Википедия:К переименованию/3 мая 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья гораздо шире и глубже, чтобы именоваться списком. IkariSindzi 21:53, 3 мая 2012 (UTC)

Итог

Снимаю и переименовываю. IkariSindzi 19:40, 8 мая 2012 (UTC)

en:Science centerложный друг переводчика. Эврика — это не научный центр, а научный музей. 131.107.0.116 17:47, 3 мая 2012 (UTC)

  • В АИ оба варианта встречаются --Čangals 16:22, 19 мая 2012 (UTC)
    • Нас не должно интересовать, что где встречается, если речь идёт о названии ("Эврика"), а об уточнении в скобках. "Эврика" является научным музеем и не является научным центром, поэтому название у неё должно быть как в АИ (то есть "Эврика"), а уточнение - такое, чтобы не вводило в заблуждение. 131.107.0.86 01:24, 9 июня 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в Эврика (музей). N2 17:25, 5 июля 2012 (UTC)

Аббревиатура - плохое название для этой статьи(по моему мнению), т.к. она не общепринята(сравн. - НЛО). В правилах ничего про это не прочитал, на всякий случай выставил на обсуждение. --Virviil 17:35, 3 мая 2012 (UTC)

  • Нельзя называть статью "научный центр", потому что это вовсе не научный центр (кластер НИИ типа Сколково или централизованное управление наукой типа NIH или CNRS), а "Центр науки" - популярно-развлекательный музейный комплекс (en:Science center). Кстати, статью Эврика (научный центр) тоже надо переименовать. 131.107.0.116 17:42, 3 мая 2012 (UTC)
    Тогда Музейный комплекс "AHHAA" или "АХХАА". Главное - расшифровка. --Obersachse 22:18, 4 мая 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. Это не аббревиатура, а просто название. Перевод эстонской AHHAA на русский АХХАА распространён и зафиксирован даже на русской версии сайта самого учреждения[1], уточнять здесь ничего не требуется, термин не многозначный. N2 17:25, 5 июля 2012 (UTC)

Или что-нибудь в этом духе. Испанским я не владею, но очевидно, что трема над ü в слове Higüey неспроста. Документов, где встречались бы слова сальвалеон и игёй, гугль не знает ни одного, кроме Википедии, в то время как Сальвалеон-де-Игуэй встречается и просто в интернете, и в какой-то статье Известии АН СССР (геогр. серия). 131.107.0.116 16:49, 3 мая 2012 (UTC)

На картах «Игуэй». Случай очевидный. Geoalex 04:43, 4 мая 2012 (UTC)

Итог

Переименовано из-за очевидности случая (карты + практическая транскрипция). Geoalex 04:46, 4 мая 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: Зюскинд фон ТримбергЗюскинд из Тримберга
Google Книги: Зюскинд фон ТримбергЗюскинд из Тримберга
Яндекс: Зюскинд фон ТримбергЗюскинд из Тримберга
Запросы в Яндексе: Зюскинд фон ТримбергЗюскинд из Тримберга
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Зюскинд фон ТримбергЗюскинд из Тримберга

Участник Shaul предлагает к переименованию, так как

В данном случае "фон" не аристократическая приставка, а название места рождения/жительства. В противном случае создается ложное впечатление принадлежности данной персоналии к дворянскому сословию, к которому, будучи евреем, Зюскинд не мог принадлежать в то время по определению. См. напр., Зюскинд из Тримберга — статья из Электронной еврейской энциклопедии. — Shaul 11:07, 3 мая 2012 (UTC)

Я в этом вопросе не специалист, поэтому выношу на обсуждение. — Snowheron 11:27, 3 мая 2012 (UTC)

  • Звучит разумно. Для сравнения, в английских текстах (см. гугль-букс) von переводят: Susskind of Trimberg. 131.107.0.116 16:53, 3 мая 2012 (UTC)
  • Более чем убедительно. IkariSindzi 00:31, 4 мая 2012 (UTC)
  • Не уверена, что перевод с сохранением частицы «фон» не является традиционным способом перевода таких фамилий независимо от сословной принадлежности. Никто же не переводит имена феодалов «Такой-то из рода Такого-то». Впрочем, я могу ошибаться. — Snowheron 06:46, 4 мая 2012 (UTC)
  • Думаю, что переименовать. Хотелось бы услышать доводы Гирлы, но он, как всегда, очень вежлив. :-))) - Zac Allan Слова / Дела 09:44, 5 мая 2012 (UTC)Некто
  • Переименовывать однозначно. Персонаж именно Зюскинд из Тримберга. У евреев в Германии "фон" никак не может быть частью имени. Вот и в данном случае это лишь указание на место рождения, что по-русски передается как "Некто из ...". Andron64 12:27, 5 мая 2012 (UTC)
  • Может, кто-нибудь приведёт АИ по теме? Для тех, кто в танке. Вроде меня =). — Snowheron 21:44, 5 мая 2012 (UTC)
    • А чем вам ссылка на ЭЕЭ из вышепроцитированной вами же реплики Shaul не АИ? В ЕЭБЕ статья тоже называется s:ЕЭБЕ/Зюскинд из Тримберга. Так и в русском переводе 7-го тома «Истории евреев» Г. Греца (1906 год). С другой стороны, в других статьях той же EЭБЕ (s:ЕЭБЕ/Литература немецкая, s:ЕЭБЕ/Judenhut) он упомянут как Зюскинд фон Тримберг и в Новом литературном обозрении тоже. Тут столкновение двух традиций: одна называть всех миннезингеров «фон» вне зависимости от их принадлежности к дворянству, другая называть евреев «из» (Вениамин из Туделы). Сегодня «из Тримберга» употребляется чаще (см. шаблон), что неудивительно: текст, где упоминается его имя, в настоящее время с большей вероятностью перевод с английского или иврита, чем с немецкого. Но как бы в итоге ни называлась статья, а перенаправление с альтернативного названия обязательно должно быть. --Shruggy 17:09, 9 мая 2012 (UTC)
      • Чем больше АИ, тем меньше сомнений. В том-то и дело, что этот персонаж известен прежде всего как миннезингер. С перенаправлением согласна. — Snowheron 06:57, 11 мая 2012 (UTC)
  • В чём проблема? Что осталось не выясненным? Что касается АИ, то на русском их достаточно мало, на немецком преводить? Andron64 15:41, 9 июня 2012 (UTC)

Итог

Переименовано по совокупности мнений с сохранением перенаправление с предыдущего варианта названия. Shaul 05:06, 29 июня 2012 (UTC)