Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/11 октября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В хорошие статьи
16 мая
17 мая
18 мая
19 мая
20 мая
21 мая
22 мая
23 мая
24 мая
25 мая
26 мая
27 мая
28 мая
29 мая
30 мая
31 мая
1 июня
2 июня
3 июня
4 июня
5 июня
6 июня
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о культовом в определённых кругах авторе комиксов о Сэме и Максе (для меня лично он, конечно, легенда золотого века LucasArts, когда почти ни одна игра, независимо от жанра и темы, не обходилась без Макса). Выставляемый вариант является доработанным переводом Good Article из enwiki, перевод осуществлён мной. Статья прошла рецензирование, в оценке качества и устранении замечаний приняли участие Кирилл Ерин, Saidaziz, X-Pilot, за что им особая благодарность. — Igel B TyMaHe (обс) 08:50, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]

За (Перселл)

[править код]
  1. (+) За. Все вопросы по статье во время рецензирования решены. Кирилл Ерин (обс) 14:59, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. Все замечания были исправлены во время рецензирования. Статусу соответствует. С уважением, Reylanno / @ 16:16, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. Статья хорошо сделана. Зейнал (обс) 23:17, 29 октября 2016 (UTC)[ответить]

Против (Перселл)

[править код]

Комментарии (Перселл)

[править код]

Согласно «Словарю английских фамилий» А.И. Рыбакина и этому нет такой фамилии «Пёрселл». Есть «Перселл». Буква «ё» вообще не используется при транскрипции с английского. —Corwin of Amber (обс) 09:56, 19 октября 2016 (UTC)[ответить]

Итог (Перселл)

[править код]

Хорошо написанная и оформленная статья об американском художнике-сценаристе-ркжиссёре. Некоторые разногласия по поводу года рождения — в en-wiki 1961-й, но без надёжного источника, так что я не уверен, стоит ли это отмечать или нет (на усмотрение основного автора). В целом требованиям, предъявляемым к ХС, удовлетворяет. Статус присвоен. — Adavyd (обс.) 17:56, 2 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Статья про пьесу Михаила Булгакова. --Люба КБ (обс) 13:14, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]

За (Иван Васильевич (пьеса))

[править код]

Против (Иван Васильевич (пьеса))

[править код]

Комментарии (Иван Васильевич (пьеса))

[править код]
  • Литературная перекличка - может, "Литературные параллели"?
  • А не было критики, современной первой постановке пьесы? Или какое-нибудь обличение в "Правде"? Просто молча запретили и всё? — Igel B TyMaHe (обс) 14:25, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]
    • Я сейчас ещё раз пролистала источники — увы, постановку запретили молча и без объяснения причин, сразу после генеральной репетиции. И дальше — молчание на тридцать лет. --Люба КБ (обс) 14:52, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • Во врезке с цитатами только те, что попали в фильм Гайдая из пьесы? Например: «Замуровали, демоны!» в пьесе не нашел.  — Saidaziz (обс) 04:07, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • Возможное улучшение по театральным постановкам. Если есть возможность, следует рассказать о современности - ставят? не ставят? особенно крупные театры. И ещё посмотреть, не были ли заняты в спектаклях известные актёры, тогда указать их и роли. — Igel B TyMaHe (обс) 09:43, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
    • Сама удивляюсь, почему такая искромётная пьеса мало интересует современные театры. Есть информация, что несколько лет назад был показан любительский благотворительный спектакль в Оренбурге, однако сведения о нём ограничены новостными региональными источниками. Был анонс спектакля в Калуге — увы, рецензий не нашла. В 2011 году спектакль поставил Электротеатр Станиславский, но через два года его сняли с репертуара. Я добавила о нём информацию, хотя… --Люба КБ (обс) 10:42, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
Жаль, что у Вас такие представления о театре… В периоды расцвета в нём ищут не «искрометность»; если же её одной оказывается достаточно, чтобы поставить пьесу, значит, театр пребывает в глубоком кризисе и уже не знает, за что ухватиться.
Сочинение, написанное для театра, и оценивать должен именно театр, а не литературоведы (тем более — посвятившие свою жизнь прославлению Булгакова). Как говорят немцы, «турнирная таблица не лжет»; в нашем случае — не лжет сценическая история: несмотря ни на какую моду на Булгакова, ни один крупный режиссёр, ни один солидный театр пьесой не заинтересовался, ни в годы «оттепели», ни в годы «перестройки» (если А. Никольская пишет, что на сцене пьеса «не ставилась никогда», это, хотя и не совсем точно, отражает реальное положение дел), — и этим на самом деле всё сказано; театр свой приговор молча вынес.
По поводу Электротеатра: если спектакль так быстро снимают с репертуара, это означает, что он (несмотря ни на какие ухищрения режиссёра, а они там имели место), не пользуется успехом у зрителей. Здесь бы в самый раз задуматься: чего пьесе не хватает?.. Ведь даже фильм Гайдая состоялся благодаря обильной отсебятине, не имеющей к Булгакову прямого отношения, а порою и косвенного.
Я не призываю написать, что пьеса на самом деле так себе, тем более что у нас на эту констатацию, пожалуй, и АИ не сыщешь. Но думаю, что нейтральности ради все же следовало бы как-то отметить, что театр пьеса не заинтересовала, и не подавать несколько постановок на периферии как «первые» — не создавать ложное впечатление, будто за ними последовала масса других; это неправда. --Giulini (обс) 08:52, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]
Не поняла сути претензий. Пьеса опубликована в 1965 году, затем, как указано в книге «Булгаков-драматург», были поставлены спектакли в Омске, Баку и в Театре киноактёра. Я их перечислила и указала, что реакция на омскую постановку была сдержанной. Вообще-то указание на первые постановки (как и первые публикации) является нормой, а не крамолой. Затем участник Igel B TyMaHe попросил меня выяснить, были ли современные постановки. Я поискала и отчиталась. Никакой реверансов в сторону спектакля в Электротеатре в статье нет, и рецензия Никольской нужна мне была только для справки: вот — постановка, вот — режиссёр, вот — актёры. Что касается заинтересованности или незаинтересованности театров, то, как Вы сами признали, АИ на эту тему не сыщешь. Так что не принуждайте меня без источников анализировать сценическую историю — я излагаю факты, только факты и ничего кроме фактов. --Люба КБ (обс) 09:21, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]
Вполне ясно сказано: «не подавать несколько постановок на периферии как «первые» — не создавать ложное впечатление, будто за ними последовала масса других». И прежде всего потому, что никакие другие в ваших источниках не упоминаются. То же самое — отсутствие сколько-нибудь заметных постановок в заметных театрах — имеет в виду и Никольская, когда пишет, что пьеса на сцене «не ставилась никогда». Здесь не надо анализировать сценическую историю, надо всего только констатировать факт, присутствующий в ваших же источниках: булгаковеды (или кто угодно еще) упоминают лишь несколько постановок, в таких-то театрах. Всё.
Вообще же моя реплика была попыткой ответить на ваше недоумение: «Сама удивляюсь, почему такая искромётная пьеса мало интересует современные театры» (курсив мой. — G.). Если вам это неинтересно — ну, ради бога, на том и закончим. --Giulini (обс) 11:46, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]
И снова — мимо кассы. Вы же не первый день в проекте, уважаемый Giulini. Вы не можете найти в статье явных изъянов и придираетесь к моим рассуждениям в номинации. Ну при чём здесь столь часто упоминаемая вами Никольская, которая не только факты, но даже сценические жанры путает — вместо «фарс-мажор» пишет «форс-мажор», полностью смещая акценты (именно потому я не использовала её оценки спектакля в статье — из-за отсутствия доверия к профессиональной компетентности)? А других рецензентов у Вас нет. Вы хотите, чтоб я сняла статью с КХС? Легко! Я не гонюсь за регалиями и деньгами, и мне будет легче уйти в вики-отпуск, не неся за собой этот груз. Но на всякий случай признаюсь: если бы я каждую статью, где я более-менее компетентна, оценивала с позиции презрительного превосходства, жизнь проекта превратилась бы в ад. Да, и я не буду пускаться в рассуждения по поводу ваших пассажей по поводу того, что драматические произведения писателей должны оценивать не литературоведы, а театроведы, потому что это просто смешно. Но если потребуется, я смогу доказать это на любых примерах, начиная с Пушкина. --Люба КБ (обс) 12:44, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]

Итог (Иван Васильевич (пьеса))

[править код]

Замечания в целом исправлены, статус присвоен. По поводу постановок в театре неясен остался только момент, настолько широко он ставился после первых постановок. Но, надо учесть, что имеющиеся АИ проанализированы, а по правилам "Части обширной темы могут быть не раскрыты или не полностью раскрыты, при условии раскрытия основной темы.". Поэтому статус присвоен. --Рулин (обс.) 08:31, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]


Статья об американском актёре, сыгравшем свои наиболее яркие роли в фильмах 1940-50-х годов, таких как «Пункт назначения — Токио» (1943), «Украденная жизнь» (1946), «Глубокая долина» (1947), «Восход луны» (1948), «Стрелок на улицах» (1950) и «Вперёд, парень, вперёд» (1954). — Ser-Lag (обс) 17:45, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]

За (Кларк, Дэйн)

[править код]

Против (Кларк, Дэйн)

[править код]
  • (−) Против. Перевод не вычитан, имеются существенные расхождения с первоисточниками. Требуется основательная доработка, без которой статья содержит откровенные ошибки. — Igel B TyMaHe (обс) 08:00, 12 октября 2016 (UTC) [ответить]

Комментарии (Кларк, Дэйн)

[править код]

Igel_B_TyMaHe

[править код]
  • Красные ссылки на фильмы прямо-таки просят шаблоны серии {{Не переведено}}. Имеете другие соображения, может, планируете "осинить"? — Igel B TyMaHe (обс) 07:33, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • "угрожающего главного героя или неоднозначного преступника" - это не по-русски. PS. и не соответствует оригиналу: the dangerous leading man, the misunderstood gangster type
  • Откуда взяты русские названия фильмов?
    • Единого источника найти не удалось, пользовался различными источниками. Некоторые названия, которые не удалось найти в русскоязычных источниках, приходилось переводить самому. — Ser-Lag (обс) 07:12, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • "Уорнер бразерс" лучше написать Warner Bros., так как выбранный вариант, наверное, наиболее спорный.
  • В разделе "Смерть" не сносок.
  • «Восхищённый разговорами о театре» - кавычки не вполне понятны, прямая речь Кларка? В указанном источнике об этом не говорится. Кларка впечатлила художественная среда ("arty set" по выражению Кларка), а в театр он пошёл в ответ на снобистские разговоры о театре, желая показать, что "в этом вашем театре" может играть любой.
  • левацкого Театра «Союз» - "левацкого" нужно викифицировать, так как непонятно значение; почему заглавная буква и зачем переведено название театра (есть АИ?)? Вообще, это общая ошибка по тексту: по-русски слово "театр" пишется с заглавной буквы, если входит в название. В данном случае кавычками явно обособляется название от родового слова, следует писать "театр" со строчной буквы. Но ещё лучше не переводить.
    • ✔ Исправлено. В Театральной энциклопедии (М.: Советская энциклопедия, 1965, т. 4) названия театров даны как театр «Юнион» и «Груп-тиэтр» (в другом месте — театр «Груп»). В Энциклопедии «Кругосвет» (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ODETS_KLIFFORD.html) использовано название «Групповой театр» («The Group Theater»). Так как в АИ нет единого варианта русского перевода названия, согласен с Вами, что лучше названия этих театров вообще не переводить. — Ser-Lag (обс) 07:12, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • ой... не, ребят, перевод надо вычитывать по первоисточникам. "Матросы и Катарро" = Sailors of Catarro. Надеюсь, опечатка. Советую все названия и имена, не имеющие вики-ссылок, восстановить или хотя бы продублировать через {{lang-en}} в оригинале, чтобы хотя бы такие грубые ошибки отследить. — Igel B TyMaHe (обс) 07:59, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • «Паника» (1935), который выдержал всего 2 представления - по источнику [4] - три. Причем ссылка на базу данных неточная - вместо страницы спектакля, где указано 2 представления - ссылка на список ролей Кларка.
  • В дальнейшем спектакль вошёл в историю американского театра - он сразу имел значение и в историю "в дальнейшем" войти не мог, так как был снят с показа. В источнике очень подробно описано, чем значим провальный спектакль. Не надо интриги - пишите об этом прямо.
  • социально ориентированного = socially conscious - не самый удачный перевод. "Социально ориентированный" решает проблемы (если бы театр бесплатно играл для нищих), а в данном случае театр проблемы ставит, т. е. дословно "социально озабоченный" (собственно, продолжение "левых" взглядов Кларка).
    • «Социально озабоченный театр» — согласитесь, не звучит. Может быть, лучше написать «театр, ориентированный на социальную проблематику (или тематику)» или «остросоциальный театр»? Пока оставил первый вариант. — Ser-Lag (обс) 07:12, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • "Ожидая левшу" - вот серьёзно? Я бы не рискнул так перевести. Пьеса о левом движении в среде таксистов, какова вероятность, что автор использовал Lefty в значении "левша"? Вот энциклопедический источник на названия пьес Одетса: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ODETS_KLIFFORD.html . Точно так же, поиском в интернете, следует переводить и остальные имена и названия, иначе получается ВП:ОРИСС, причём сопряжённый с грубыми ошибками.
  • Из за различного оформления может возникать путаница, идёт ли речь о роли или об актере. Нужно везде однозначно разделить, не писать "ослепшего героя войны Гарфилда".
  • Предложение "В комедии «Таким образом с женщинами»..." ничем не подтверждено. И я не угадал, как назывался фильм в оригинале.
    • ✔ Исправлено. Дана ссылка на АИ с изложением сюжета фильма. Исправил название на «Этот путь с женщиной», как оно даётся большинством русскоязычных источников. — Ser-Lag (обс) 07:12, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • «сыграл свою лучшую роль эмоционально взвинченного юноши, совершившего непреднамеренное убийство» - если это цитата (а это цитата), её следует атрибутировать. Иначе нужно убрать кавычки и изложить своими словами, тогда характеристику "лучшая" подтверждает сноска.
  • «Убийство по договорённости» (в американском прокате «Затмение», 1954) - на русском языке шел в американском прокате? Если на русском известны оба варианта, так и надо писать: в России известна также американская версия под названием "Затмение".
  • «Пять дней» (американское название — «Заплачено за убийство», 1954) - см. выше
Igel B TyMaHe (обс) 09:35, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]

В целом, я удовлетворён. Осталось следующее:

  • "опасного опасного главного героя бандитского типа" - повторение слова, плюс я бы misunderstood перевел как "непонятый". Смысл, на мой взгляд, в том, что непонятый и враждебно принятый обществом герой стал из-за этого агрессивным, но встреча с девушкой его успокаивает и меняет. Стандартная психологическая ситуация.
  • кавычки у названий фильмов нужно убрать из ссылок на статьи. Они должны или обрамлять весь шаблон, или являться частью видимого, а не ссылочного названия.
Igel B TyMaHe (обс) 08:31, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]

Итог (Кларк, Дэйн)

[править код]

Замечания исправлены, статус присвоен. --Рулин (обс.) 08:31, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]