборот.
  • …робота, на котором Элой летит,…
    Лучше «робота, на котором летит Элой».
  • Сейка пытается найти своих людей и, в частности, сестру, которые пропали на островах[58], и цель её путешествия оказывается схожей с целью главной героини[59].
    «и цель её путешествия…» лучше вместо «и» поставить «а».
  • Когда угрозы больше нет и по территории вновь можно свободно путешествовать, соратницы продолжают поиски Лондры и пропавших Квен…
    «С исчезновением угрозы соратницы возобновляют поиски Лондры и пропавших Квен». Ну или как-то так.
    • Тогда уж «С исчезновением угрозы и с появлением возможности свободно путешествовать соратницы возобновляют поиски Лондры и пропавших Квен». Но, по-моему, слишком перегружено. — SkorP24 05:51, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Элой и Сейка узнают о том, что Лондра создал культ, поставив себя в качестве божества, и обратил в свой культ этих Квен.
    «Обратил в него».
  • Лондра строит космический корабль и собирается улететь с Земли, загрязнив окрестные земли радиоактивными отходами.
    Строит зачем? Чтобы улететь с Земли.
  • Обманом внедрившись в ряды фанатиков Квен, Элой и Сейка рушат эти планы Лондры и освобождают Квен.
    Честно формулировка «рушат эти планы» звучит не очень. Может просто «разрушают планы»?
  • Параллельно разворачивается сюжетная линия взаимоотношений Сейки и Элой: они обижаются друг на друга за то, что не хотят быть друг с другом откровенными
    Друг на друга, друг с другом.
    • Что-то не приходит в голову, как нормально убрать это дублирование. — SkorP24 05:51, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
      • А что если "девушки ссорятся, так как ни одна из них не хочет быть откровенной с другой/не хотят быть откровенны друг с другом" — Xsetup (обс.) 06:31, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
        • Рассматривал этот вариант, но понятие "ссориться" имеет однозначно негативную окраску, как будто совсем разругались. В этом случае конец абзаца, в котором они всё больше сближаются друг с другом, выглядит странно. По факту это просто мелкие обидки у них, на фоне которых они продолжают сотрудничать и испытывать друг к другу симпатию. SkorP24 09:43, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • боясь посвящать свою новую подругу в вероятное уничтожение мира Немезидой, которое ожидается в недалёком будущем.
    Я бы сказал «боясь рассказать своей новой подруге о вероятном уничтожении мира Немезидой, которое ожидается в недалёком будущем.».
  • В частности, Лондра хочет заменить сестрой Сейки свою возлюбленную из старого мира. Главным героиням удаётся спасти сестру Сейки
    Тут немного резкий переход от описания замыслов к действиям. «Главным героиням удаётся спасти сестру Сайки и сорвать план Лондра, который намеревался заменить последней свою возлюбленную из старого мира».
  • Пока Элой атакует Гора с земли, Сейка, научившаяся летать на машине, кружит вокруг противника, отвлекая его
    «…научившаяся летать на машине Сейка отвлекает противника, кружа вокруг него на машине».

Подготовил вторую часть. — Xsetup (обс.) 15:04, 7 июня 2024 (UTC)[ответить]

  • Дополнение стало своеобразным «прощанием» с Horizon Forbidden West и в то же время возможностью для команды осмыслить, какие составляющие можно было бы улучшить по сравнению с оригинальной игрой[67]. Авторы сценария называют Burning Shores своеобразным ответом на дополнение к предыдущей игре — Horizon Zero Dawn: The Frozen Wilds.
    Дважды используется слово «своеобразным».
    • Я не думаю, что повторение два раза — это слишком много, а повторение в двух больших соседних предложениях довольно далеко друг от друга — это плохо. Это слово, на мой взгляд, лучше остальных подходит к описываемым ситуациям, и не могу придумать какие-то равнозначные синонимы. — SkorP24 12:41, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Этому способствовал тот факт, что действие Burning Shores происходит после событий оригинальной игры, в то время как The Frozen Wilds представляет собой побочный квест, который игроку предлагается выполнить в ходе игры
    Из-за повторения слова «игра» рекомендую формулировку «в ходе сюжетной кампании», либо «после Horizon Forbidden West».
  • …в историю Сейку — компаньона, которого Элой могла бы воспринимать как равного себе и видеть в нём партнёра
    Под «партнёром» имеется в виду возлюбленная или спутница? Во втором случае по факту дважды акцентируется внимание на том, что она компаньон, так что можно было бы закончить предложение на «как равного себе».
  • …сомнения вызывало лишь то, хватит ли разработчикам времени рассказать эту историю в дополнении и укрепить должным образом эмоциональную связь между соратницами
    Сомневались сами разработчики или руководство/издатель? Можно вот так «Разработчики опасались не успеть рассказать эту историю в дополнении и укрепить должным образом эмоциональную связь между соратницами/было опасение, что разработчики не успеют рассказать эту историю в дополнении и укрепить должным образом эмоциональную связь между соратницами»
  • …что вся команда была едина в поддержке такой идеи, и в коллективе не было каких-либо дебатов по этому поводу
    — Можно избежать повторения обозначения творческой группы разными словами, например: «Члены команды единогласно поддержали это решение и не вступали в дебаты по этому поводу».
    • Текущая формулировка более точно цитирует источник: в ней сказано об ответственности всей команды в целом, а Ваш вариант ставит акценты на роли каждого из членов команды. Я считаю, это критично в тех случаях, когда что-то подтверждается лишь словами какого-то человека. Я не вижу проблемы в повторении обозначения творческой группы. — SkorP24 12:41, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • например, о том, как оформить происходящее наиболее эффективно и как сделать Сейку как можно более интересным персонажем
    — Учитывая, что союз «как» повторяется трижды, а в следующем предложении используется ещё раз, думаю, что можно исключить «как можно».
  • придать Сейке «внутренний огонь»
    Лучше просто «дать».
  • Сюжетные сцены взаимодействия Элой и Сейки создавались с использованием захвата движений актрис Эшли Бёрч и Кайли Лии Пейдж, и для Кайли участие в этом проекте стало первым подобным опытом
    — Вкусовщина, но как будто бы упоминания творческих деятелей по именам — «Кайли» — лучше избегать и ограничиться фамилией. В этом случае можно закончить так «причём для последней участие в этом проекте стало первым подобным опытом». С другой стороны, «первый» и «последний» в одном предложении также немного режет слух, поэтому на ваше усмотрение.
  • Идея… разработчики от этого отказались
    Отказались от идеи: «разработчики отказались от неё».
  • Когда стало ясно, что команда будет создавать DLC к игре, первой мыслью разработчиков о месте его действия стал Лос-Анджелес
    — Моей первой мыслью стал Лос-Анджелес, как будто бы не звучит. Лучше «Разработчики решили выбрать местом его действия Лос-Анджелес».
    • Исправил так: «Когда стало ясно, что команда будет создавать DLC к игре, первым местом действия, идея о котором пришла в голову разработчиков, стал Лос-Анджелес». Разработчики не просто решили — это было их первое и последнее решение. — SkorP24 12:41, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • с повышением уровня моря, вулканической и тектонической активностью, что они и хотели сделать в этой местности
    — ничего страшного, но может «с повышенным уровнем моря»? Так и члены предложения становятся однородными. Можно ещё закончить предложение так: «которые они хотели добавить/привнести в эту местность».
    • В первоисточнике: So the idea of going there was really exciting to us, and trying to imagine a post-post-apocalyptic future with rising sea levels and volcanic and tectonic activity was exciting. Попытался процитировать максимально точно. — SkorP24 12:41, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • …тем более, экранное время, выделенное на Квен в оригинальной игре, казалось разработчикам недостаточным
    — Менее громоздкая конструкция: «по мнению разработчиков, в оригинальной игре Квен было уделено недостаточно времени».
    • Мне кажется, что по громоздкости эти два варианта одинаковы, плюс выражение «по мнению кого-либо» и так слишком часто встречается в тексте. — SkorP24 12:41, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Уолтер Лондра в качестве антагониста был придуман как персонаж, который способен заставить гигантского робота из прошлого мира функционировать и сражаться, а также мог создать нарциссический культ вокруг себя, способный подчинить себе племенной народ. Также подобный персонаж, по замыслу, должен был быть сюжетно связан с Голливудом, где происходит действие аддона
    — Вот тут члены предложения не очень хорошо сочетаются, так как персонаж и «был придуман», и «способен», и затем следует слово «способный», а ещё «себе» и «себя». В следующем предложение повторно используется слово «персонаж», но речь идёт о конкретном, а не «подобном». Я бы использовал слово «персонаж», как зависимое: «Антагонист игры Уолтер Лондра задумывался как персонаж, способный: заставить гигантского робота из прошлого мира функционировать и сражаться, создать нарциссический культ вокруг себя и подчинить племенной народ. Также Лондра, по замыслу, должен был быть сюжетно связан с Голливудом, где происходит действие аддона».
    • На мой взгляд, лучше сочетание близко стоящих слов «мог» и «способен», чем двоеточие в таком использовании. Я о такие моменты и в Final Fantasy глазами цеплялся, мне они не очень нравятся. По-моему, я даже где-то поправил подобные моменты, убрав двоеточие. На мой взгляд, это ухудшает плавность чтения, особенно если, например, мы решим сделать аудиостатью на базе текста. Я исправил повторения. — SkorP24 12:41, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Битва с Гором в финале Burning Shores была также запланирована с самого начала разработки дополнения. Разработчикам всегда было интересно представить, каково это — сражаться с подобной огромной машиной
    «Разработчики запланировали финальную битву с Гором с самого начала разработки дополнения, так как им всегда было интересно представить, каково это — сражаться с подобной огромной машиной». Так мы и исключим однородные «разработки» и «разработчики» и объединим общую мысль в одно предложение.
  • Непростой задачей для дизайнеров стало изображение процесса боя Элой и Сейки с Гором: в то время как гигантская машина не видна на экране полностью во время боя, разработчики старались сделать так, чтобы игрок, тем не менее, мог наблюдать все боевые способности машины, а также разрушения ландшафта, которые этот монстр причиняет на своём пути.
    В прошлом предложении была «огромная машина», во втором — «гигантская», затем просто «машина». Можно вот так «в то время как последний… мог увидеть все боевые способности финального босса, а также разрушения ландшафта, которые он оставляет на своём пути».
    • Частично поправил: использование слова «последний» лучше минимизировать, насколько это возможно, а разрушения скорее причиняются, чем оставляются. Не вижу проблемы с огромной машиной и гигантской машиной, так как в моём варианте нам не нужно обращаться к контексту, чтобы понять, почему машина не помещается на экране. Она гигантская, значит не помещается. Финальный босс мне не нравится тем, что он в моменте делает текст более специализированным за счёт того, что слово «босс» является жаргонизмом, поэтому я стараюсь употреблять это слово только там, где необходимо обозначить, что враг является именно боссом, а не мобом. — SkorP24 13:31, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Робот имеет более тысячи ориентационных или шарнирных соединений между частями своего тела, что в пять раз больше, чем имеет самая сложная машина, разработанная до этого
    Что такое ориентационные соединения? И вместо дублирования слова «имеет» лучше «что в пять раз больше, чем у предшествующих ему самых наиболее сложных машин».
    • ChatGPT говорит, что «Ориентационное соединение (orientation joint) — это тип соединения, который позволяет изменять ориентацию одного элемента относительно другого. Такие соединения часто используются в робототехнике, машиностроении и других областях, где требуется поворот или наклон компонентов». Гуглится не очень, но разработчики его упоминали. Поправил второе «имеет» на «содержит»: как по мне, без глагола вторая часть плоховато звучала бы. Менять на множественное обозначение машин не очень правильно, т.к. вроде бы там следующие одна или две машины тоже с отрывом от остальных идут. — SkorP24 13:31, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Хотя игровой движок уже поддерживал карабкание по объектам и машинам
    Механику карабканий?
  • хорошо смотрелись
    Может «лучше выделялись»?
  • Задачей разработчиков было создание качественных объёмных облаков, визуализация которых происходила бы достаточно эффективно с точки зрения производительности
    «Разработчики намеревались создать качественные объёмные облака, которые выглядели бы достаточно эффективно с точки зрения производительности».
    • Начало исправил несколько иначе: «Перед разработчиками стояла задача создания…». Не уверен, что можно «выглядеть достаточно эффективно с точки зрения производительности»; это, как мне кажется, разговорное выражение, в котором под «выглядеть» как раз подразумевается впечатление говорящего о каком-то действии или явлении. Лучше писать сразу про действие, а не про взгляд. — SkorP24 13:31, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Существовала необходимость обработки огромного количества воксельных данных; для этого главный дизайнер по спецэффектам Guerrilla Эндрю Шнайдер разработал новый способ получения воксельных данных с низкой детализацией и добавлением деталей во время рендеринга
    Лучше избежать дублирования словосочетания «воксельные данные». То же самое и с деталями, например можно так: «новый способ получения низкокачественных воксельных данных и добавлением деталей во время рендеринга».
    • Тут терминология, поэтому, я думаю, дублирование уместно, чтобы не запутаться. Понятие «низкокачественный» имеет более широкое значение, чем «низкая детализация». — SkorP24 13:31, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Самой затратной частью этой задачи была скорость вычисления освещения облаков, и Малану пришлось искать способ уменьшить затраты на эту операцию так, чтобы они соответствовали возможностям оборудования.
    «Затратной» и «затраты».
  • …помог команде понять, как код программы ведёт себя в PlayStation на низком уровне, и его знания позволили команде…
    «позволили разработчикам/создателям».
  • …релиз проекта состоялся лишь на PlayStation 5. Руководитель проекта…
    «Руководитель разработки»
  • Поскольку новая локация имеет более высокий уровень детализации, чем локации оригинальной игры
    «Так как новая локация более детализирована, чем предыдущие места действия из оригинальной игры» Как-то так или по-другому.
  • вышеупомянутой битвы
    Честно не уверен, что подобные формулировки принято использовать, во всяком случае никогда не натыкался, с высокой долей вероятности могу ошибаться.
  • …первый трейлер дополнения. Трейлер демонстрирует…
    «В нём демонстрируются».
  • В ролике была указана дата выхода аддона — 19 апреля 2023 года, а в качестве целевой платформы была обозначена
    Слово «Была» употребляется дважды. Можно так: «Также в нём были обозначены дата выхода аддона — 19 апреля 2023 года, и целевая платформа — PlayStation 5.».
    • В Вашем варианте нужно ещё одно тире перед «и», в результате получается перегруженная паузами вторая часть предложения без глаголов, в которую так и хочется добавить дополнительную опору в виде глагола. На мой взгляд, лучше уж повторять глагол «быть». — SkorP24 14:03, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • 22 марта 2023 года был открыт предзаказ на Horizon Forbidden West: Burning Shores. Игроки, сделавшие предварительный заказ…
    «Оформившие его игроки…».
    • «Оформившие его игроки», «Игроки, оформившие его» — всё как-то не звучит, на мой взгляд, из-за слова «его». Изначальный вариант нравится больше. — SkorP24 14:03, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Был опубликован трейлер, демонстрирующий эти бонусы… 19 апреля, в день выхода аддона, был опубликован релизный трейлер
    Лучше указывать кем. А ещё одну из формулировку заменить на «разместили в сети» или «Релизиный трейлер был приурочен к выходу игры».
    • Ну так сейчас страдательный залог чередуется с активным: сначала трейлер был опубликован, потом разработчики опубликовали (я поменял это на "обнародовали") скриншоты, а потом был опубликован релизный трейлер. Приурочен он к выходу игры или нет - всё-таки будет ОРИССом, такой информации прямым текстом нет. — SkorP24 14:03, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • …которая была издана 6 октября 2023 года на PlayStation 5[84]. Complete Edition была портирована на Windows и вышла 21 марта 2024 года на ПК
    «21 марта 2024 года на ПК вышла портированная версия Complete Edition».
    • Хочется всё-таки описать в порядке действий: сначала портирована, потом вышла. Да и раздел страдает от недостаточного размера, можно позволить себе упомянуть не только ПК (который и на Линуксе бывает), но и Windows. — SkorP24 14:03, 8 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • удалила страницу проекта из российской версии этого магазина и вернула деньги всем российским аккаунтам, которые успели сделать предзаказ до этого
    — Тут вообще не настаиваю, так как формулировка спорная: «всем зарегистрированным на ней аккаунтам».
  • 1 источник не архивирован.
  • Восприятие написано великолепно, однако, помимо 6 баллов от Edge нет ли других рецензий с более низкими баллами? Помню, когда выставлял Tekken 5 на КХС и указывал лишь высокие оценки мне прилетело замечание на предмет отсутствия средней и разгромной критики.