Википедия:К переименованию/26 сентября 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перенаправление Папа → Отец

Если я набираю слово папа, то не ожидаю попасть на папство. В таком случае я бы набрал Папа римский. Я считаю, что большинство участников под папой понимает отца.

В случае изменения перенаправления появится работа ботоводам, возможно даже регулярная. Но преимущества по-моему преобладают. Что тогда в первой строке статьи об отце долна быть ссылка на другие значения слова папа, само собой разумеется. — Obersachse 20:12, 26 сентября 2008 (UTC)

  • Дизамбиг нужно сделать - очевидно, что, с одной стороны, отец - основное значение, с другой стороны, в энциклопедии более вероятно, что будут искать именно о Папах римских. AndyVolykhov 21:14, 26 сентября 2008 (UTC)
  • Дизамбиг есть — я его переименовал в Папа (значения), исходя из «ссылок сюда»: 1 подразумевала «отец», а около 50 — «римский папа». «Отец» было бы основным значением, например, в толковом словаре — но в качестве термина явно основное значение «римский папа». NBS 23:41, 26 сентября 2008 (UTC)
  • Я тоже считаю, что большинство набирающих в Википедии слово "Папа" ищут папу римского, а не отца. Но раз "отец" - основное значение, то пусть сама статья Папа будет дизамбигом (либо перенаправлением на дизамбиг Папа (значения)). Ufim 17:57, 29 сентября 2008 (UTC)
  • В энциклопедии основное значение - титул главы церкви, собственно папство. Отец это вообще на грани словарного определения. --Munroe 23:51, 11 октября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано в дизамбиг, Папа (значения) в Папа, согласно приведеным аргументам, о том что «отец» основное значение, но в значении «папство» чаще встречается, выбор между значениями неочевиден. --Loyna 17:31, 4 ноября 2008 (UTC)

  1. Японское имя 梅木 美代志, うめき みよし, Умэки Миёси. Пример того же иероглифа с чтением Ё (а не дурацкого ЙО) — Аоки, Кадзуё . Японское имя#Показательный компонент.
  2. Официальные правила транслитерации японского, принятые в России и Википедии.
  3. Неустоявшееся имя. Умеки, Мийоши — 37, Умэки, Миёси — 8. Что говорит о том, что имя неустоявшееся и почти неизвестное.
  4. Относительный перевес количества в гугле (при почти никаком абсолютном) ничего не говорит. Достаточно, для примера, посмотреть в гугле «Такеши Китано» — 160000 и «Такэси Китано» — 20000. Более 90 % ссылок с «Такеши Китано» далеки от авторитетности.
  5. Похоже на то, что фильмы с её участием не были лицензированы в России, соответственно нормального лицензионного перевода также нет. По крайней мере найти подтверждения о лицензии и информацию о переводе не удалось. Соответственно АИ нет, пиратские переводы таковыми не считаются.
  6. Даже если не обращать внимание на неправильную транслитерацию как Е и ШИ неправильное написание создаёт неопределённость, толи она Ми-йо-ши и みよし, толи она Ми-й-о-ши и みいおし. Миёси — абсолютно однозначно и ближе по звучанию (см. система Поливанова).

--Rambalac 00:50, 26 сентября 2008 (UTC)

Не надо меня называть вандалом и угрожать мне ВП:ЗКА. Я автор статьи, я не изучаю японский, а назвал её так, потому что это вариант более распространён при поиске в гугле. Мне плевать как это имя на самом деле пишется, я назвал её так, как посчитал нужным. Если не устраивает - вперёд переименовывайте! --Celest 12:40, 29 сентября 2008 (UTC)
  • По осторожнее со словами. У человека были причины сомневаться, поэтому я и выставил сюда. Возможно я не прав в чем-то не имея полной информации, поскольку не занимаюсь фильмами и актерами. Каждый имеет право иметь своё мнение. --Rambalac 12:55, 29 сентября 2008 (UTC)
    Приношу извинения, если обидел. Я увидел "неполивановское переименование" и сделал выводы. Видимо, ошибся. На мой взгляд, неочевидные случаи надо все-таки здесь обсуждать. Elmor 13:29, 29 сентября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано--Loyna 10:26, 12 октября 2008 (UTC)

Итог

С этим не поспоришь. — Obersachse 20:14, 26 сентября 2008 (UTC)