Википедия:К переименованию/16 июня 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В этом случае фамилию Курыленко неправильно перевели с укр. Куриленко на русский как Куриленко, что не есть правильно. Так как в украинском языке бука "И" обозначает в русском такую букву и звук как "Ы". Я пытался лично переименовать статью. Но один патрулирующий откатил все мои правки и "послал" меня сюда -_- Spillik 23:33, 16 июня 2012 (UTC)

(!) Комментарий: Ірина тогда пусть будет Ирына. М? SergeyTitov 01:43, 17 июня 2012 (UTC)
В украинском языке много слов, в том числе имён и фамилий пишутся через и, а не і. Даже моя фамилия на украинском языке будет Титов, а не Тітов.
В українській мові російське и передається:
литерою и після ж, ч, ш, щ: Чистяков, Танишин.
литерою і після інших приголосних: Гагарін, Ніконов. Але якщо в російській і українскій мовах спільний (однаковий) корінь, у таких випадках російське и українській мові після приголосних передається через и: Сидоров, Титов.
литерою ї після апострофа, м'ягкого знака і після голосних: Захар'їн, Ільїн, Воїнов. SergeyTitov 03:38, 17 июня 2012 (UTC)
Хотя тут не с русского на украинский, а наоборот, но, по-моему, российским СМИ лучше знать. А если учесть, что даже на Ольгу Курыленко поиск выдаёт 8 из 10 результатов Куриленко, а оставшиеся 2 и вовсе не АИ (вконтакте, рутуб), то лучше не изобретать велосипед. SergeyTitov 03:52, 17 июня 2012 (UTC)
Тымошенко и Януковыч тоже будем переименовывать? --Garik 11 14:53, 18 июня 2012 (UTC)

(−) Против В Украине вся информация о человеке в паспорте кроме украинского языка, дублируется на русском. И широко распространенные фамилии не передаются по фонетическому принципу. Вряд ли хоть в одном паспорте гражданина Куриленко (укр) будет по-русски записано Курыленко. Astel 17:33, 18 июня 2012 (UTC)

На самом деле, феномены и уникумы есть везде, но это вскорее исключение, чем правило. SergeyTitov 22:47, 18 июня 2012 (UTC)
  • Почему-то Сталин, Ленин, Путин на русском превращаются в Сталін, Ленін, Путін на украинском. Фонетический закон работает в одну сторону? Spillik 09:14, 19 июня 2012 (UTC)
  • Странно что фамилии с русского переводятся на украинский, но наоборот это неправильно. Внимание вопрос: почему? Spillik 21:20, 19 июня 2012 (UTC)
  • Быть может, потому, что при переводе с русского на украинский, действуют правила украинского языка (выше цитата из правил по поводу того, как на письме идёт и в фамилиях), а если с украинского на русский, то вступают в силу правила русского? SergeyTitov 01:10, 20 июня 2012 (UTC)
  • Глупо как-то...С русского на украинский идёт фонетический и орфографический перевод, а когда наоборот переводится как-то для облегчения выговаривания. Ладно вижу тут все против, так что думаю пора поднять белый флаг. Spillik 09:43, 20 июня 2012 (UTC)
  • Википедией правят авторитетные источники, которые в 95 % случаев пишут Куриленко. Да и много таких фамилий. Примеры выше приводились. SergeyTitov 11:03, 20 июня 2012 (UTC)

Итог

Согласно Википедия:Именование статей/Персоналии, заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». В русскоязычных источниках данную фамилию пишут через «и» практически всегда, и это повод быстро закрыть номинацию. Кроме того, правил украинско-русской транскрипции в проекте на сей момент не принято (что, конечно, плохо, поскольку с географическими названиями, например, вопросы возникают часто). Не переименовано. Ignatus 11:54, 20 июня 2012 (UTC)

С географическими названиями-то относительно проще. Росреестр/Роскартография, раз там русский не официальный. Было бы более спорно, если бы там русский был официальный, и в документах на русском бы вписывали вместо Киева и Ровно — Кыив, Ривне. SergeyTitov 16:15, 20 июня 2012 (UTC)

Опалинские -> Опалиньские

Автоматический предытог

Страница была переименована 17 июня 2012 в 09:15 (UTC) в «Опалинский, Лукаш» участником Mcowkin. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:58, 17 июня 2012 (UTC).

Автоматический итог

Страница была переименована 17 июня 2012 в 09:15 (UTC) в «Опалинский, Лукаш» участником Mcowkin. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:59, 19 июня 2012 (UTC).

По всем

Во-первых, по транскрипции. Во-вторых, так во многих АИ (например, в Советской исторической энциклопедии и в литературе по полонистике). 24.17.208.93 22:10, 16 июня 2012 (UTC)

  • Ранее, до середины XX века, польские фамилии на -ński транслитерировали как -нский. В советское время возобладала фонетическая передача, то есть как -ньский. Сейчас обе традиции существуют одновременно, причём иногда параллельно употребляются в одном издании (зато это хороший признак дилетантизма автора). Предлагаю сделать тест по гуглбукс и переименовать или оставить по его итогам. С точки зрения правильности верны оба варианта. --Azgar 10:38, 19 июня 2012 (UTC)
    (!) Комментарий:. В польском языке такеи фамилии единообразно произносятся (точнее, пишутся) с мягким знаком после н, а в украинском - единообразно с мягким знаком после с (-нський). В русской записи мягкий знак традиционно не ставится нигде в суффиксах. Кроме каких-нибудь КачинЬских, и то благодаря "слишком умным" работникам прессы. А. Кайдалов 09:56, 22 июня 2012 (UTC)
    Вовсе нет, по современным правилам мягкий знак там быть должен, журналисты здесь вообще не при чём. Другое дело, что в Википедии используется более узнаваемый, а не на более правильный вариант. --Azgar 10:17, 22 июня 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. Аргументы участника Azgar относительно правильности обоих вариантов убедительны. Поскольку Опалинские не только в этих двух статьях, но и в дисамбиге Опалинский именуются без мягкого знака, зачем менять с правильного на правильное. --Andres 14:03, 17 декабря 2012 (UTC)

Все значения производны от пьесы Мольера и не могут сравниться с ней по значимости. --Ghirla -трёп- 18:42, 16 июня 2012 (UTC)

Так оно и есть. --Obersachse 22:54, 16 июня 2012 (UTC)
Согласен. --Azgar 10:53, 19 июня 2012 (UTC)

Итог

Переименовано.--Обывало 04:15, 25 июня 2012 (UTC)

Римские когномены по-русски принято записывать, отбрасывая окончание. Вариант «Флавий Либерал» встречается в переводе «Жизни двенадцати цезарей», выполненном М. Л. Гаспаровым (М., «Правда», 1991; с. 257 и 503), а также в учебнике «История Древнего Рима» под ред. В. И. Кузищина (М., «Высшая школа», 1994; с. 215). Pavel Alikin 09:44, 16 июня 2012 (UTC)

Посмотрите историю правок: Valentinian переименовал статью из просто Либералиса в текущее название. Pavel Alikin 17:33, 17 июня 2012 (UTC)
Согласен, упустил, переименовал. Valentinian 09:39, 19 июня 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 19 июня 2012 в 09:38 (UTC) в «Флавий Либерал» участником Valentinian. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:59, 19 июня 2012 (UTC).

Номинация находилась в некорректном месте. Переношу сюда

Согласно статье Виадук, "виадуки строятся там, где отсыпать насыпь экономически нецелесообразно, так же как в случае с эстакадой, с той лишь разницей, что эстакада проходит, как правило, над равниной, поймой реки (достаточно ровной поверхностью)." Если в этом и состоит разница между двумя терминами, то Даньян-Куньшаньское сооружение, также как и большинство других подобных участков новых скоростных дорог Китая, с моей точки скорее эстакада чем виадук, поскольку местность в этом районе весьма равнинная. Однако процентов 10 этого сооружения идёт над водой (реки, озёра, каналы). Каково мнение специалистов по ж-д транспорту? -- Vmenkov 20:35, 23 мая 2012 (UTC)

--Michgrig (talk to me) 07:22, 16 июня 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. См. итог обсуждения. --Andreykor 13:14, 3 июля 2012 (UTC)