Википедия:К переименованию/17 мая 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Обычно я сам за склонение топонимов, в том числе многосложных. Я считаю, что постоянно цитируемая инструкция из Граудиной с несклоняемыми "Пер-Лашез", "Пуэрто-Монт" и "Майн-Милл" - вредоносная ошибка пенсионерки. Во-первых, куча других инструкций, в том числе той же Граудиной, но более ранних изданий, такого не предписывает. Во-вторых, конкретных признаков, по которым надо отличать названия "типа Пер-Лашез, Майн-Милл и Пуэрто-Монт" от прочих, Граудина не привела. Наконец, Пер-Лашез склоняется в половине АИ, Пуэрто-Монт склоняется в большинстве АИ, включая словари, а топонима Майн-Милл вообще нет и никогда не было, Граудина ошибочно приняла часть названия профсоюза за топоним.

Но легко заметить, что чем многословнее составное название, тем упорнее тенденция к несклоняемости. Грубо говоря, вижу де Тревиля, но вижу де ла Фер. Название из семи слов - более чем многословное, как мне кажется. Граудина не даст соврать, она даже Пер-Лашез не склоняет, да еще и придумала правило насчет прилагательного в романских названиях.

Но это еще не всё. Откуда вообще склонение Игуэя, пусть даже мы и за склоняемые названия? Диоцез называется diócesis de Nuestra Señora de la Altagracia en Higüey, и слово de после diocesis относится не к несуществующему объекту Nuestra Señora de la Altagracia en Higüey, а к Nuestra Señora de la Altagracia - Мадонне Альтаграсийской. Потом идет указание города Игуэй.

То есть если мы название полностью транскрибируем, то должно получиться Нуэстра-Сеньора-де-ла-Альтаграсия-эн-Игуэй (без склонения - по нормам русской грамматики, без слова "епархия" - по нормам Википедии). Если переводим, то Епархия Богоматери Альтаграсийской в Игуэе. Комбинированный вариант - Епархия Нуэстра-Сеньора-де-ла-Альтаграсия в Игуэе. Нынешний же вариант ошибочнен.

24.19.227.195 05:32, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Статья не про этносы. Не научное название. Лиманцев (обс.) 08:22, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать или, по крайней мере, обсудить возможные варианты (коих бесчисленно много). В русскоязычных источниках сильно внимательно не искал, быстрый гуглеж не особо показателен. В честь персоналии назван ученый центр Кэмп-Лежен, где «д» заведомо нет. В англовики есть такие указания по произношению: /ləˈʒɜːrn/, /ləˈʒuːn/, lə-ZHURN, luh-ZHERN, luh-ZHOON. Вопросу произношения посвящены отдельные статьи, в т. ч. со ссылками на семью персоналии, — [1], [2], [3]. 77.108.74.114 10:20, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Откуда оно там — известно одному богу, но посмотрите, что пишут по приведенным выше ссылкам. 77.108.74.114 08:09, 20 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Я их смотрел и не увидел ни одного филологического АИ. Люди не имеют понятия об МФА, а потому пытаются на коленке объяснить, как могут: поскольку они не знают о существовании записи в виде [ɛː], они придумывают «ER». Мнение военных в вопросе филологии сто́ит не больше, чем мнение филологов в военных вопросах. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:24, 20 мая 2024 (UTC)[ответить]
Существование такого французского слова в частности и правила французско-русской практической транскрипции в целом — это хорошо (хотя применимость ее здесь есть вопрос дискутируемый, все-таки персоналия родом из США, пусть и из Луизианы), но ведь нельзя не учитывать произношение носителями, тем более озвученное в отдельных, специальных статьях по теме, пусть и ненаучных («Lejeune himself pronounced his last name, „Luh-JERN“»), а вдобавок ко всему — озвученное родственниками персоны (там же): «The family… has always been concerned because the name… not spoken correctly. One of the family members says „Every time we hear the JOON word we cringe. It’s Luh-JERN“». В другом источнике — тоже самое: «The family of Lt. Gen. John Lejeune, whom the base was named for, says luh-JERN... There's no R in the name. It looks like Lejeune but it's pronounced Lejerne... It was Lejerne here up until the middle '60s, and then it just went to pot». Вообще, какая существует практика в Вики в подобных ситуациях? Насколько нужно прислушиваться к таким, условно, «бытовым» источникам, более близким к «земле», нежели к более «правильным», но и более оторванным от конкретного частного случая общим лингвистическим правилам? 77.108.74.114 08:30, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Следует использовать филологические источники (словари транскрипции), если нет устоявшегося написания на русском языке. При отсутствии имени/фамилии в словарях (этой фамилии в английских словарях произношения я не нашёл), использовать практическую транскрипцию. Поскольку приведённые вами источники говорят, что персона произносила свою фамилию на французский манер, использовать ВП:ФРПТ. Вы сами приводите цитату выше: «There's no R in the name», с чего бы быть «Лежерну»? Получается нормальное французское «Лежён», как у кучи его однофамильцев. При этом, практическая транскрипция обладает определённой долей условности — скажем, George Washington в своей фамилии не произносил ни «в», ни жёсткого русского «ш», ни «нг», да и ударение ставил не на последний слог, но по-русски «Вашингто́н». Или, ни один Henry не произносит «г» в своём имени, но по-русски принято писать «Генри» (а если он француз, то «Анри»). 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:02, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]
Относительно «Вы сами приводите цитату выше: „There’s no R in the name“, с чего бы быть „Лежерну“?» — я сильно удивлен: там ведь говорящим разумелось, что «р» лишь не пишется! Но при этом произносится. 77.108.74.114 09:58, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]

Более известен под псевдонимом. Нейроманьяк (обс.) 11:09, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Непонятно зачем переименовали, исполнитель же сам пишет своё имя на английском, так и должно быть написано. В АИ английское написание тоже есть. Нейроманьяк (обс.) 11:15, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Невиши[править код]

Нужно разобрать и объединить дизамбиги Невиш и Невеш. Невиш, Жайме уже ранее был переименован в Невеш, Жайме. По мотивам Википедия:К переименованию/5 июля 2019#Шавиш → Шавеш и Португальско-русская практическая транскрипция я понял (если не прав, коллеги поправят), что e в португальском передаётся как «и» только в географических названиях, то здесь явно не тот случай. —Corwin of Amber (обс.) 12:05, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Невиш, ЖуанНевеш, Жуан[править код]

Невиш, РубенНевеш, Рубен[править код]

Сразу во время создания статьи пришлось вешать шаблон о переименовании. Причина — телесериал вышел на экраны на год раньше, в 1959 году и в том же году он закончился. Так что выход один — → Переименовать. 46.242.11.200 16:01, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Вроде ж случай очевидный, в других языках год 1959. Можно было и не спрашивать.... А. Кайдалов (обс.) 15:42, 19 мая 2024 (UTC)[ответить]

Пример. -- 91.237.110.178 21:34, 17 мая 2024 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В разделе «Биологические таксоны и другие группы организмов» правила Википедия:Именование статей говорится, что Названия таксонов на русском языке должны сопровождаться ссылкой на авторитетные источники, самостоятельный перевод научных названий считается оригинальным исследованием. В номинации на переименование в качестве источника приведена ссылка на сайт fandom.com, однако этот сайт авторитетным источником не является, поскольку подпадает под действие раздела «Самостоятельно изданные источники» руководства Википедия:Авторитетные источники. Таким образом, оснований для того, чтобы у статьи было русское название, нет. — Bff (обс.) 20:48, 28 мая 2024 (UTC)[ответить]