Википедия:К переименованию/23 августа 2011
Мне сложно понять, каким усилием мысли/воли можно было из pl:Gruszka Duża получить данное название. Семейные изыскания уч. Gruszecki, создавшего статью, направлены на возвеличивание мелкого шляхетского рода и оттого дают такие вот плоды. Вклад автора подлежит проверке на соответствие ВП:КИ. --Ghirla -трёп- 18:07, 23 августа 2011 (UTC)
- Переименовать естественно в Грушка-Дужа (по ВП:ГН)--User№101 21:27, 26 сентября 2011 (UTC)
- Вас, Ghirlandajo, смотрю опять заносит. Вот один из источников, где чёрным по белому написано: Великая Грушка. Перевод статьи же выполнен преимущественно из польского, и что там вы узрели в «возвеличивании»? Типичная статья, с историей деревни, коих множество, где указывается, какая деревня (село) кому и когда принадлежало. Берёте он-лайн переводчик и переводите: Большая, Великая. Великая по-польски: Duża. Вопросы? Могли бы и сами попробовать, ничего сложного. Любите вы покритиковать. Попроще, коллега, попроще :)--Грушецкий Олег 16:49, 15 ноября 2011 (UTC)
Итог
Переименовано согласно комментарию User№101. --Blacklake 07:35, 25 января 2012 (UTC)
Статья была переименована без обсуждения. Данная статья содержит информацию только о футбольном клубе, так же как и в других вики. Статья про спортивное сообщество должна быть отдельно, как например, Бешикташ (спортивное общество) и Бешикташ (футбольный клуб), или Галатасарай (спортивное общество) и Галатасарай (футбольный клуб). M0zart 06:59, 23 августа 2011 (UTC)
- Переименовать согласно аргументам участника M0zart. -- DAVID1985 07:08, 23 августа 2011 (UTC)
- Переименовать, даже не о чем говорить. В идеале должны быть две разные статьи + отдельные о других командах спортобщества, если они профессиональные. Сидик из ПТУ 07:38, 23 августа 2011 (UTC)
- Комментарий: А чем по вашему отличается команда общества по футболу и команда атлетов. Они обе являются частью общества «Verein für Bewegungsspiele Stuttgart 1893 e.V.». С уважением, Игорь 08:22, 23 августа 2011 (UTC)
- Какое это имеет отншение к обсуждаемому вопросу? Если команда атлетов принимает участие в каких-то соревнованиях в Германии или на международном уровне, то пусть и про неё будет статья. А если она существует на правах секции для детей, то об этом больше и нечего сказать, достаточно раздела в статье о спортобществе.
- Оставить название и расширить, чтобы статья соответствовала названию и интервики. Материал можно брать из немецкой (хорошей) статьи. --Obersachse 11:00, 23 августа 2011 (UTC)
- Тут не расширять, а писать с листа надо. А этот текст с картинкам оставить в покое в качестве статьи о футбольной команде. Аналогично уже поступили с «Вольфсбургом» (там в статье о ФК была информация обо всех отделениях клуба и женские составы/достижения): Вольфсбург (спортивный клуб), Вольфсбург (футбольный клуб) и Вольфсбург (женский футбольный клуб). Это вызвало всеобщее одобрение на футбольном проекте. Под интервики мы свои статьи подгонять не должны. Сидик из ПТУ 11:35, 23 августа 2011 (UTC)
- Переименовать, разумеется. Информацию о командах в иных видах спорта вынести в отдельные статьи, при наличии материала. --Munroe 23:02, 23 августа 2011 (UTC)
- Ппоскольку «данная статья не содержит информацию только о футбольном клубе, так же как и в других вики», то лучше перенести обсуждение на Википедия:К разделению. --Obersachse 12:05, 23 августа 2011 (UTC)
- Вынес в отдельную статью информацию о спортивном обществе/клубе. Давайте закончим терзать статью о ФК? Сидик из ПТУ 15:29, 9 сентября 2011 (UTC)
Предварительный итог
Переименовать, единственный противник переименования согласился на разделение статей. Отдельная статья о спортобществе была сделана. Сидик из ПТУ 17:49, 10 сентября 2011 (UTC)
Итог
Переименован, согласно нахождению компромисса среди участников --Dark Eagle (сказать · вклад) 05:20, 27 октября 2011 (UTC)
Статья раньше называлась Гроскройц, но на днях была переименована без обсуждения в Гройскрейтц. В немецком фамилия футболиста пишется как Großkreutz, согласно транскрипции сочетание букв «eu» читается как «ой» (Eulenberg → Ойленберг), а не как «ей». Тоже самое и с сочетанием «tz» на конце слова. M0zart 06:49, 23 августа 2011 (UTC)
Переименовать. Только фамилию писать лучше как «Гросскройц», так как ß = ss. С уважением, Игорь 07:37, 23 августа 2011 (UTC)
- Почему так? Согласно, опять же транскрипции «ß» передаётся как «с» (Gauß → Гаус; Großbarkau → Гросбаркау). M0zart 07:40, 23 августа 2011 (UTC)
- Дело в том, что до 1974 года удвоение немецких согласных в случаях отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной. А буква ß = ss (например можно написать Straße а можно Strasse). В последнее время стали придерживаться более правильной записи. Например всё чаще стали писать Ханс Херрманн (нем. Hans Herrmann). Так что правильнее писать «Гросскройц». С уважением, Игорь 08:40, 23 августа 2011 (UTC)
- Не уверен, что упор на транслитерацию вместо транскрипции (сохранение во всех случаях удвоенных согласных) — это правильно. Но в источниках преобладает Гросскройц. --Clarus The Dogcow 09:07, 23 августа 2011 (UTC)
- Дело в том, что до 1974 года удвоение немецких согласных в случаях отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной. А буква ß = ss (например можно написать Straße а можно Strasse). В последнее время стали придерживаться более правильной записи. Например всё чаще стали писать Ханс Херрманн (нем. Hans Herrmann). Так что правильнее писать «Гросскройц». С уважением, Игорь 08:40, 23 августа 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 28 ноября 2011 в 18:36 (UTC) в «Гросскройц, Кевин» участником Dimon229. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:30, 28 ноября 2011 (UTC).
См. узнаваемость в поисковиках, а также рекомендации АИ по передаче на русский язык (см. обсуждение). Kurochka 06:44, 23 августа 2011 (UTC)
- По-русски ведь — Коммерческие автомобили Volkswagen (это буквальный перевод). --Clarus The Dogcow 09:07, 23 августа 2011 (UTC)
- Этот вариант менее узнаваемый, а предлагаемый, кроме того, фигурирует на официальном сайте. Kurochka 11:59, 23 августа 2011 (UTC)
- Насчет узнаваемости (реальной, а не статистической) можно поспорить. Вряд ли носитель русского языка, чье сознание не затемнено корпоративными гайдлайнами, будет в здравом уме употреблять название «Фольксваген коммерческие автомобили». Не знаю, как по правилам, но мне кажется, лучше оставить нынешний заголовок. --Clarus The Dogcow 14:16, 23 августа 2011 (UTC)
- Коллега, мы же оперируем не предположениями о «реальной» узнаваемости, а фактическими статистическими данными по авторитетным источникам (посмотрите результаты по Яндекс.Новостям). Вы всерьёз полагаете, что носители русского языка произносят название Фольксваген Коммёршиал Вииклз, не говоря уже о Фольксваген Нуцфарцойге? Kurochka 19:40, 23 августа 2011 (UTC)
- Носители русского языка, от которых мне приходилось слышать это название, произносят просто «Коммерческие автомобили». В любом случае, «Volkswagen Коммерческие автомобили» — это какое-то издевательство над русским синтаксисом. --Clarus The Dogcow 19:53, 23 августа 2011 (UTC)
- Мы говорим «Коммерческие автомобили», подразумеваем — «Фольксваген»? ;) Если вы читали обсуждение, то могли заметить, что я бы предпочёл «Фольксваген Коммерческие автомобили» (или «Фольксваген коммерческие автомобили»), как рекомендуют Гиляревский и Ермолович („Kemsley Newspapers Limited“ → «Кемзли газетный концерн»), но этот вариант, который вы почему-то приписываете носителям с затемнённым сознанием, опять-таки менее узнаваемый. Kurochka 20:35, 23 августа 2011 (UTC)
- А вам приходилось слышать (или произносить) конструкцию «Фольксваген коммерческие автомобили» вживую? Гиляревский и Ермолович — это хорошо, но думаю, что статье лучше называться по-русски. Впрочем, если предложенное название больше никого не смущает, то я вычеркиваю голос против, пусть себе будут Volkswagen Коммерческие автомобили. :) --Clarus The Dogcow 21:13, 23 августа 2011 (UTC)
- Слышать — нет, как, впрочем, и другие варианты. Тем не менее, если начну читать вслух статьи из Яндекс.Новостей, то услышу. Г/Е как раз предлагают русские варианты (полностью транскрибированный и переводной), но, поскольку у нас «Фольксваген» — это Volkswagen, остаётся предлагаемый вариант. Kurochka 04:51, 24 августа 2011 (UTC)
- Кстати, порядок слов (издевательство над русским синтаксисом) вас не должен смущать, поскольку речь о торговой марке, а не о конкретных коммерческих автомобилях Фольксвагена. Kurochka 06:08, 24 августа 2011 (UTC)
- А вам приходилось слышать (или произносить) конструкцию «Фольксваген коммерческие автомобили» вживую? Гиляревский и Ермолович — это хорошо, но думаю, что статье лучше называться по-русски. Впрочем, если предложенное название больше никого не смущает, то я вычеркиваю голос против, пусть себе будут Volkswagen Коммерческие автомобили. :) --Clarus The Dogcow 21:13, 23 августа 2011 (UTC)
- Мы говорим «Коммерческие автомобили», подразумеваем — «Фольксваген»? ;) Если вы читали обсуждение, то могли заметить, что я бы предпочёл «Фольксваген Коммерческие автомобили» (или «Фольксваген коммерческие автомобили»), как рекомендуют Гиляревский и Ермолович („Kemsley Newspapers Limited“ → «Кемзли газетный концерн»), но этот вариант, который вы почему-то приписываете носителям с затемнённым сознанием, опять-таки менее узнаваемый. Kurochka 20:35, 23 августа 2011 (UTC)
- Носители русского языка, от которых мне приходилось слышать это название, произносят просто «Коммерческие автомобили». В любом случае, «Volkswagen Коммерческие автомобили» — это какое-то издевательство над русским синтаксисом. --Clarus The Dogcow 19:53, 23 августа 2011 (UTC)
- Коллега, мы же оперируем не предположениями о «реальной» узнаваемости, а фактическими статистическими данными по авторитетным источникам (посмотрите результаты по Яндекс.Новостям). Вы всерьёз полагаете, что носители русского языка произносят название Фольксваген Коммёршиал Вииклз, не говоря уже о Фольксваген Нуцфарцойге? Kurochka 19:40, 23 августа 2011 (UTC)
- Насчет узнаваемости (реальной, а не статистической) можно поспорить. Вряд ли носитель русского языка, чье сознание не затемнено корпоративными гайдлайнами, будет в здравом уме употреблять название «Фольксваген коммерческие автомобили». Не знаю, как по правилам, но мне кажется, лучше оставить нынешний заголовок. --Clarus The Dogcow 14:16, 23 августа 2011 (UTC)
- Этот вариант менее узнаваемый, а предлагаемый, кроме того, фигурирует на официальном сайте. Kurochka 11:59, 23 августа 2011 (UTC)
Итог
Переименовано согласно номинатору (статистика яндекс.новостей [1] против [2] и собственный русскоязычный сайт компании). --Blacklake 07:56, 25 января 2012 (UTC)
Вариант переименования, предложенный мною, уже является перенаправлением. Но почему название статьи Меркель, Александр Васильевич допустимо, а для Рауша - нет? Это русские немцы, и почти во всех статьях о них даются отчества. Настаиваю на переименовывании во избежание недопонимания. Mark Ekimov 06:04, 23 августа 2011 (UTC)
- В Германии отчества не приняты. Раз он немец и живёт в Германии, то русская система неприменима. --Obersachse 09:12, 24 августа 2011 (UTC)
- Как тогда объяснить случай с Меркелем? В названии статьи о нём отчество же есть. Или он является каким-то исключением? Mark Ekimov 07:35, 26 августа 2011 (UTC)
Итог
По причинам, описанным в итоге Википедия:К переименованию/25 июня 2010#О дерусификации имен персоналий, не переименовано. --Blacklake 07:33, 25 января 2012 (UTC)