Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2014/1 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

energy vs power[править код]

Как корректно разделить понятия en:Solar energy и en:Solar power ([1] [2]). В словарях одно к другому приравнивается. Есть статья Солнечная энергетика.Sunpriat 13:21, 21 июня 2014 (UTC)

  • Судя по преамбулам обеих англостатей возможно термин Solar power следует передавать как "солнечная электроэнергетика", т.к. Solar energy передает в целом весь остальной спектр потенциального извлекаемых энергий от солнца. Но это лишь моя догадка. Dmitry89 (talk) 14:26, 21 июня 2014 (UTC)

Дніпропетровський_клан[править код]

Прошу помощи в переводе статьи uk:Дніпропетровський_клан. АИ хватает. В двух разделах статья уже есть. --144.24.20.232 11:46, 16 июня 2014 (UTC)

Переводы статей запрашиваются в проекте Переводы. --Niklem 12:14, 16 июня 2014 (UTC)
С чем конкретно Вам помочь? --KVK2005 13:04, 16 июня 2014 (UTC)

Перевод с английского[править код]

"The way we're handling that is that whenever they're on a mission, they split up or get separated," says Tobias. "Sometimes they don't intentionally split up; something happens and they both have to go separate ways, and towards the end of the level they come back together. Depending upon who you play, what you do see, the enemies you face, and the story even to some extent will be different. You travel through the same levels but there are different paths and it will seem like a different game."

Как правильно перевести выдержку из интервью с Джоном Тобиасом, где он говорит об особенностях разрабатываемой игры Mortal Kombat: Special Forces. GoldMix 07:40, 14 июня 2014 (UTC)

По словам Тобиаса, манера игры такова, что в любой момент герои либо расходятся, либо разделены. Иногда они не специально расходятся: что-то случается, и они идут по отдельности, но к концу уровня опять воссоединяются. В зависимости от того, в роли кого вы играете, что вы видите, каких врагов вы встречаете, сюжет в определённой степени будет разным. Вы путешествуете по одному и тому же уровню, но способы игры разные, и это скорее похоже на две разные игры.--Любослов Езыкин 21:24, 14 июня 2014 (UTC)
А возможно точнее адаптировать оригинальный текст, чтобы максимально приблизить перевод к первоначальному источнику? GoldMix 05:32, 16 июня 2014 (UTC)

Французский[править код]

Прошу знатоков французского перевести или хотя бы дать приблизительное содержание вот такого титульного листа (нужно для иллюстрации). Заранее признателен. --Hausratte 20:37, 8 июня 2014 (UTC)

Web syndication[править код]

Знатоки английского, каким будет наиболее адекватный русский перевод? --Mvk608 06:27, 7 мая 2014 (UTC)

Кросс-публикация? См., например, тут. -- АлександрЛаптев 06:43, 7 мая 2014 (UTC)
Спасибо.--Mvk608 08:09, 7 мая 2014 (UTC)

Пустовато тут, но тему, всё же, сюда: Нужна правильная транскрипция этого слова, единственный вариант, что кое-как находится — Глассау, но у меня что-то нет уверенности в этом. В русскоязычных источниках примеров транскрипции не нашёл (кроме Глассау). Само по себе Glassaugh это такой населённый пункт в Банфшире, Шотландия (статей о нём нет вообще нигде). — Morrfeux 23:03, 19 апреля 2014 (UTC)

Согласно этому, что-то типа [glasɤx]. kf8 23:17, 19 апреля 2014 (UTC)
Спасибо, тогда получается что оно ближе к Глассох. — Morrfeux 09:31, 20 апреля 2014 (UTC)
Точнее [ˈgɫasɔx].--Любослов Езыкин 20:56, 14 июня 2014 (UTC)

Прошу отпатрулировать правку[править код]

Сделано. В следующий раз обращайтесь, пожалуйста, на страницу заявок к патрулирующим. kf8 18:00, 4 апреля 2014 (UTC)

Как перевести имя?[править код]

Какой правильный перевод имени Carlos D’anda? Гугл не выдает ни одного результата с этим именем на русском. --Mattmiller3 13:58, 3 апреля 2014 (UTC)

Из какой страны уважаемый Карлос/Карлуш? Скорее всего, будет Карлос Д’Анда, а если язык — португальский (бразилец или португалец), то Карлуш Д’Анда. — kf8 14:30, 3 апреля 2014 (UTC)
Только "д" маленькое. Если не ошибаюсь, оно по-русски делается большое только у итальянцев. Vcohen 14:32, 3 апреля 2014 (UTC)
P.S. Гугл выдает считанные единицы штук "Карлос ДАнда", но мне этот вариант не нравится. Vcohen 14:34, 3 апреля 2014 (UTC)
Насколько я вижу, у Розенталя так вообще написано, что у всех маленькое должно быть. Тогда Карлос д’Анда, но опять же надо знать, откуда этот Карлос родом. А вот тут (хотя это конечно не Розенталь) написано, что надо копировать регистр языка-источника. В общем, полный бардак, как обычно. — kf8 14:38, 3 апреля 2014 (UTC)
Сложный вопрос, что отмечают коллеги. Если имя португальское, то переход окончания в редуцированные "у" и "ш", "шь", типа, "Карлушь", если испанское, то "Карлос". д’Анда или де Анда- со строчной буквы, так как от предлога "де" - откуда человек родом. Д.Ильин 06:47, 4 апреля 2014 (UTC).

В русском языке подобного термина нет, у нас упразднение крепостного права уничтожило и административную власть помещика. Дословно получается "поместный округ", но допустимо ли такое словотворчество в Википедии? Писать же Gutsbezirke - вроде как не соответствует тому, что это Википедия на русском языке. Как быть? Histmole 13:14, 1 апреля 2014 (UTC)

В переводе Энгельса на русский переведено как «земской округ». Аналогично в БСЭ. — kf8 13:24, 1 апреля 2014 (UTC)
Но это же очевидно неправильный термин получается! ))) Земство - это выборный орган уездного и губернского самоуправления. А Gutsbezirke, в отличие от Landgemeinde, управлялся персонально землевладельцем, без всякого представительства. То есть, за неимением гербовой, использовать можно, но по сути - абсолютно неверно. Но все равно, спасибо! Histmole 14:06, 1 апреля 2014 (UTC)
Как альтернатива - вотчинный округ (см. здесь, здесь, здесь). -- АлександрЛаптев 15:12, 1 апреля 2014 (UTC)
Спасибо, это как раз то, что соответствует правилам. Histmole 17:46, 1 апреля 2014 (UTC)

С арабского: Нахаль-Накхал[править код]

См. Нахаль (Оман) и его крепость. Транскрипция «Накхал» (см. иллюстрацию в Крепостная стена) - ошибка? Retired electrician (talk) 11:30, 6 марта 2014 (UTC)

Видимо, переводили с английского, в котором звук "х" обозначают как kh. Но вообще географические назания надо проверять не здесь. Vcohen 12:27, 6 марта 2014 (UTC)

Adrienne (имя)[править код]

Как правильно произносится французское имя Adrienne? В русской википедии у персоналий с этим именем большая неразбериха:

Bogdy 08:39, 14 февраля 2014 (UTC)

Сложно определить правильное произношение имени актрисы, которое произносится скорее всего как Сами́ра (англ. Samaire), но почему то был вариант Сэмэр. Bogdy 15:02, 9 февраля 2014 (UTC)

Судя по написанию, это имя французское и оно должно читаться как Самэр. Сэ- вместо Са- в начале, возможно, из-за влияния английского языка. Самира при таком написании получиться никак не может. Могу предположить, что ей дали (условно говоря) арабское имя Самира, которое потом записали на французский манер, в результате мы видим отдельно французское написание и отдельно исходное арабское произношение. Vcohen 15:49, 9 февраля 2014 (UTC)
В этом интервью явственно произносится как "Самира" или "Самирэ" с ударением на 2-й слог (в самом начале и около 2 мин 20 сек, остальное пропустите — там реклама). — Adavyd
В английской статье есть точная МФА- (IPA-) транскрипция: Samaire /səˈmɪərə/ Сэми́рэ.  --Victortalk 23:24, 13 февраля 2014 (UTC)
Кстати, там тоже неувязка. В статье транскрипция через дифтонг "иэ", а при транскрипции ссылка на источник, в котором написано Sah-mee-rah, т.е. долгое "и". Vcohen 00:00, 14 февраля 2014 (UTC)
Думаю, что IPA-транскрипция правильная. Это источник не вызывает особого доверия, в нём не транскрипция, а некий вольный respelling, причём с неправильной разбивкой на слоги: должно быть /sə-meer-ə/, т.е. /-eer/ как в near, что соответствует IPA /ɪər/ (то есть «иэ», а не долгое «и»).  --Victortalk 12:17, 15 февраля 2014 (UTC)
Этот respelling весьма распространен в англоязычных источниках, поэтому, имхо, надо не исправлять его из собственных соображений, а пытаться понять, что там написано. Если они выделили слог -mee-, то они имели в виду транскрипцию /miː/. Это то, что говорит источник. Vcohen 16:35, 15 февраля 2014 (UTC)
Сайт компании, специализирующейся на рекламном бизнесе (target ad placements), не АИ.  --Victortalk 17:23, 15 февраля 2014 (UTC)
В таком случае у нас нет источников и нет никаких оснований утверждать что бы то ни было. Википедия (пусть даже английская) источником быть не может. Vcohen 17:42, 15 февраля 2014 (UTC)
Ну почему же нет, радиовещательная сеть австралийской корпорации "DMG Radio (Australia) Pty. Ltd." и "Hollywood Previews", например, см.: [4] and [5].  --Victortalk 19:47, 15 февраля 2014 (UTC)
Если больше не будет других аргументов против, тогда я исправлю написание имени в статье. --Victortalk 02:20, 20 февраля 2014 (UTC)
Я думаю, что переименовывать "Самира" в "Сэмирэ" (я правильно понял ваши намерения?) без серьёзных причин (и источников) не обязательно, произношение слова "Самира" достаточно близкое и узнаваемое. Википедия должна избегать установления собственных правил транскрипции имён. В этом случае русскоязычных источников, к сожалению, немного, но они есть: [1], [2], [3]. — Adavyd 02:50, 20 февраля 2014 (UTC)
Может, я вас-таки неправильно понял: если вы хотите исправить "Сэмэр" на "Самира" в тексте статьи, то это разумно. — Adavyd 02:52, 20 февраля 2014 (UTC)
«Сэмэр» на «Самира».  --Victortalk 09:51, 21 февраля 2014 (UTC)
Поддерживаю. — Adavyd 14:11, 21 февраля 2014 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевожу статью en:Show globe. Show globe — стеклянный сосуд с цветной жидкостью внутри, использовавшийся как указатель на аптеку для неграмотных людей в XVII–XX веках в США. Также встречаются английские названия show bottle, apotecary bottle, pharmacy bottle, но реже. Черновик перевода.

В гугле найдено только два упоминания этого понятия на русском: Тайна жезла цирюльника (сфера-реторта) и TCTerms - Show Globe (Arabic) (в контексте «как это перевести на русский»: аптекарский сосуд, аптекарский флакон). Термин сфера-реторта немного неверен, так как сосуд обычно вытянутой сферической формы (как вариант, сферическая реторта), а реторта — это другой тип сосуда, у реторты есть носик, отвернутый вниз. Мои варианты: сосуд-маяк (по одной из легенд, эти сосуды использовались чтобы оповещать моряков о доступности медицинской помощи), шоу-глоуб, шоу-глобус, шоу-сосуд, шоу-шар, шоу-сфера. Есть вариант на протяжении всей статьи называть сосуд сосудом, а в названии сделать уточнение: Сосуд-указатель на аптеку (символ фармации), Сферический сосуд (символ фармации). Murasha 15:36, 4 февраля 2014 (UTC)

Слово колба с каким-нибудь прилагательным не годится? Vcohen 15:55, 4 февраля 2014 (UTC)

Спасибо за помощь, особенно за русскоязычные источники. Готовая статья: Аптечный шар. Murasha 14:36, 5 февраля 2014 (UTC)