Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/7 апреля 2015
На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. |
Правила обсуждения
|
Кандидат в хорошие статьи Гусак, Николай Афанасьевич |
Номинатор: Adavyd |
авторы |
Статья про известного советского альпиниста, который в 1943 году руководил группой, снявшей фашистские штандарты с высшей точки Европы (западной вершины Эльбруса) и водрузившей там советский флаг. Статья была создана мной в ноябре 2014 года, в последнее время значительно переработана и дополнена — скромный вклад к 70-летию Победы (вторая статья на КХС по этой тематике — первой была эта). Буду благодарен за конструктивные замечания и комментарии по статье. — Adavyd 16:29, 7 апреля 2015 (UTC)
За (Гусак)[править код]
- За. Благодарная тема и изящное её воплощение.--Dmartyn80 20:28, 7 апреля 2015 (UTC)
- За. Вполне соответствует требованиям к ХС--Andy 14:15, 9 мая 2015 (UTC)
Против (Гусак)[править код]
Комментарии (Гусак)[править код]
- Недурно было бы поставить ударение в фамилии.--Dmartyn80 20:29, 7 апреля 2015 (UTC)
- Спасибо! Вопрос об ударении в фамилии не столь прост, но раз уж товарищи по восхождению зовут его Гусако́м (см. телепередачу Сергея Смирнова в разделе "Ссылки"), то ясно, что чехословацкому президенту он даже не однофамилец… Ударения проставил. — Adavyd 01:36, 8 апреля 2015 (UTC)
Итог (Гусак)[править код]
Статус присвоен. --Рулин 20:59, 30 мая 2015 (UTC)
- Хотел написать добротную, но размер позволил выдвинуть ее сюда. ADDvokat 18:27, 7 апреля 2015 (UTC)
За[править код]
- Как обычно За. --Зейнал 18:54, 8 апреля 2015 (UTC)
- Также поддерживаю. Кирилл Ерин 12:00, 9 апреля 2015 (UTC)
- За. Хорошая, объективная, полная статья. С уважением Амшель 00:37, 17 апреля 2015 (UTC)
- За.--Soul Train 14:18, 7 мая 2015 (UTC)
- За. Жду Кристину и Сияние. - DZ - 14:21, 11 мая 2015 (UTC)
Против[править код]
Комментарии[править код]
- Почему на русском языке название не «Текст-процессор» (к в журнальном издании в "Знание - сила") ? - Saidaziz 05:57, 8 апреля 2015 (UTC)
- Потому что это менее распространенное название. Из 18 изданий на русском языке, название «Всемогущий текст-процессор» — в 15 случаях. ADDvokat 10:40, 8 апреля 2015 (UTC)
- После этого компьютер сгорает - тот, кто не читал, может подумать, что текст-процессор сгорает выполнив своё предназначение. По рассказу он сгорает от перегрузки, потому что был самодельным.
- Уточнил. ADDvokat 10:46, 8 апреля 2015 (UTC)
- Стивен Кинг не считал рассказ лучшим из написанных им произведений — он не мог претендовать на литературные премии, но в то же время писатель называл его забавным. - а лучшие произведения это те что претендуют на литературные премии?
- Так считал Кинг. ADDvokat 10:40, 8 апреля 2015 (UTC)
- возвращает нас к баснословным временам - стиль. "Баснословные" могут быть доходы, но не времена. - Saidaziz 05:57, 8 апреля 2015 (UTC)
- Вообще-то это цитата, так что вопрос к Эрлихману. ADDvokat 06:24, 8 апреля 2015 (UTC)
- Имеется фотография текст-процессора Файл:Wang2200.png. Полагаю иллюстрация полезна. Не все себе представляют, как тогда выглядели эти девайсы - Saidaziz 06:44, 8 апреля 2015 (UTC)
- О, использую. ADDvokat 10:36, 8 апреля 2015 (UTC)
- Сделано. ADDvokat 16:13, 8 апреля 2015 (UTC)
- О, использую. ADDvokat 10:36, 8 апреля 2015 (UTC)
- Выделение русскоязычных изданий при полном отсутствии аналогичных перечислений для других языков (немецкий, французский, китайский) ярко нарушает ВП:ВЕС и ВП:НТЗ. Сидик из ПТУ 09:39, 12 мая 2015 (UTC)
- Такой трактовки правил пока не было. ADDvokat 10:34, 12 мая 2015 (UTC)
- Значит, будет. Безо всяких ссылок на правила: почему в статье выделен только список русскоязычных изданий? В чём уникальность изданий именно на этом языке? Как можно серьёзно обсуждать эту номинацию без перечня немецкоязычных изданий? Я даже не могу из статьи узнать, когда рассказ был впервые переведён на немецкий язык, когда был впервые опубликован в Южной Корее, какие устоявшиеся названия рассказ получил в других странах, о какой статусности статьи может идти речь? Сидик из ПТУ 10:49, 12 мая 2015 (UTC)
- Очень в этом сомневаюсь. Если проанализировать избранные статьи на тему литературных произведений, можно заметить, что значимыми событием является издание произведения на языке оригинала + русскоязычные переводы (мы с вами все-таки находимся в рувики, а не южнокорейвики). Все остальное зависит исключительно от источников. ADDvokat 16:38, 12 мая 2015 (UTC)
- Ну, вот в этот раз так не прокатит. Если я вдруг найду информацию о переводах на немецкий язык, то я ведь в праве добавить её в статью? А если это возможно, но работа в этом направлении велась выборочно, по принципу «мы с вами все-таки находимся в рувики, а не южнокорейвики», что противоречит ВП:ВЕС, то статья хорошей или избранной быть не должна. Ведь для этого рассказа Кинга история изданий на русском языке не является непосредственно значимой и не является более важной, чем история изданий на немецком языке. Читатель может подумать, что на другие языке книга не переводилась или что перевод на русскийязык и выход книги в СССР сами по себе есть нечто неординарное, выходящее за рамки простого перевода и выпуска в другой стране. Я, кстати, вообще против перечня изданий на русском языке в статье, так как даже перечня изданий книги на английском языке в статье не приведено, а подобной каталожной информации место на внешних ресурсах (поиск по ISBN и так далее). Сидик из ПТУ 09:00, 13 мая 2015 (UTC)
- Вы затрагиваете 2 разные темы - необходимость наличия русскоязычных переводов, или значимость умолчания иных переводов, что не одно и тоже. В любом случае, этот вопрос, я надеюсь, осветит подводящий итоги. ADDvokat 11:42, 13 мая 2015 (UTC)
- Ещё третью тему не забудьте — необходимость наличия списка всех переизданий произведения. Это мне кажется очень тривиальной информацией, даже для переизданий на английском. Сидик из ПТУ 12:31, 13 мая 2015 (UTC)
- Вопрос в том, все ли это переиздания? Значимость определяется вторичными источниками, и если оценивать с этой точки зрения, то Фантлаб источник вторичный. ADDvokat 14:53, 13 мая 2015 (UTC)
- Вопрос в том, нужна ли такая информация в энциклопедической статье. Сидик из ПТУ 17:45, 13 мая 2015 (UTC)
- Если обратиться к другим источникам, Вадим Викторович в монографии по Кингу выделял отдельный раздел, посвященный изданиям на русском языке. Естественно, все издания он не затрагивал. ADDvokat 18:18, 13 мая 2015 (UTC)
- Эта информация уместней в статье о Кинге, если вообще предположить, что нужно в Википедии предоставлять списки изданий на всех языках мира, одним из которых является русский, а для конкретного автора приоритетным является английский. Сидик из ПТУ 07:49, 14 мая 2015 (UTC)
- Здесь не соглашусь категорически, зачем статью о Кинге засорять изданиями? Это информация, которая имеет вес только в статье о произведении. ADDvokat 10:25, 14 мая 2015 (UTC)
- Возможно, нужны статьи типа Дискография Элвиса Пресли, но для писателей, где будут перечислены все известные издания их книг на всех языках. Так или иначе, в обсуждаемой статье подробная информация об изданиях только на русском языке побуждает навесить шаблон:Глобализировать. Сидик из ПТУ 11:48, 14 мая 2015 (UTC)
- Статьи такого типа есть, и называются они библиографиями. Но в них описываются не все издания, а только первые. ADDvokat 12:14, 14 мая 2015 (UTC)
- Возможно, нужны статьи типа Дискография Элвиса Пресли, но для писателей, где будут перечислены все известные издания их книг на всех языках. Так или иначе, в обсуждаемой статье подробная информация об изданиях только на русском языке побуждает навесить шаблон:Глобализировать. Сидик из ПТУ 11:48, 14 мая 2015 (UTC)
- Здесь не соглашусь категорически, зачем статью о Кинге засорять изданиями? Это информация, которая имеет вес только в статье о произведении. ADDvokat 10:25, 14 мая 2015 (UTC)
- Эта информация уместней в статье о Кинге, если вообще предположить, что нужно в Википедии предоставлять списки изданий на всех языках мира, одним из которых является русский, а для конкретного автора приоритетным является английский. Сидик из ПТУ 07:49, 14 мая 2015 (UTC)
- Если обратиться к другим источникам, Вадим Викторович в монографии по Кингу выделял отдельный раздел, посвященный изданиям на русском языке. Естественно, все издания он не затрагивал. ADDvokat 18:18, 13 мая 2015 (UTC)
- Вопрос в том, нужна ли такая информация в энциклопедической статье. Сидик из ПТУ 17:45, 13 мая 2015 (UTC)
- Вопрос в том, все ли это переиздания? Значимость определяется вторичными источниками, и если оценивать с этой точки зрения, то Фантлаб источник вторичный. ADDvokat 14:53, 13 мая 2015 (UTC)
- Ещё третью тему не забудьте — необходимость наличия списка всех переизданий произведения. Это мне кажется очень тривиальной информацией, даже для переизданий на английском. Сидик из ПТУ 12:31, 13 мая 2015 (UTC)
- Вы затрагиваете 2 разные темы - необходимость наличия русскоязычных переводов, или значимость умолчания иных переводов, что не одно и тоже. В любом случае, этот вопрос, я надеюсь, осветит подводящий итоги. ADDvokat 11:42, 13 мая 2015 (UTC)
- Ну, вот в этот раз так не прокатит. Если я вдруг найду информацию о переводах на немецкий язык, то я ведь в праве добавить её в статью? А если это возможно, но работа в этом направлении велась выборочно, по принципу «мы с вами все-таки находимся в рувики, а не южнокорейвики», что противоречит ВП:ВЕС, то статья хорошей или избранной быть не должна. Ведь для этого рассказа Кинга история изданий на русском языке не является непосредственно значимой и не является более важной, чем история изданий на немецком языке. Читатель может подумать, что на другие языке книга не переводилась или что перевод на русскийязык и выход книги в СССР сами по себе есть нечто неординарное, выходящее за рамки простого перевода и выпуска в другой стране. Я, кстати, вообще против перечня изданий на русском языке в статье, так как даже перечня изданий книги на английском языке в статье не приведено, а подобной каталожной информации место на внешних ресурсах (поиск по ISBN и так далее). Сидик из ПТУ 09:00, 13 мая 2015 (UTC)
- Очень в этом сомневаюсь. Если проанализировать избранные статьи на тему литературных произведений, можно заметить, что значимыми событием является издание произведения на языке оригинала + русскоязычные переводы (мы с вами все-таки находимся в рувики, а не южнокорейвики). Все остальное зависит исключительно от источников. ADDvokat 16:38, 12 мая 2015 (UTC)
- Значит, будет. Безо всяких ссылок на правила: почему в статье выделен только список русскоязычных изданий? В чём уникальность изданий именно на этом языке? Как можно серьёзно обсуждать эту номинацию без перечня немецкоязычных изданий? Я даже не могу из статьи узнать, когда рассказ был впервые переведён на немецкий язык, когда был впервые опубликован в Южной Корее, какие устоявшиеся названия рассказ получил в других странах, о какой статусности статьи может идти речь? Сидик из ПТУ 10:49, 12 мая 2015 (UTC)
- Такой трактовки правил пока не было. ADDvokat 10:34, 12 мая 2015 (UTC)
- Я убрал ваш шаблон до мнения ПИ. ADDvokat 12:15, 14 мая 2015 (UTC)
- И вот еще, пробороздив на просторах проекта Литература, я наткнулся на одно из обсуждений, и в целом могу заметить, что там высказаны здравые мысли — если список изданий умещается в какие-то разумные рамки, о нем вполне можно и нужно написать. От себя добавлю, что пожалуй стоит оставить те издания, которые чем-либо выделяются на фоне остальных. Что же касается, потенциально 100 возможных переводов на 100 языков мира, отвечу, что написанная статья по имеющимся источникам имеет примат перед ненаписанной, но которую хотелось бы видеть в другом виде. Обобщающих источников о переводах Стивена Кинга (кроме, собственно, переводах на русский язык) я не видел (а книг я перелопатил не один десяток), и Сидик из ПТУ вероятно тоже, коль об этих источниках он не пишет. Голый завтрак, к примеру содержит целый раздел о романе в России, никому в здравом уме и твердой памяти не приходило в голову удалять раздел или вешать на него какие-то плашки о глобализации. ADDvokat 17:19, 14 мая 2015 (UTC)
- Вы хотите сказать, что переводы на русский язык — это единственные переводы, которые в принципе могут рассматриваться в АИ, и имеют особую значимость? Если продолжать следовать Вашему подходу, то у читателя может сложиться неправильная картина мира, что переводят только на русский или что переводы на русский — вещь в мировом масштабе уникальная и из ряда вон выходящая. Что касается статьи Голый завтрак, то раздел о романе в России на самом деле представляет из себя компиляцию рецензий российских критиков, мнения которых ничем не уникальны и никак не связаны с их происхождением. Я не понимаю, почему нельзя эти мнения объединить с остальными на общих основаниях в разделе «Отзывы критики и современный статус романа». Сидик из ПТУ 09:10, 15 мая 2015 (UTC)
- Неправильная картина мира читателя пресекается ВП:ОТКАЗ. ADDvokat 10:22, 15 мая 2015 (UTC)
- Тут заведомо даётся некорректная подача материала, это даже на уровне Википедии с её ВП:ОТКАЗ караул. Сидик из ПТУ 10:44, 15 мая 2015 (UTC)
- Вы хотите сказать, что переводы на русский язык — это единственные переводы, которые в принципе могут рассматриваться в АИ, и имеют особую значимость?, я этого не говорил, это вы нафантазировали. ADDvokat 18:30, 21 мая 2015 (UTC)
- Тут заведомо даётся некорректная подача материала, это даже на уровне Википедии с её ВП:ОТКАЗ караул. Сидик из ПТУ 10:44, 15 мая 2015 (UTC)
- Неправильная картина мира читателя пресекается ВП:ОТКАЗ. ADDvokat 10:22, 15 мая 2015 (UTC)
- Вы хотите сказать, что переводы на русский язык — это единственные переводы, которые в принципе могут рассматриваться в АИ, и имеют особую значимость? Если продолжать следовать Вашему подходу, то у читателя может сложиться неправильная картина мира, что переводят только на русский или что переводы на русский — вещь в мировом масштабе уникальная и из ряда вон выходящая. Что касается статьи Голый завтрак, то раздел о романе в России на самом деле представляет из себя компиляцию рецензий российских критиков, мнения которых ничем не уникальны и никак не связаны с их происхождением. Я не понимаю, почему нельзя эти мнения объединить с остальными на общих основаниях в разделе «Отзывы критики и современный статус романа». Сидик из ПТУ 09:10, 15 мая 2015 (UTC)
- И вот еще, пробороздив на просторах проекта Литература, я наткнулся на одно из обсуждений, и в целом могу заметить, что там высказаны здравые мысли — если список изданий умещается в какие-то разумные рамки, о нем вполне можно и нужно написать. От себя добавлю, что пожалуй стоит оставить те издания, которые чем-либо выделяются на фоне остальных. Что же касается, потенциально 100 возможных переводов на 100 языков мира, отвечу, что написанная статья по имеющимся источникам имеет примат перед ненаписанной, но которую хотелось бы видеть в другом виде. Обобщающих источников о переводах Стивена Кинга (кроме, собственно, переводах на русский язык) я не видел (а книг я перелопатил не один десяток), и Сидик из ПТУ вероятно тоже, коль об этих источниках он не пишет. Голый завтрак, к примеру содержит целый раздел о романе в России, никому в здравом уме и твердой памяти не приходило в голову удалять раздел или вешать на него какие-то плашки о глобализации. ADDvokat 17:19, 14 мая 2015 (UTC)
- Никто не упомянул, что на русском языке есть похожее по сюжету произведение - сказка Софьи Прокофьевой "На старом чердаке". 89.22.172.19 06:59, 4 июня 2015 (UTC)
Итог[править код]
Замечания исправлены, статус присвоен. Статья пишется для русскоязычных читателей, поэтому предоставление информации которую они точно могут прочитать(на русском языке) имеет приоритет перед то, что они не смогут. Иноязычные источники полезны прежде всего если в них есть, то, что нет на русском языке, или они выделяются какими-то особенностями. --Рулин 20:59, 30 мая 2015 (UTC)