Википедия:Опросы/Об использовании буквы ё в англо-русской транскрипции

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

С одной стороны, существуют правила англо-русской практической транскрипции. С другой стороны, в википедии есть множество статей (прежде всего, о персоналиях), которые нарушают эти правила. Причём отношение сообщества к этому разнобою в именовании статей весьма толерантное. Единой и чёткой позиции нет. В связи с этим подрывается авторитетность википедии как энциклопедии. Данным опросом предлагаю выработать чёткую позицию сообщества по вопросам практической англо-русской транскрипции, используемой при именовании статей.

  • Опрос проводится с 2010.09.10 по 2010.10.01
  • Организатор: Corwin

Использование буквы «ё» при англо-русской транскрипции[править код]

Вопрос о передаче звука [ə:] ([з:]). По правилам, русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и похоже. Однако есть статьи Тина Тёрнер, Эдди Мёрфи и т.д.

Даже при наличии АИ на использование «ё» (например, в случае с Робертом Бёрнсом), непонятно, нужно ли всех людей с фамилией Burns называть Бёрнсами, или только конкретного поэта Бёрнса. То же самое с Мерфи/Мёрфи, Тернерами/Тёрнерами и т.п.

В соответствующей секции ставьте #, пишите своё аргументированное мнение и подписывайтесь.

За использование буквы «ё» при англо-русской транскрипции при передаче звука [ə:][править код]

  1. (+) За во всех случаях за исключением устоявшихся отклонений (Churchill=Черчилль et al.) Кажется, на практике искажения ё→е чаще всего имеют место для англ. er (графическое сходство). В то же время, в отношении англ. ur (Burns, Turner, Pursell) и англ. ir (girl) ё ставят охотнее. Cherurbino 15:23, 4 сентября 2010 (UTC)>[ответить]
    Опрос начался, поэтому стоит убрать зачёркивание - вряд ли человек поменяет своё мнение -- DAVID1985 08:05, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано --Corwin 08:14, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. Моё мнение уже несколько раз озвучивалось - раз, два. -- DAVID1985 08:05, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Т.е. вы за Чёрчилла, Фёрдинанда и Фёргусона, я правильно понимаю? --Corwin 08:14, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Я за Бёрнса, Тёрнера и Мёрфи. А Вы все мои реплики будете комментировать? По-моему нами всё уже сказано-пересказано, поэтому, будьте так любезны, дайте высказаться другим участникам, уважаемый -- DAVID1985 08:31, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  3. категорически (+) За. Конечно русская буква ё не может передать в точности произношения ə:, но с другой стороны нет смысла искусственно делать прочтение того слога, где в оригинале стоит ə: ещё более отдалённым от оригинала. ~ Чръный человек 20:24, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  4. Здесь в общем то 2 момента. Первый - как передается данное имя в АИ. При этом нужно учитывать следующий момент - не секрет, что во многих источниках е используется из-за сложившейся традиции в типографиях, хотя есть энциклопедические источники, в которых устанавливается вариант с ё. Но если в АИ устоялся вариант с е, то нужно использовать его (пример такой устоявшейся передачи - Черчилль). Если же таких АИ по данному имени/фамилии/названию нет, то надо руководствоваться АИ именно по произношению (как русскоязычными, так и англоязычными). Примеры таких АИ: Oxford Dictionary of English, Revised Edition. — Oxford University Press, 2005; New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. — Oxford University Press, Inc., 2005. Второй момент - если есть АИ на использование имени/фамилии конкретного человека с е/ё, то нужно ли этот вариант распространять на других носителей. Ответ здесь может быть один: да, если нет АИ, который показывает, что имя кого-то из носителей на русском пишется по другому.-- Vladimir Solovjev обс 08:46, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  5. (+) За использование ё в транскрипции. Использование этой гласной в транскрипции фамилий сложилось давно и как мне кажется наиболее точно передаёт английское ur. Сергей Мальков 12:03, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    (!) Комментарий: Несмотря на то, что это не обсуждение, а голосование, не могу не отметить использование в качестве аргумента ложного тезиса. Использование этой гласной в транскрипции англо-русских фамилий «давно» не «сложилось», эта гласная вообще традиционно не используется в транскрипции с английского. Вообще, у защитников «ё» не увидел ни одной ссылки на АИ, ни одного научно обоснованного аргумента. --Corwin 13:11, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    (!) Комментарий: В принципе, давно - понятие растяжимое. Но если говорить о традиции передачи всё того же ur на письме, то действительно е преобладала над ё. Но в настоящее время ё начинает отвоёвывать свои законные позиции. ~ Чръный человек 20:36, 18 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    (!) Комментарий: Было бы совсем замечательно, если бы вы привели ссылку на какую-нибудь научную публикацию, в которой лингвисты-профессионалы подтверждают, что «в настоящее время ё начинает отвоёвывать свои законные позиции». --Corwin 05:47, 19 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  6. писать надо "yo" 78.36.153.24 14:44, 2 октября 2010 (UTC)[ответить]

За использование буквы «ё» при англо-русской транскрипции при передаче звука [ə:] при отсутствии устоявшейся традиции написания/произношения иных вариантов[править код]

  1. За такой вариант во всех случаях за исключением устоявшихся отклонений написания и произношения. Ибо не секрет, что в русском языке букву "ё" часто заменяют на "е" и понять в каждом конкретном случае действительно ли здесь должна быть буква "е" или просто в этом месте/издании точки не поставили бывает не легко. --Koryakov Yuri 07:02, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. Использование ё более корректно фонетически и добавляет дополнительную информацию для последующего поиска имени в англоязычных источниках. --Raoul NK 12:43, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. Всё-таки буква "ё" точнее передаёт звук [ə:], чем "е". Я бы оставил "е" только в устоявшихся именах собственных, типа Черчилль и т.п.--VAP+VYK 19:02, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  4. (+) За/ Поможет правильно произносить имена, если уже не сложилось устойчивого произношения с Е. ShinePhantom 06:23, 12 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    (+) За. Только в этом случае. А то получится чёрт-те что--Russian Nature 19:07, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  5. (+) За per above ·Carn 08:15, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  6. (+) За , лучшая передача звука. Тем более что упротрбление е, как правильно сказано является просто неправильно замены всех слов с ё на е. Ну а где устоялось е , то уж пусть будет. Рулин 14:43, 21 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  7. (+) За, идея кириллического алфавита именно в передаче фонетики каждой единичной буквой. Отсутствие е в именах считаю данью истории, (когда ё не было) и Хрущеву. --Tar-ba-gan 22:00, 7 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Против использования буквы «ё» при англо-русской транскрипции при передаче звука [ə:] без дополнительных условий[править код]

  1. Традиционно в транскрипции используется Е, а не Ё. Это подтверждается и правилами практической транскрипции от разных авторов. Для того чтобы пойти против традиции, необходимы веские доводы. Высказывания вида «мне слышится Ё» удовлетворительными доводами не являются. Ldv1970 21:15, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Аргумент, что слышится е или ё - это действительно принимать не стоит во внимание, там действительно каждый может услышать своё.-- Vladimir Solovjev обс 08:58, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Дополню. Практическая транскрипция — не то же самое, что фонетическая транскрипция. В таблице соответствий есть ряд случаев, где транскрипция не следует, или неточно следует произношению. Поэтому и в обсуждаемом случае не нужно цепляться к произношению. Ldv1970 22:24, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  2. Использование Е предпочтительнее: при желании можно Е прочитать и как Ё. А вот Ё как Е прочитать уже не получается. Таким образом, Е более нейтральна. По этой же причине я предпочитаю писать через Е такие слова как маневренность, стартер, береста. Ldv1970 21:15, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Это ваше мнение противоречит правилу Википедия:Употребление буквы Ё.-- Vladimir Solovjev обс 08:58, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Только при условии, что писать Ё в конкретном случае правильно, а Е неправильно. (Я на самом деле не категорически против Ё, но пишу в эту секцию, так как считаю, что Ё должна применяться лишь в редких исключительных случаях.) Ldv1970 22:24, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Но и в этом случае для читателя останется вопрос: тут е или автор не счёл этот случай исключительным. Потому что до тех пор, пока ё ставится не везде, где оно читается, возможно прочтение ё вместо е. ~ Чръный человек 21:40, 12 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Там, где убедительно показано, что предпочтительнее писать Ё, оно и будет написано. А ставить Ё в каждом сомнительном случае — значит вводить читателя в заблуждение и/или навязывать ему определённое мнение (нарушая тем самым ВП:ЧНЯВ). Ldv1970 09:40, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Стало быть авторы орфографических словарей навязывают читателю определённое мнение. Примерно тем же самым занимаются преподаватели русского языка в школах, снижающие оценки тем, кто кто пишет не так как в вышеупомянутых словарях. Но это вообще, а применительно к букве ё, нужно её обозначать чтобы читатель не ошибся и не прочитал е там, где ё. ~ Чръный человек 16:40, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Википедия вторична по отношению к тем же орфографическим словарям. Точно так же она не должна изобретать собственные правила транскрипции. Дальнейшее обсуждение в этой ветке мне не интересно: я уже всё сказал. Пусть судит подводящий итоги. Ldv1970 18:48, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    НИЧЕГО нового, такого, чего ранее не было, здесь вводить не предлагается. Здесь предлагается не «изобретать собственные правила транскрипции» а лишь выбрать между имеющимися. ~ Чръный человек 17:46, 16 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Где можно прочитать о том, что раньше уже было, и за что вы выступаете? Я не имею в виду сложившееся написание «Роберт Бёрнс». Я имею в виду опубликованные правила транскрипции. Ldv1970 23:20, 16 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  3. Использование Ё может неверно подсказывать ударение в слове. Ldv1970 21:15, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Ударение в слове можно отдельно показать. Тем более, что в русском языке ё может быть и безударной, хотя это бывает редко («В редких случаях безударного использования (что возможно только в заимствованиях: кёнигсбе́ргские сёрфинги́сты) фонетически тождественна «е» и «я» либо имеет побочное ударение, но может отражать особенности написания в языке-источнике.»). Хотя данный аргумент можно использовать, но нужно разбираться в каждом конкретном случае.-- Vladimir Solovjev обс 08:58, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Можно, но это дополнительное неудобство для редакторов, которое, несомненно, является аргументом против использования Ё. Ldv1970 22:24, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Если говорить об ударении вообще, то действительно: его постановка потребует некоторых дополнительных усилий, однако далеко не во всех случаях даже эрудированый читатель сможет правильно поставить ударение всегда и везде. Поэтому словарь с ударениям лучше, чем без них. И это не навязывание своей позиции, а дополнительная информация. ~ Чръный человек 18:05, 16 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Я вовсе и не предлагаю отказываться от простановки ударения. Ldv1970 23:20, 16 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Это так в случае если принципиально не пользоваться знаком ударения. ~ Чръный человек 21:11, 12 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Ответ уже дан. Ldv1970 09:40, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  4. Географические атласы от Роскартографии не содержат, по-видимому, ни единой Ё на англоязычных территориях, а это неоспоримые АИ согласно ВП:ГН. Ldv1970 21:15, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Для географических названий действует отдельное правило ВП:ГН, о нём разговор не идет, здесь же разговор об именах, так что этот аргумент не стоит распространять на имена. Тем более, что у Роскартография там бывают такие ляпы, что для них приходится исключения прописывать (пример - немецкий город Юлих, который в Роскартографии Йулих).-- Vladimir Solovjev обс 08:58, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Если будем использовать Ё, то получится, что географические названия переводятся по одним правилам, а прочие имена — по другим. Нам это надо? Ldv1970 22:24, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Дело в том, что далеко не всех устраивает то, что приоритет согласно ВП:ГН отдается Роскартографии, однако это по крайней мере дает возможность избежать разных долгих споров, которые возникают там, где приоритет Роскартографии не действует (и то не всегда). Но делать сейчас "всеобщее" правило неправильно. Тем более, что на картах у Роскартографии тоже нет общего правила транслитерации. Там, например, Отен вместо Отён, но зато Ле-Крёзо и Сёр. Но по городам найти АИ не проблема, а вот по именам может оказаться проблематично. Именно из-за этого организован этот опрос. И не надо полагаться здесь на мнение чиновников.-- Vladimir Solovjev обс 07:36, 12 сентября 2010 (UTC)[ответить]
    Раз вы начинаете отвечать не по существу, давайте закроем эту ветку. Всё-таки это опрос, а не обсуждение. Я своё мнение высказал, вы его подвергли сомнению. Пусть судит подводящий итоги. Ldv1970 09:40, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Против использования буквы «ё» при англо-русской транскрипции при передаче звука [ə:] с обязательным уточнением произношения имени/фамилии в статье посредством аудиофайлов и/или МФА[править код]

  1. (+) За уточнение оригинального произношения личного имени посредством МФА и аудиофайлов, ввиду невозможности точной передачи англоязычного имени на русский язык. Algorus 05:55, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  2. (+) За Присоединяюсь к вышесказанному. --Corwin 07:57, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]

За использование буквы «ё» при англо-русской транскрипции только при наличии традиции таковой передачи и АИ по конкретным персоналиям, в остальных случаях использовать «е»[править код]

  1. (+) За этот пункт. Передача английских имён (не только собственных!) в значительной степени зависит не от правил транскрипции, а от устоявшихся традиций, а традиции правила транскрипции не регламентируют. Традиции разные: Pursell → Пёрселл, устоявшееся ё; Churchill → Черчилль, устоявшееся е; sir → сэр, устоявшееся э; girl → гё(р)л, устоявшееся ё. Является ли традиционным правописание фамилии вообще или для конкретного человека, это надо выяснять в каждом случае. --аимаина хикари 06:29, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  2. (+) За per above.--Александр Мотин 06:42, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  3. (+) За per above.--Erohov 12:33, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  4. (+) За в принципе, но по умолчанию всё-таки Е, до тех пор пока убедительно не показана традиция использования Ё в конкретном имени. Подробнее см. мои аргументы в другой секции. Ldv1970 21:15, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  5. (+) За использование Е при отсутствии устоявшейся традиции написания с Ё. Важнейший принцип, из которого я исхожу, это последовательность. Звук [з:] в английском не редуцируется и его качество остаётся неизменным независимо от сочетаний букв, которыми он передан на письме: ir, ur, er, или yr. Говоря о большем фонетическом сходстве [з:] со звуком, передаваемым рус. буквой Ё, сторонники этого взгляда чаще всего ограничиваются написанием с Ё лишь имён собственных, содержащих ur: Тёрнер (Turner), Мёрфи (Murphy), Бёрнс (Burns) (но даже при этом редко кто возьмётся написать Ума Тёрман / Uma Turman). А вот другие соответствия звуку [з:], как правило, передают по принципу транслитерации: Кирк (Kirk), Миртл (Myrtle), Фердинанд (Ferdinand), Фергусон (Ferguson). Мало кому приходит в голову написать: Кёрк, Мёртл, Фёрдинанд, Фёргусон. Почему? Ведь звук один и тот же! Сочетание ер выглядит нейтрально и потому, как мне кажется, гораздо больше подходит для передачи англоязычных имён на русский (что также совпадает с рекомендациями специалистов в области языка). Algorus 06:21, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  6. (+) За Нужно руководствоваться правилами, а не тем, как кому «послышалось». Я больше доверяю экспертам в области языка, которые рекомендуют в данных случаях использовать е. При этом, замечу, точное произношение слова крайне желательно указывать в примечаниях с помощью МФА или аудиофайлов. --Corwin 08:03, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  7. Не вижу смысла вводить для «ё» какие-то особые правила. Следует использовать общий принцип при транскрипции любых слов, а таковым принципом является использование устоявшейся транскрипции или, в случае её отсутствия, правил практической транскрипции. — Артём Коржиманов 05:40, 12 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  8. Это общий принцип: если устоялось, использовать устоявшийся вариант, если нет - по правилам. Разумеется, устоявшиеся случаи надо фиксировать по произношению в русском языке, а не по написанию. AndyVolykhov 09:25, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  9. Я не лингвист, но мне такой пункт кажется наиболее соответствующим принципам Википедии. Pessimist 20:29, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  10. (+) За. Только в этом случае. А то получится чёрт-те что--Russian Nature 19:07, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  11. (+) За. См. аргументы выше. Есть АИ по транскрипции. У нас что, ВП:АИ отменили? --Auanika 08:47, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  12. (+) За, всё уже сказано. -- Evermore 08:54, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  13. (+) За. На мой взгляд, разумно также прибегать к услугам МФА и аудиофайлам. --Eichel-Streiber 16:37, 19 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  14. (+) За. Полностью согласен с выше изложенным. Remoflat 11:53, 21 сентября 2010 (UTC)
  15. (+) За. Согласно аргументам выше. GAndy 21:22, 23 сентября 2010 (UTC)[ответить]
  16. (+) За. Неясный английский звук едва ли оправдывает использование такой заметной буквы. Ё оправдана лишь для четких звуков [ø], как в немецком или шведском. Hellerick 20:31, 2 января 2011 (UTC)[ответить]

За то, чтобы всё оно шло как есть, просто последовательно давать ссылки на англоязычную Википедию или приводить англоязычное написание[править код]

Мне кажется, что мы ещё до конца не разобрались с написанием e/ё в родном русском языке. Когда пишут «Тернер» – это буква «е» или буква «ё», графически изображённая в виде буквы «е»? ПМЛМ, по большому счёту, важно то, как это пишется по-английски. Всё равно по-русски мы не выразим богатства английского произношения. И не всегда удаётся по русскому написанию восстановить английское. Когда есть соответстующая англоязычная статья, нужно давать на неё ссылку, когда нету – приводить рядышком англоязычное написание (рекомендую шаблоны «не переведено 2» и «не переведено 3»): Марфа Тёрнер (англ. Marpha Turner), Прасковья Тёрнер[англ.].

AdmiralHood 23:05, 22 сентября 2010 (UTC)[ответить]
(+) За - Мне представляется, что в сомнительных случаях нужно следовать фундаментальным принципам Википедии. Один из них - принцип третичного источника. Иначе говоря, Википедия должна фиксировать явления языка, а не предписывать их, каковы бы ни были причины того или иного написания. Именно так и записано в существующем правиле именования статей.
Если же, например, Гугл дает с большим отрывом написание Одри Хепберн (или Хэпберн), а статья в Википедии называется Одри Хепбёрн, то это на мой взгляд, нарушение основных правил Википедии, чем бы такое нарушение не оправдывалось - "историческим зажимом буквы ё" или иными причинами. Соблюдение же существующих правил - это, на мой взгляд, основа стабильности проекта в целом. KW 11:30, 17 октября 2010 (UTC)[ответить]

Другие варианты[править код]

по-моему глупо самим придумывать правила орфографии. разве википедия должна придумывать русский язык? и не попахивает ли это ОРИССом? мой вариант: пока не появились четкие правила транскрипции, разработанные компетентными органами, использовать устоявшийся вариант к примеру имени для конкретного человека, если он есть, если нет для конкретного человека, использовать общий устоявшийся вариант имени, если нет общего варианта имени, искать примеры написания фамилии в различных авторитетных энциклопедиях и справочниках (где обязательное употребление "ё"). если в разных справочниках пишется по-разному, смотреть, какой вариант популярнее. то же самое и для других объектов транскрипции. таким образом как можно тщательнее противостоять взятию на себя википедией права самостоятельно определять написание каких либо словоформ--t-piston 19:14, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Согласен с Вами. Только чёткие правила транскрипции, разработанные компетентными органами, как Вы говорите, есть. Существуют. Они находятся в этой статье. Вся штука в том, что не все с ними согласны и не все им следуют. И вот мы выясняем, насколько это оправданно, и как действовать впредь, дабы унифицировать написание англоязычных имён на русском языке и прекратить разнобой в их вариантах. Algorus 02:23, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
если есть четкие правила, то им нужно просто следовать--t-piston 11:10, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Почему-то не был озвучен вариант передачи ir/yr→ир (Кирк), ur→ур/юр (Мюррей). Я не предлагаю рассматривать его как основной, так как он не соответствует правилам практической транскрипции. Однако имеет смысл обсудить, в каких случаях этот вариант мог бы быть полезен. Вариант ничем не хуже «ёр». Ldv1970 23:20, 16 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Этот вариант я отмечал в предыдущем разделе как пример непоследовательности при передаче звука [з:]. По транскрипции, транслитерация гласных, о которой Вы говорите, применяется лишь при передаче редуцированного [ə] в безударных слогах: Nature - Нейчур, Wallace - Уоллас и т.д. Algorus 14:56, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

(!) Комментарий: Надо будет провести аналогичный опрос по французскому языку. Там те же самые проблемы. Ldv1970 21:15, 10 сентября 2010 (UTC)[ответить]
С французским языком всё гораздо сложнее. Там часто бывает, что слово должно произноситься по одному, а произносится по другому. Плюс - нормы произношения со временем там изменились.-- Vladimir Solovjev обс 09:02, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Сложнее или не сложнее, я не знаю. Что касается норм, то они менялись и во французском, и в английском. А суть в том, что не регламентируется выбор между «Монтескье» и «Монтескьё», «Депардье» и «Депардьё» и т. д. Ldv1970 22:24, 11 сентября 2010 (UTC)[ответить]
По-моему, с конкретно этими фамилиями всё ясно - бесспорно устоялся вариант с Е. AndyVolykhov 09:30, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Тем самым вы подтверждаете наличие проблемы, так как соответствующие статьи содержат Ё в заголовках. Ldv1970 21:18, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Кстати говоря, по транскрипции в подобных случаях рекомендуется Е. Algorus 15:06, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
(!) Комментарий: Я тоже немного не по теме. Но раз уж затронули унификацию имён собственных, то неплохо было бы ещё обсудить случаи постановки з/с в именах английского происхождения. Всё-таки правильнее будет, если одинаково написанные фамилии будут одинаковым образом передаваться. В настоящий момент правила транскрипции допускают употребление как з, так и с на конце слов:
Пишется Звучит Передаётся по-русски Когда используется Пример
s [s] с
[z] с (иногда традиционно передаётся через з,
напр. «Битлз»)
(+ у Ермоловича (2005 г.) вариант "з" основной, "с" - допустимый).
Во многом из-за этого унифицированного написания имён не наблюдается. Сравните (кстати, речь не только о s на конце слов, но и в середине): Бизли, Майкл, Бизли, Анджела, но Бисли, Дамаркус (фамилия одна - Beasley ['bi:zli]); Коллинз, Фил, Коллинз, Питер, Коллинз, Уилки, но Коллинс, Джон (фамилия одна - Collins ['kɒlinz]); Рэмси, Аарон, Рэмси, Крэйг, но Рэмзи, Норман, который по редиректу меняет фамилию на Рамзей, ещё Рамсей, Альф туда же (у всех фамилия Ramsey ['ræmzi]). Полагаю, в этом вопросе тоже надо прийти к соглашению: либо передавать произношение (з во всех случаях), либо нейтрализовать до с. Algorus 15:06, 15 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Надо сверить таблицы от разных авторов. В книге «Практическая транскрипция фамильно-именных групп» (ISBN 5-02-033718-8) говорится: «В большинстве случаев буква s передается как с». Ldv1970 23:20, 16 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Да, согласен. Я собирался это сделать. Надо ещё у Гиляревского "Иностранные имена и названия в русском тексте" посмотреть. И внести добавление в статью, если потребуется. Algorus 02:52, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
...Раз уж затронули унификацию имён собственных - общая "унификация", на мой взгляд, недопустима, как с е/ё, так и с с/з или в/у. Каждый случай нужно рассматривать отдельно. Да, в одном случае - Рамсей (Вильсон, Гаррисон), в другом - Рэмзи (Уилсон, Харрисон), и с этим ничего не поделаешь. Частная унификация - Битлз/Битлс, конечно, необходима, но и здесь основным должен быть вариант, устоявшийся в АИ (в упомянутом случае - Битлз). -- Evermore 09:02, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]
А мне кажется, что она необходима. И речь здесь не о том, что разное написание имеют фамилии наших современников (передаваемые здесь и сейчас по правилам, принятым на данном этапе исторического развития науки в нашем обществе) и устоявшиеся варианты тех же же фамилий, которые носили в своё время различные исторические деятели, а о том, что было бы очень логично сегодня двух людей с фамилией Collins (Ramsey, Beasley) называть как-нибудь одним образом, а не делать между ними различий: один - Коллинз (Рэмзи, Бизли), другой - Коллинс (Рэмси, Бисли). В свете современной тенденции передачи именно произношения (то есть предпочтения транскрипции транслитерации), описанной в книгах Ермоловича и Гиляревского, я считаю, что логичнее после гласных и звонких согласных писать з, а после глухих - с (как правила английского языка регламентируют глухое либо звонкое произношение окончания -s, добавляемого к сущ. во мн.ч. и к глаг. в 3 л. ед.ч. в Present Simple). Также варианты можно проверять по словарю английских фамилий Рыбакина и выбирать указанные в нём, что я также предлагаю в спорных ситуациях делать. Algorus 15:13, 17 сентября 2010 (UTC)[ответить]

В ходе опроса подавляющее большинство участников не поддержало запрет на использование буквы ё при передаче [ə:]. Касательно аргументации, есть немало слов, традиционно передающихся через ё (в фамилиях особенно), предпочтительность ё вообще (там, где она должна быть) закреплена в ВП:Ё, по топонимам есть ВП:ГН (и опрос не о географии), ошибочное ударение в иностранных фамилиях никак от этого не зависит (в необщеизвестных в любом случае нужно его обозначать, независимо от гласной), ну а МФА широкому кругу читателей неизвестен, и такая транскрипция для большинства произношение не прояснит, в отличие от общеизвестных букв русского алфавита, тем более, что в названии статьи ничего подобного (ударения, МФА) быть не может (а опрос именно об именовании, а не вариантах отображения аутентичной фонетики).

По степени употребления же мнения разделились. Передача [ə:] через ё в большинстве случаев гораздо ближе к фонетическому оригиналу, нежели через е (и в наше время в различных источниках подобная передача англослов встречается нередко). Однако подобное (через ё) именование статей противоречит правилам практической транскрипциикоторой, как таковой, вполне допускается передача слов, отличная от фонетической транскрипции), а также ряду устоявшихся фамилий персоналий (вроде Черчилля) и аффилированных с ними иных терминов и названий, употребление которых через ё будет грубо противоречить ВП:ИС в части наибольшей узнаваемости для читателя.

Следовательно, в зависимости от устоявшейся традиции, допустима передача [ə:] как через е, так и через ё. В тех же случаях, когда употребление фамилии не имеет однозначного традиционного варианта (обязательно подтверждаемого АИ), либо же её употребление вариативно (в оригинале идентичные, однако имеющие у нас в АИ разные устоявшиеся варианты написания для отдельных персоналий), тогда единственной авторитетной базой для именования служат правила практической транскрипции (которая, повторюсь, не обязана чётко соответствовать фонетической), поэтому в данной ситуации наиболее оптимальным итогом опроса является вариант (1.5) За использование буквы «ё» при англо-русской транскрипции только при наличии традиции таковой передачи и АИ по конкретным персоналиям, в остальных случаях использовать «е», при этом в качестве рекомендации можно указать добавление уточнения произношения имени/фамилии во введении статьи посредством МФА и/или аудиофайлов. --Сержант Кандыба 11:27, 13 февраля 2011 (UTC)[ответить]