Википедия:К переименованию/20 декабря 2009
Майкл «Си» Холл, а не «Эс». А «Си» — это Карлайл.
- One final question — what does the C stand for?
- Carlisle.
--Peni 19:57, 20 декабря 2009 (UTC)
- Железный аргумент, Переименовать --Ds02006 05:21, 21 декабря 2009 (UTC)
- Переименовать Холл, Майкл Карлайл. Использование инициала после полного имени — английская традиция, у нас принято полное использовать (другое дело, если оба имени идут инициалами). Тем более по-английски он звучит именно как «Майкл Си Холл», и «К» будет здесь неадекватно. А вот Карлайл более подходяще. В крайнем случае использовать вариант с названием буквы, то есть Холл, Майкл Си. --Акутагава 14:11, 21 декабря 2009 (UTC)
- По аналогии с Холл, Энтони Майкл переименовать в Холл, Майкл Карлайл. Ufim 11:25, 22 декабря 2009 (UTC)
Итог
Статья переименована в Холл, Майкл Карлайл, как очевидный случай! --Wikidrakon 09:52, 23 декабря 2009 (UTC)
Фамилии подводников кригсмарине
В настоящее время в Википедию перенесена спорная транслитерация из труда Залесского «Кригсмарине. Военно-морской флот Третьего рейха», изменившая некоторые немецкие фамилии до неузнаваемости. Как выяснилось, есть ещё одно издание, перевод с английского языка, соответственно несущее отпечаток англо-русской транскрипции. Написание имён, указанное в нём, любезно предоставлено участником Mike1979.
Остальные фамилии: Виктор Орн (стр. 513), Йост Мецлер, Клаус Шольц (стр. 515), Эрнст Менгерзен (стр. 554), Юрген Остен, Харальд Гельхаус, Ганс-Юрген Хельригель (стр. 555) (источник:Блэр «Подводная война Гитлера. 1939—1942 Охотники» издательства «АСТ» 2001 года том II); Пауль Брасак (стр.541), Курт Добрац (стр.548) (источник:Блэр «Подводная война Гитлера. 1943—1945 Жертвы» издательства «АСТ» 2001 года том II). Кэдинга у Блэра не нашел.--Mike1979 Russia 16:26, 2 сентября 2009 (UTC)
В отсутствие чёткой традиции передачи имён подводников предлагаю транслитерировать фамилии немецких подводников в соответствии с правилами немецко-русской транскрипции. Четыре тильды 13:27, 20 декабря 2009 (UTC)
Поскольку в букве «Ё» присутствует звук «й», которого в оригинале нет, то я поддерживаю переименование. --Obersachse 16:45, 20 декабря 2009 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 02:23, 15 января 2010 (UTC)
Поскольку в букве «Ё» присутствует звук «й», которого в оригинале нет, то я поддерживаю переименование. --Obersachse 16:45, 20 декабря 2009 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 02:27, 15 января 2010 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 07:08, 17 января 2010 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 07:08, 17 января 2010 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 07:08, 17 января 2010 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 07:08, 17 января 2010 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 07:08, 17 января 2010 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 07:08, 17 января 2010 (UTC)
- Я за более современный вариант имени, который лучше передаёт оригинальное звучание. Ханс-Юрген. О фамилии воздержусь. --Obersachse 16:48, 20 декабря 2009 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 07:08, 17 января 2010 (UTC)
Scholtz (Шольтц) и Scholz (Шольц) — разные фамилии. Во избежание путаницы я против переименования. --Obersachse 16:45, 20 декабря 2009 (UTC)
- Мы это уже обсуждали: Википедия:К переименованию/2 сентября 2009#Шульце, Герберт → Шультце, Герберт. Scholtz и Scholz передаются по правилам немецко-русской транскрипции одинаково: Шольц. Четыре тильды 18:15, 20 декабря 2009 (UTC)
- Мы это обсуждали, но мой аргумент не потерял актуальности. --Obersachse 18:16, 23 декабря 2009 (UTC)
Итог
Переименовать. --PITON 07:08, 17 января 2010 (UTC)
В фамилии футболиста допущена ошибка.Которую надо удалить.Предлагаю переименовать в Мартин Йранек. Переименовать Олег Вяткин 10:46, 20 декабря 2009 (UTC)
- Против — по чешской транскрипции сочетание «Ji» читается как «И», но никак не «Й». Например, чешское имя «Иржи» (чеш. Jiří) DAVID1985 10:51, 20 декабря 2009 (UTC)
- «Йранек» — это дико. Вопрос в том, надо писать фамилию как «Иранек» или как «Йиранек» // vh16 (обс.) 11:05, 20 декабря 2009 (UTC)
- Против, по правилам транскрипции «j» передаётся как «й». flrn 12:43, 20 декабря 2009 (UTC)
- Йранек - нонсенс, нарушающий правила русского языка. Буква Й в начале слова не употребляется перед согласной, только с гласной. Поэтому Против предложенного варианта. Поскольку «Иранек» и «Йиранек» по распространённости в Интернет-публикациях различаются незначительно - Оставить более правильный по правилам транскрипции вариант «Йиранек». -- Borodun™ → 13:12, 20 декабря 2009 (UTC)
- Оставить, согласен с Borodun. Saluton 04:43, 21 декабря 2009 (UTC)
- Оставить, однозначно, а автору заявки предупреждение за откровенно абсурдную и ничем не обоснованную номинацию. Фамилия игрока Jiránek по-русски пишется как Йиранек, менее грамотно (но довольно распространённо) Иранек, но никак не с «й» в качестве первой буквы слова и перед согласной. --Сержант Кандыба 15:11, 22 декабря 2009 (UTC)
Итог
Название оставлено. --Акутагава 03:19, 2 января 2010 (UTC)
Города
Речь в статьях идет не только о городах, но о населенных пунктах вообще. Но вынес сюда, ибо коллега назвал новое название корявым (наверное, подразумевал громоздкое) DSR|Open 09:55, 20 декабря 2009 (UTC)
- Переименовать, город — вид населённого пункта. flrn 12:46, 20 декабря 2009 (UTC)
- Переименовать во избежание споров о том, был ли населённый пункт городом или нет. --Obersachse 16:50, 20 декабря 2009 (UTC)
- Переименовать но, полагаю, редирект со старого названия надо оставить. Громоздкое название не основание. SergeyTitov 14:32, 21 декабря 2009 (UTC)
- Да, коллега считает, что название громоздко. Однако, если остальные коллеги считают, что это несущественно, то — Переименовать обе статьи. --IGW 08:53, 23 декабря 2009 (UTC) :)
- Для использования в статьях пока сделаю редирект. --IGW 08:53, 23 декабря 2009 (UTC)
Итог
Переименовано --Wikidrakon 09:55, 23 декабря 2009 (UTC)
- А что же шаблон о переименовании не сняли со статьи Покинутые города? До кучи переименовал Список исчезнувших городов. --Michgrig 08:06, 29 декабря 2009 (UTC)
Полное название произведения — Ада, или Радости страсти. Семейная хроника[1]. Предлагаю использовать именно его в качестве названия статьи. --Мор 05:49, 20 декабря 2009 (UTC)
- Полные длинные названия использовать не принято. А учитывая то, что перевод подзаголовка Ardor у Ильина как «Радости страсти» является весьма свободным (в другом переводе название «Эротиада», а лично я предпочёл бы вариант «Услады»), предлагаю сократить до Ада (роман) или Ада (Набоков). --Chronicler 14:52, 23 декабря 2009 (UTC)
Итог
Переименовано в Ада (роман) в связи с различиями в названиях разных переводов и большей узнаваемостью предмета статьи под основным названием без его развёртывания. Андрей Романенко 02:12, 13 января 2010 (UTC)
Избыточное уточнение (фильм). --Янгул 00:25, 20 декабря 2009 (UTC)
Итог
В список исключений (см. Википедия:ИС#Уточнения) статьи о фильмах не входят, других причин для оставления избыточного уточнения я не вижу. Переименовано в Коррида любви. --Shureg 11:48, 17 января 2010 (UTC)