Википедия:К переименованию/29 августа 2014
По правилам á передаётся как ау. Посмотрел на карту — там, например, Kálfafell подписана как Каульвафедль. Но, поскольку тема «горячая», решил вынести сюда. --М. Ю. (yms) (обс) 07:29, 29 августа 2014 (UTC)
- Хорошо бы найти название на какой-нибудь карте, которая была издана авторитетной организацией. На справочной карте Исландии (ГУГК, 3-е издание, 1976) этого вулкана нет. --Bff (обс) 07:42, 29 августа 2014 (UTC)
- И на карте 1981 тоже нет. Из географических АИ (а там обычно используют названия, наиболее близкие к картам) есть академическая монография 1979 года. Название Бардарбунга нашлось в более старом реферативном журнале 1974 г. --М. Ю. (yms) (обс) 08:11, 29 августа 2014 (UTC)
- Еще аналогии с атласа 2010 года: Ásólfsskáli — Аусоульфсскаули, Þorlákshöfn — Торлауксхёбн. --М. Ю. (yms) (обс) 08:20, 29 августа 2014 (UTC)
- На основании тех данных, которые есть сейчас, я склоняюсь к варианту «Баурдарбунга». Тем более, что этот вариант используют и некоторые достаточно авторитетные новостные источники (например, Известия). ИТАР-ТАСС использовало вариант «Бардарбунга», но примерно неделю назад перешло на вариант «Баурдарбунга». --Bff (обс) 07:14, 30 августа 2014 (UTC)
Итог
Наиболее авторитетные источники (1, 2 и пр.) переходят на более правильный с точки зрения транскрипции вариант, который употребляется и в академической монографии, поэтому и в Википедии не стоит медлить с переименованием. --Fedor Babkin talk 13:02, 30 августа 2014 (UTC)
Кипрские клубы
Насколько я могу судить, предполагалась неоднозначность с греческим АЕЛом, но у нас статья названа Лариса (футбольный клуб), поэтому неоднозначности нет. Сидик из ПТУ (обс) 08:20, 29 августа 2014 (UTC)
- У нас названа — не значит, что правильно названа. В аббревиатуре греческого клуба буква Л указывает на греческий город Лариса. Загляните на сайт клуба, например: там ни 1964 (год основания, который часто суют в названия), ни Ларисы, а всюду ΑΕΛ или AEL. На эмблеме, кстати, тоже (а не LAPIΣA, как в нашей статье). В АИ, конечно, полный разнобой, но надо учитывать, что оба клуба называются по одной схеме: «Спортивное общество Лимасол/Лариса», что и даёт одинаковые аббревиатуры АЕЛ. Поэтому переименовывать не следует, АЕЛ (футбольный клуб) — неоднозначность. Стоит подумать над названием статьи о греческом клубе. 91.79 16:24, 8 ноября 2014 (UTC)
- Согласен, давайте тогда переименуем греков. Сидик из ПТУ 08:41, 10 ноября 2014 (UTC)
Насколько я могу судить, предполагалась неоднозначность с греческим АЕЛом, но у нас статьи нет, а категория названа Категория:Игроки БК АЕЛ 1964, поэтому неоднозначности нет и не предполагается. Сидик из ПТУ (обс) 08:20, 29 августа 2014 (UTC)
- С баскетболом не особо хочется разбираться, но что значит статьи нет? Пока нет, и это не повод создавать путаницу на ровном месте. Насколько можно судить по источникам, у известного греческого клуба аббревиатура АЕЛ присутствовала в названии не с момента создания, но с 2006 года постоянно. Поэтому кипрскому необходимо уточнение. То бишь не трогать, сейчас всё на месте. 91.79 16:41, 8 ноября 2014 (UTC)
- Статью о греческом клубе как надо будет назвать по создании? АЕЛ (баскетбольный клуб, Ларисса) или АЕЛ 1964? Сидик из ПТУ 08:43, 10 ноября 2014 (UTC)
- Только не АЕЛ 1964, потому что это одна из вариаций именования и футбольного клуба тоже. 91.79 10:10, 12 ноября 2014 (UTC)
- Статью о греческом клубе как надо будет назвать по создании? АЕЛ (баскетбольный клуб, Ларисса) или АЕЛ 1964? Сидик из ПТУ 08:43, 10 ноября 2014 (UTC)
Насколько я могу судить, предполагалась неоднозначность с греческим «Аполлоном,» но у нас статья названа Аполлон 1926, поэтому неоднозначности нет. Сидик из ПТУ (обс) 08:20, 29 августа 2014 (UTC)
- Вообще их не меньше трёх. И в большинстве проектов они именуются с городом (который вообше входит в название). То, что у нас статьи именуются Аполлон (футбольный клуб, Лимасол), Аполлон 1926 и Аполлон Смирнис, никак не отменяет того обстоятельства, что все три — «Аполлоны» и футбольные клубы. Т.е. неоднозначность налицо, название не трогать или переименовать в Аполлон Лимасол. 91.79 (обс) 11:25, 30 августа 2014 (UTC)
- Получается, что есть три клуба: «Аполлон», «Аполлон 1926» и «Аполлон Смирнис», так как Смирнис — это не город. Это как Шеффилд (футбольный клуб) и Шеффилд Уэнсдей, так что название Аполлон Лимасол рассматривать не стоит. Сидик из ПТУ (обс) 05:15, 1 сентября 2014 (UTC)
- Смирна — город, и это название похоже на тбилисский клуб «Динамо» (Сухуми), не Измир же грекам добавлять в название. И немного не так: есть три клуба «Аполлон», которые у нас именуются по-разному в силу случайных обстоятельств. 91.79 (обс) 15:10, 10 сентября 2014 (UTC)
- Слово «Смирнис» в названии клуба — это часть его названия, которое полностью звучит «Гимнастический клуб Аполлона Смирнского». Ваше предложение аналогично переименованию абстрактоного клуба «Ежи Петерсбурский» в «Ежи (футбольный клуб, Санкт-Петербург)». Клуб «Аполлон Смирнис» сейчас афинский. Сидик из ПТУ 10:50, 31 октября 2014 (UTC)
- Внимательно перечитайте. Ваше предложение, если будет реализовано, приведёт к путанице. Я же предлагаю не переименовывать афинский клуб (если что, я в курсе, где Афины и что такое Смирна), а оставить нынешнее название как ему, так и кипрскому. (Кстати, Аполлон всюду имеется в виду тот же, не было какого-то Аполлона Смирнского. Грамматическая форма указывает на происхождение клуба «из Смирны», т.е. в названии речь всё-таки о городе.) 91.79 14:54, 8 ноября 2014 (UTC)
- К какой путанице? Нет же путаницы между «Шеффилдом» и «Шеффилд Юнайтед», как не было путаницы между «Торпедо» и «Торпедо-ЗиЛ» в своё время. При подведении итога необходимо будет дать обоснование названия каждого из трёх упомянутых «Аполлонов». Сидик из ПТУ 08:46, 10 ноября 2014 (UTC)
- Внимательно перечитайте. Ваше предложение, если будет реализовано, приведёт к путанице. Я же предлагаю не переименовывать афинский клуб (если что, я в курсе, где Афины и что такое Смирна), а оставить нынешнее название как ему, так и кипрскому. (Кстати, Аполлон всюду имеется в виду тот же, не было какого-то Аполлона Смирнского. Грамматическая форма указывает на происхождение клуба «из Смирны», т.е. в названии речь всё-таки о городе.) 91.79 14:54, 8 ноября 2014 (UTC)
- Слово «Смирнис» в названии клуба — это часть его названия, которое полностью звучит «Гимнастический клуб Аполлона Смирнского». Ваше предложение аналогично переименованию абстрактоного клуба «Ежи Петерсбурский» в «Ежи (футбольный клуб, Санкт-Петербург)». Клуб «Аполлон Смирнис» сейчас афинский. Сидик из ПТУ 10:50, 31 октября 2014 (UTC)
- Смирна — город, и это название похоже на тбилисский клуб «Динамо» (Сухуми), не Измир же грекам добавлять в название. И немного не так: есть три клуба «Аполлон», которые у нас именуются по-разному в силу случайных обстоятельств. 91.79 (обс) 15:10, 10 сентября 2014 (UTC)
Итог
Есть клубы с одинаковыми названиями. Повышенная узнаваемость какого-либо перел прочими не показана и не обнаружена. Согласно правилам именования клубы названы с уточнением. Созданы страницы неоднозначностей. - DZ - 18:26, 31 января 2015 (UTC)
Убедительная просьба переименовать данную страницу, в связи с правильностью нового названия. Благодарю. --Vladimir Lenin 1917 (обс) 18:09, 29 августа 2014 (UTC)
- Данная статья уже давно номинирована на переименование (аж с 1 августа): Википедия:К переименованию/1 августа 2014. --yurluk обс 19:33, 29 августа 2014 (UTC)
Итог
Закрыто как дубликат. --Fedor Babkin talk 03:55, 30 августа 2014 (UTC)
Город Keflavik по-русски называется Кеблавик (см. карту и правила). Переименовываем ли аэропорт? --М. Ю. (yms) (обс) 20:55, 29 августа 2014 (UTC)
Итог
Переименовано по названию города. --М. Ю. (yms) 10:37, 31 октября 2014 (UTC)
Город Keflavik по-русски называется Кеблавик (см. карту и правила). Переименовываем ли авиабазу? --М. Ю. (yms) (обс) 20:55, 29 августа 2014 (UTC)
Итог
Переименовано по названию города. Авиабаза Кеблавик упоминается в Советской военной энциклопедии. --М. Ю. (yms) 10:37, 31 октября 2014 (UTC)