Википедия:Рецензирование/Мануил I Комнин
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Рецензирование статьи Мануил I Комнин
[править код]Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Собственно говоря, продолжаю византийскую тему. Интересная личность — рыцарь на ромейском престоле. Планирую довести до статуса хорошей. Основа — англовики + русскоязычные специалисты и первичная литература (Хониат)--User:NoginNogin 19:55, 4 октября 2011 (UTC)
- «манускриптов Вильгельма Тирского История и Old French Continuation» — тут уж оба названия должны быть либо переведены, либо приведены в оригинале. Английское слвосочетание в качестве названия рукописи Вильгельма Тирского не смотрится.
- Разберитесь — Рене или Рено.
Сделано--User:NoginNogin 09:12, 11 октября 2011 (UTC)
- «без оружия Рене и другие латинские князья». С уважением, Baccy 09:37, 11 октября 2011 (UTC)
- со стеммой — дайте хотя бы в комментариях пояснение что это.
- «заключением мирного договора, заключённого» — тавтология.
- Никита Хониат описывал его как «the most blessed among emperors» — опять же, либо перевод, либо оригинал текста.
- Все источники оформить при помощи специальных шаблонов.
- «В течение восьми дней в Антиохии следовали блестящие празднества, происходили турниры и давались увеселения для народа» — предложение почти дословно (копивио) взято у Успенского. Такое не допускается (если только в рамках цитаты). Рекомендую проверить весь текст во избежаний недоразумений.
С уважением, Baccy 19:41, 10 октября 2011 (UTC)
- У меня больше замечания оформительского характера. Понятия «Первичная» и «вторичная» литература не существует. Есть первоисточники и вторичные источники. Далее, все ссылки оформлены непонятно как. Что означает запись вида «Д. В. Биркенмайер, Развитие армии Комнинов, 115»? 115 - это номер главы или страница? Или «K. Варзос, Генеалогия династии Комнинов, 157a». Что такое 157а? Далее, список литературы. Я не понял, по какой причине в списке литературы переведены названия? Как, например, найти книгу «Рид, Пьер Пол Тамплиеры — Enalios, 2003—English edition 1999»? Это, как я понимаю, не русскоязычное, а англоязычное издание. Значит название и автор должны быть как у изданный книги, а не оригинальный перевод издания. Кроме того, Гиббон, например, выходил на русском языке. Кстати, издавалась на русском и книга Норвича «История Византии». И Роберт де Клари, и Анна Комнин, кстати, тоже издавались на русском. Ко всему прочему, из огромного списка литературы многие, такое ощущение, не использовались никак.-- Vladimir Solovjev обс 16:09, 14 октября 2011 (UTC)
- Красные ссылки желательно оформить при помощи шаблона «не переведено 3». Valentinian 12:49, 15 октября 2011 (UTC)