Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/7 апреля 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Кандидат в хорошие статьи
Гусак, Николай Афанасьевич
Номинатор: Adavyd
авторы

Статья про известного советского альпиниста, который в 1943 году руководил группой, снявшей фашистские штандарты с высшей точки Европы (западной вершины Эльбруса) и водрузившей там советский флаг. Статья была создана мной в ноябре 2014 года, в последнее время значительно переработана и дополнена — скромный вклад к 70-летию Победы (вторая статья на КХС по этой тематике — первой была эта). Буду благодарен за конструктивные замечания и комментарии по статье. — Adavyd 16:29, 7 апреля 2015 (UTC)[ответить]

За (Гусак)[править код]

Против (Гусак)[править код]

Комментарии (Гусак)[править код]

Итог (Гусак)[править код]

Статус присвоен. --Рулин 20:59, 30 мая 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • Почему на русском языке название не «Текст-процессор» (к в журнальном издании в "Знание - сила") ? - Saidaziz 05:57, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
    Потому что это менее распространенное название. Из 18 изданий на русском языке, название «Всемогущий текст-процессор» — в 15 случаях. ADDvokat 10:40, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • После этого компьютер сгорает - тот, кто не читал, может подумать, что текст-процессор сгорает выполнив своё предназначение. По рассказу он сгорает от перегрузки, потому что был самодельным.
    Уточнил. ADDvokat 10:46, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • Стивен Кинг не считал рассказ лучшим из написанных им произведений — он не мог претендовать на литературные премии, но в то же время писатель называл его забавным. - а лучшие произведения это те что претендуют на литературные премии?
    Так считал Кинг. ADDvokat 10:40, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • возвращает нас к баснословным временам - стиль. "Баснословные" могут быть доходы, но не времена. - Saidaziz 05:57, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
    Вообще-то это цитата, так что вопрос к Эрлихману. ADDvokat 06:24, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • Имеется фотография текст-процессора Файл:Wang2200.png. Полагаю иллюстрация полезна. Не все себе представляют, как тогда выглядели эти девайсы - Saidaziz 06:44, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
    О, использую. ADDvokat 10:36, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
    Сделано. ADDvokat 16:13, 8 апреля 2015 (UTC)[ответить]
  • Выделение русскоязычных изданий при полном отсутствии аналогичных перечислений для других языков (немецкий, французский, китайский) ярко нарушает ВП:ВЕС и ВП:НТЗ. Сидик из ПТУ 09:39, 12 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Такой трактовки правил пока не было. ADDvokat 10:34, 12 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Значит, будет. Безо всяких ссылок на правила: почему в статье выделен только список русскоязычных изданий? В чём уникальность изданий именно на этом языке? Как можно серьёзно обсуждать эту номинацию без перечня немецкоязычных изданий? Я даже не могу из статьи узнать, когда рассказ был впервые переведён на немецкий язык, когда был впервые опубликован в Южной Корее, какие устоявшиеся названия рассказ получил в других странах, о какой статусности статьи может идти речь? Сидик из ПТУ 10:49, 12 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Очень в этом сомневаюсь. Если проанализировать избранные статьи на тему литературных произведений, можно заметить, что значимыми событием является издание произведения на языке оригинала + русскоязычные переводы (мы с вами все-таки находимся в рувики, а не южнокорейвики). Все остальное зависит исключительно от источников. ADDvokat 16:38, 12 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Ну, вот в этот раз так не прокатит. Если я вдруг найду информацию о переводах на немецкий язык, то я ведь в праве добавить её в статью? А если это возможно, но работа в этом направлении велась выборочно, по принципу «мы с вами все-таки находимся в рувики, а не южнокорейвики», что противоречит ВП:ВЕС, то статья хорошей или избранной быть не должна. Ведь для этого рассказа Кинга история изданий на русском языке не является непосредственно значимой и не является более важной, чем история изданий на немецком языке. Читатель может подумать, что на другие языке книга не переводилась или что перевод на русскийязык и выход книги в СССР сами по себе есть нечто неординарное, выходящее за рамки простого перевода и выпуска в другой стране. Я, кстати, вообще против перечня изданий на русском языке в статье, так как даже перечня изданий книги на английском языке в статье не приведено, а подобной каталожной информации место на внешних ресурсах (поиск по ISBN и так далее). Сидик из ПТУ 09:00, 13 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Вы затрагиваете 2 разные темы - необходимость наличия русскоязычных переводов, или значимость умолчания иных переводов, что не одно и тоже. В любом случае, этот вопрос, я надеюсь, осветит подводящий итоги. ADDvokat 11:42, 13 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Ещё третью тему не забудьте — необходимость наличия списка всех переизданий произведения. Это мне кажется очень тривиальной информацией, даже для переизданий на английском. Сидик из ПТУ 12:31, 13 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Вопрос в том, все ли это переиздания? Значимость определяется вторичными источниками, и если оценивать с этой точки зрения, то Фантлаб источник вторичный. ADDvokat 14:53, 13 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Вопрос в том, нужна ли такая информация в энциклопедической статье. Сидик из ПТУ 17:45, 13 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Если обратиться к другим источникам, Вадим Викторович в монографии по Кингу выделял отдельный раздел, посвященный изданиям на русском языке. Естественно, все издания он не затрагивал. ADDvokat 18:18, 13 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Эта информация уместней в статье о Кинге, если вообще предположить, что нужно в Википедии предоставлять списки изданий на всех языках мира, одним из которых является русский, а для конкретного автора приоритетным является английский. Сидик из ПТУ 07:49, 14 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Здесь не соглашусь категорически, зачем статью о Кинге засорять изданиями? Это информация, которая имеет вес только в статье о произведении. ADDvokat 10:25, 14 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Возможно, нужны статьи типа Дискография Элвиса Пресли, но для писателей, где будут перечислены все известные издания их книг на всех языках. Так или иначе, в обсуждаемой статье подробная информация об изданиях только на русском языке побуждает навесить шаблон:Глобализировать. Сидик из ПТУ 11:48, 14 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Статьи такого типа есть, и называются они библиографиями. Но в них описываются не все издания, а только первые. ADDvokat 12:14, 14 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Я убрал ваш шаблон до мнения ПИ. ADDvokat 12:15, 14 мая 2015 (UTC)[ответить]
    И вот еще, пробороздив на просторах проекта Литература, я наткнулся на одно из обсуждений, и в целом могу заметить, что там высказаны здравые мысли — если список изданий умещается в какие-то разумные рамки, о нем вполне можно и нужно написать. От себя добавлю, что пожалуй стоит оставить те издания, которые чем-либо выделяются на фоне остальных. Что же касается, потенциально 100 возможных переводов на 100 языков мира, отвечу, что написанная статья по имеющимся источникам имеет примат перед ненаписанной, но которую хотелось бы видеть в другом виде. Обобщающих источников о переводах Стивена Кинга (кроме, собственно, переводах на русский язык) я не видел (а книг я перелопатил не один десяток), и Сидик из ПТУ вероятно тоже, коль об этих источниках он не пишет. Голый завтрак, к примеру содержит целый раздел о романе в России, никому в здравом уме и твердой памяти не приходило в голову удалять раздел или вешать на него какие-то плашки о глобализации. ADDvokat 17:19, 14 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Вы хотите сказать, что переводы на русский язык — это единственные переводы, которые в принципе могут рассматриваться в АИ, и имеют особую значимость? Если продолжать следовать Вашему подходу, то у читателя может сложиться неправильная картина мира, что переводят только на русский или что переводы на русский — вещь в мировом масштабе уникальная и из ряда вон выходящая. Что касается статьи Голый завтрак, то раздел о романе в России на самом деле представляет из себя компиляцию рецензий российских критиков, мнения которых ничем не уникальны и никак не связаны с их происхождением. Я не понимаю, почему нельзя эти мнения объединить с остальными на общих основаниях в разделе «Отзывы критики и современный статус романа». Сидик из ПТУ 09:10, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Неправильная картина мира читателя пресекается ВП:ОТКАЗ. ADDvokat 10:22, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Тут заведомо даётся некорректная подача материала, это даже на уровне Википедии с её ВП:ОТКАЗ караул. Сидик из ПТУ 10:44, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
    Вы хотите сказать, что переводы на русский язык — это единственные переводы, которые в принципе могут рассматриваться в АИ, и имеют особую значимость?, я этого не говорил, это вы нафантазировали. ADDvokat 18:30, 21 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Никто не упомянул, что на русском языке есть похожее по сюжету произведение - сказка Софьи Прокофьевой "На старом чердаке". 89.22.172.19 06:59, 4 июня 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Замечания исправлены, статус присвоен. Статья пишется для русскоязычных читателей, поэтому предоставление информации которую они точно могут прочитать(на русском языке) имеет приоритет перед то, что они не смогут. Иноязычные источники полезны прежде всего если в них есть, то, что нет на русском языке, или они выделяются какими-то особенностями. --Рулин 20:59, 30 мая 2015 (UTC)[ответить]