Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2014/2 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Фамилия[править код]

Дорогие Википедисты. Помогите, пожалуйста, перевести вот эту фамилию «Appeltans». Спасибо. 37.76.136.57 09:40, 18 декабря 2014 (UTC)

Вроде как Аппелтанс? 37.76.136.57 09:45, 18 декабря 2014 (UTC)
Вам нужен перевод или транскрипция? Если транскрипция, то это не в этот форум. Vcohen 10:15, 18 декабря 2014 (UTC)

Фраза на французском[править код]

Коллеги, прошу помочь уловить точный смысл второго предложения в фразосочетании: → borodun 20:45, 14 декабря 2014 (UTC)

Toute citation comportant l'attribution de la croix de la Valeur militaire est considérée comme un titre de guerre. A l'ordre de l'armée, elle entraîne le bénéfice d'une annuité supplémentaire dans le décompte des majorations diverses pour les ordres nationaux et la Médaille militaire.

Насколько я понимаю, имеется в виду, что «согласно армейским порядкам, награждение им [т. е. крестом Воинской доблести] влечёт за собой дополнительный ежегодный платёж при расчёте различных надбавок за национальные ордена и Воинскую медаль». -- АлександрЛаптев 10:24, 18 декабря 2014 (UTC)
Ага, всё таки про надбавку к орденской пенсии речь идёт? Спасибо! («согласно армейским порядкам» — тут имеется ввиду «награждение приказом по армии») → borodun 16:28, 18 декабря 2014 (UTC)

Так назывался город Дивриги после взятия его византийцами в 878 году. Назвали в честь Льва VI. Как правильно перевести наименование города? Senior Strateg (обс) 15:59, 7 декабря 2014 (UTC)

Верно ли будет перевести имя главы государства павликиан Chrysocheir’а (гр.: Χρυσόχειρ) как «Крисокир»? Senior Strateg (обс) 15:45, 7 декабря 2014 (UTC)

Перевод статьи «Problem frames approach»[править код]

Взялся за перевод статьи en:Problem frames approach. Сразу же возникают проблемы с названием. Но к этому вопросу я вернусь потом. А пока есть отдельные предложения. Например, вот это:

The particular portion of the problem context that is of interest in connection with a particular problem — the particular portion of the problem context that forms the context of the problem — is called the application domain.

Я перевёл так:

Определённая часть контекста проблемы, которая непосредственно связана с определённой проблемой, или, что то же самое, определённая часть контекста, которая составляет контекст данной конкретной проблемы, называется областью приложения.

Насколько такой перевод правилен, и насколько грамотна исходная фраза? Можно ожидать, по аналогии с нашим разделом, что в статьях АнглоВики, всё-таки, встречаются некоторые «корявости». Как вы поступаете в таких случаях, не пытаетесь ли исправить саму английскую статью? Ведь хочется, чтобы статьи из разных разделов хорошо друг другу соответствовали… Потом, у меня, разумеется, возникнут и другие вопросы, связанные с переводом данной статьи. Буду благодарен за ответы. --OZH 20:52, 2 декабря 2014 (UTC)

Она не просто грамотна — она отточена, как всякое точное определение, и потому совершенно нечитаема простыми смертными. Первую её часть следовало бы толковать иначе: «Та часть контекста проблемы, которая рассматривается/исследуется/представляет интерес в связи с данной проблемой…». Далее не берусь. Retired electrician 21:24, 2 декабря 2014 (UTC)
«Та часть контекста задачи, которая представляет интерес в связи с этой задачей, — именно та конкретная часть контекста, которая формирует контекст задачи, — называется областью применения». --Victor•talk 07:48, 3 декабря 2014 (UTC).

Ложа усовершенствования Эмулейшн[править код]

Коллеги, сложилась ситуация, когда переведённая статья «Emulation Lodge of Improvement», и особенно название статьи оспаривается с точки зрения машинного и даже дословного перевода [1]. Я перевёл это название, как Ложа усовершенствования Эмулейшн, поскольку есть такой устав - Эмулейшн, но изначально номинатором переименования предлагались названия Ритуал посвящения→Обряд посвящения в массоны. Сейчас обсуждение остановилось на вариантах названия «Эмуляционная Ложа Совершенствования» и «Стремящаяся к Совершенству». Последние названия отображены в работе историка С.П. Карпачёва, но они совсем не совпадают с переводом и сам Карпачёв не является переводчиком. Как быть в этой ситуации, ведь статья переведённая? ДМ 10:48, 30 ноября 2014 (UTC)

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Встретил в статье исторического характера раннее название города — Ariancopang. Перевёл его как «Арианкопанг». Верно ли я его перевёл? Senior Strateg (обс) 20:31, 27 ноября 2014 (UTC)

Есть специальный форум по транскрипции. Vcohen 11:05, 30 ноября 2014 (UTC)
В новостях встречается Ариянкуппам, что, конечно, ничего не доказыват. --komap 12:55, 30 ноября 2014 (UTC)
Благодарю! Senior Strateg (обс) 17:46, 30 ноября 2014 (UTC)
Это, наверно, современное название. Vcohen 19:00, 30 ноября 2014 (UTC)

Коллеги, помогите уточнить перевод с немецкого: Die erheblichen Korrekturen des Kalksteinkerns durch die Stuckbearbeitungen ließen außerdem den Schluss zu, dass es sich bei der Büste um ein Bildhauermodell handelt. Заранее спасибо, --Юлия 70 17:04, 27 ноября 2014 (UTC)

Уже ответили. --Юлия 70 15:13, 28 ноября 2014 (UTC)

Французский[править код]

Добрый день. Как лучше перевести «commissaire des relations commerciales de France» (отсюда)? --Hausratte 14:54, 25 ноября 2014 (UTC)

Мистер Дарвин и тесная связь[править код]

On account of his important contributions to the progress of systematic botany, as evidenced by the «Genera Plantarum» and the «Flora Indica»; but more especially on account of his intimate association with Mr. Darwin in the studies preliminary to the «Origin of Species».(На основании его важного вклада в развитие систематики растений, о чем свидетельствуют труды «Genera Plantarum» и «Flora Indica»; но главным образом на основании его тесной дружбы с Дарвином во время первоначальной разработки «Происхождения видов».?) и For his researches in comparative anatomy, and especially for his intimate association with Mr. Darwin in relation to the «Origin of Species».(За его исследования в сравнительной анатомии, и особенно за его тесную дружбу с Дарвином в связи с «Происхождением видов».?) как-то не по-русски получается. --Всезнайка 16:06, 11 ноября 2014 (UTC)

Ready for translation: VisualEditor News #9—2014[править код]

Hi! This is an invitation to join translators working on the November's issue of the VisualEditor monthly newsletter, which will be widely delivered later this week. The previous bulletin was published in 10 languages, but the translation was completed only for three of them. Will we do better this month? We'd like to reach many more communities in their own language this time, as we're announcing interesting developments like the new ability to add tables and their elements. Thanks a lot for your help! Elitre (WMF) 10:20, 11 ноября 2014 (UTC)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. If you need further help or would like to receive a talk page message to be notified of future translations, please contact me directly.

PPS: My apologies if you have read this elsewhere, and if I picked up a wrong page for this request: please feel free to move it to the most appropriate venue!

Перевод Сюжета Призрачный экспресс (Night Train)[править код]

Two Passengers and the conductor discover that a person has passed away on their Night Train cabin. They come across valuable diamonds on his person, that they wish to keep for themselves. So, to make it look like the man never boarded the train, they conspire to dump his body in a river that the train passes. Their scheme to get rid of the corpse escalates to the point where they have to chop up his body just to fit him into a small trunk. They then become paranoid, as they might turn on each other. — Эта реплика добавлена участником Dota 2 (ов)

Подписывайтесь, пожалуйста. Vcohen 22:19, 10 ноября 2014 (UTC)

Перевод[править код]

Нужно перевести имена и фамилии

  • Christopher Eberts
  • Brian R. Etting
  • Steve Markoff
  • Bruce McNall
  • Wendy Park
  • Michael Philip
  • Arnold Rifkin
  • Jo Marr — Эта реплика добавлена участником Dota 2 (ов)
Кристофер Эбертс, Брайан Эттинг, Стив Маркофф (или Марков — надо смотреть на происхождение), Брюс Макнолл, Уэнди Парк, Майкл Филип, Арнольд Рифкин, Джо Марр. — Adavyd 20:47, 9 ноября 2014 (UTC)
Есть специальный форум по транскрипции. Vcohen 21:12, 9 ноября 2014 (UTC)

Cпасибо за перевод Dota 2 21:16, 10 ноября 2014 (UTC)

Уважаемые коллеги, не поможете ли в этой статье Лев, Миша в примечаниях перевести наименования на русский? --Юлия 70 09:52, 9 ноября 2014 (UTC)

Встретил в статье en:People's Court (Bavaria) данное слово немецкого происхождения. Хотелось бы знать, как оно переводится и каков его общий смысл. Senior Strateg (обс) 19:53, 7 ноября 2014 (UTC)

  • что-то типа "оргячейка" (партийная)... → borodun 22:03, 7 ноября 2014 (UTC)
  • хотя нет, в случае с Баварией это скорее означает "ячейка порядка", т.е. если расшифровать подробно - "Бавария стала чем-то вроде ячейки порядка для всей остальной Германии, охваченной революционной смутой", как-то в этом смысле употреблялся термин... → borodun 22:19, 7 ноября 2014 (UTC)
  • „После разгрома Мюнхенской советской республики Бавария стала пристанищем для правых консервативных и национал-социалистических сил. Из этой «ячейки порядка» раздавались призывы освободить Германию от «марксистского хаоса».“Веймарская республика. Как понимаю, этим термином обозначали политический курс баварского правительства... → borodun 22:32, 7 ноября 2014 (UTC)
  • „Благодаря новому соотношению сил Бавария ещё в большей степени, чем прежде, становится естественным сборным пунктом праворадикальных происков. Неоднократно выражавшиеся по настоянию союзников требования о роспуске полувоенных формирований натолкнулись тут на сопротивление правительства Кара, для которого именно они и были главной опорой его власти. К дружинам самообороны и частным вооружённым формированиям, насчитывавшим уже свыше трех тысяч человек, постепенно присоединялись и все те непримиримые противники республики из других регионов рейха, которым грозили меры со стороны государства и даже преследования в уголовном порядке: сторонники Каппа, нерасформированные остатки добровольческих отрядов из восточных областей, «национальный полководец» Людендорф, участники расправ, совершенных по приговорам тайных судилищ, авантюристы, революционеры-националисты самой различной окраски – и всех их объединяло желание покончить с этой ненавистной «жидовской республикой». При этом они умело использовали традиционно особое баварское сознание, искони настроенное резко отрицательно к прусско-протестантскому Берлину и возведшее теперь – в форме девиза «Бавария – ячейка порядка» – свои враждебные чувства в степень национальной миссии. В своей все более открытой и вызывающей поддержке баварского правительства они доходили до того, что организовывали склады оружия, превращали замки и монастыри в тайные опорные пункты, строили планы покушений, переворотов и выступлений – это была непрестанная деятельность, включавшая в себя все, – от конспиративного перешёптывания до подготовки многочисленных, порою пересекавшихся друг с другом проектов государственного переворота.“И. К. Фест. «Адольф Гитлер». → borodun 22:39, 7 ноября 2014 (UTC)
    Премного Вам благодарен. Senior Strateg (обс) 22:51, 7 ноября 2014 (UTC)

Перевожу статью из англовики. Там в разделе Fencing есть два понятия, которые я никак не могу перевести: Pool Round и Seed. Как перевести 1, я вообще не имею понятия. 2 может использоваться для обозначения наиболее перспективного игрока, но тут вообще число стоит, может это место? Может кто-нибудь помочь? --Astrik 15:17, 31 октября 2014 (UTC)

Seedтипа «ранг»? «посев» (A seed is a competitor or team in a sports or other tournament who is given a preliminary ranking...). см. Seed (sports)... In international fencing competitions, it is common to have a group stage. Participants are divided in groups of 6-7 fencers who play a round-robin tournament, and a ranking is calculated from the consolidated group results. Single elimination is seeded from this ranking.
Pool Round — типа «подгруппа»? --Victortalk 01:37, 4 ноября 2014 (UTC).
Seed — это посев — размещение наиболее сильных участников турнира по позициям турнирной сетки с целью предотвращения их встречи между собой на начальной стадии соревнования. — Schrike 01:57, 4 ноября 2014 (UTC)
Точно, «посев». См. Правила FIE: Посев участников основан на мировом рейтинге...  --Victortalk 05:18, 5 ноября 2014 (UTC).
Спасибо большое! Pool Round запишу как «подгруппа». --Astrik 12:31, 7 ноября 2014 (UTC)

engagement associatif[править код]

Прошу помочь литературно перевести с французского «engagement associatif» (смыслово связано по значению с бывшим Ministère de la Ville, которое сейчас объединили с министерством по делам молодёжи и спорта в новое Ministère de la Ville, de la Jeunesse et des Sports [4]). После объединения министерств ведомственную медаль спортивного министерства переименовали в Médaille de la jeunesse, des sports et de l'engagement associatif - надо подобрать красивый русский эквивалент для указанного словосочетания... → borodun 16:57, 11 октября 2014 (UTC)

  • Первое, что напрашивается — «гражданская активность». Правда, «Медаль молодежи, спорта и гражданской активности» звучит как-то не по-русски.--Mvk608 17:08, 11 октября 2014 (UTC)
    • Вот-вот, и у меня это первым напросилось :) Но как-то не того... → borodun 17:17, 11 октября 2014 (UTC)
    • Может «общественное содействие/взаимодействие» ? Как понимаю, термин связан с общественными организациями (mouvement associatif) [5] (кстати, галлы особо не заморачиваются с "красотой" названий медалей - у них столько медалей, которые на русских очень коряво переводятся :))) → borodun 17:38, 11 октября 2014 (UTC)
    Ага [6] ~Sunpriat 05:45, 12 октября 2014 (UTC)
    Спасибо за ссылку! Понятно, что ничего не понятно :) Остановлюсь пока на "общественное взаимодействие", хотя как понимаю, более точно будет "активное участие в общественной деятельности"... → borodun 08:50, 12 октября 2014 (UTC)
  • Два варианта от человека, не знающего французского: Гражданская причастность и Активная жизненная позиция. Vcohen 17:51, 11 октября 2014 (UTC)

Викиданные[править код]

Викиданные уже используются в карточках половины статей рувики, а как заполнять Викиданные не переведено с en. Требуется помощь с переводом страниц справки d:Help:Contents/ru с английского на русский. ~Sunpriat 17:40, 10 октября 2014 (UTC)

screenplay и story[править код]

В американских фильмах раздельно указывают авторов screenplay и story, при едином сценарий в {{Фильм}}. Как это вообще может переводиться? --NeoLexx 11:11, 9 октября 2014 (UTC)

Как конкретный пример в титрах: «Screenplay by IAN McLELLAN HUNTER and JOHN DIGHTON Story by IAN McLELLAN HUNTER». --NeoLexx 11:16, 9 октября 2014 (UTC)

  • По-видимому, story — это литературная основа, screenplay — собственно сценарий. По аналогии — в российских титрах можно увидеть «автор сценария — ХХХ», наряду с «по роману такому-то». В данном случае авторы сценария IAN McLELLAN HUNTER and JOHN DIGHTON, а автор базового произведения — IAN McLELLAN HUNTER. --Mvk608 11:28, 9 октября 2014 (UTC)
  • А тут нет точного ответа - не зная формы этого story (если она вообще имела материальную форму). Если не ставится задача дословного воспроизведения титров, - имхо, «по замыслу…». Ломать голову незачем: всё равно следующее предложение будет эти титры опровергать. Retired electrician 11:36, 9 октября 2014 (UTC)
    • Это про Римские каникулы, которые решил переделать маленько, а то там пока по сути один сюжет. Story написал Далтон, но его в титрах не было из-за чёрного списка в эпоху маккартизма. В 2011 году Гильдия писателей решила-таки, что Маккарти ночью не придёт, и восстановила титры в таком официальном виде:
      Screenplay by Dalton Trumbo and Ian McLellan Hunter and John Dighton
      Story by Dalton Trumbo
      Я за справедливость, но теперь в карточке с водой и младенец выплеснут: люди которые годами в титрах были и сейчас есть теперь исчезли, только Далтон остался. --NeoLexx 11:48, 9 октября 2014 (UTC)

Итог[править код]

Как ни удивительно, мне нужно было просто почитать Википедию :-).. Story — литературный сценарий, screenplay — режиссёрский сценарий. Так как в карточке такой градации никогда не было, лучше не буду плодить сущности. В самой статье просто правильно перечислю. --NeoLexx 13:45, 9 октября 2014 (UTC)

С немецкого 2[править код]

«Ich begreife nicht, dass ich so lange an Böcklin, Thoma’scher Gefühlsmalerei hängen konnte. […] Ich bin sie für immer los». Подскажите, как точнее — Gefühlsmalerei — «чувственная» или «чувствительная» живопись? --Юлия 70 (обс) 03:12, 30 сентября 2014 (UTC)

Я бы перевёл как «чувственная», а в некотором смысле даже «романтическая». Например, вот здесь слово Gefühlsmalerei используется по отношению к картинам Каспара Давида Фридриха. С другой стороны, в указанном контексте (воспоминания Макке) фигурируют Бёклин и Тома — у первого романтизма хватало, насчёт второго не уверен. — Adavyd (обс) 05:04, 30 сентября 2014 (UTC)
Ну это оценка Макке, он мог быть субъективным. Спасибо! --Юлия 70 (обс) 13:44, 30 сентября 2014 (UTC)

С немецкого[править код]

Windows unterstützte Speichererweiterungskarten nach dem LIM-EMS-Standard, mit denen der unter DOS auf 640 kByte beschränkte Arbeitsspeicher auf mehrere Megabyte ausgebaut werden konnte. Посмотрел машинный перевод — чушь какая-то. Пожалуйста, кто разумеет в немецком — переведите. Статья на тему ИТ. — Dimon4ezzz (обс.) 12:18, 13 сентября 2014 (UTC)

Система Windows поддерживала карты расширения памяти стандарта LIM-EMS, с помощью которых компьютерная память, ограниченная в рамках DOS 640 килобайтами, могла быть увеличена до нескольких мегабайт. — Adavyd (обс) 14:54, 13 сентября 2014 (UTC)

С нидерландского[править код]

Звание: adjudant-Onderofficier kapelmeester.

Старший адъютант-капельмейстер, полагаю. — AnimusVox 17:35, 11 сентября 2014 (UTC)
А почему "старший"? Вообще-то, onderofficier — это унтер-офицер… — Adavyd (обс) 15:42, 13 сентября 2014 (UTC)
Adjudant-Onderofficier в системе НАТО эквивалентен английскому Warrant Officer, что на русский переводится как уорент-офицер. — Monedula (обс) 18:50, 13 сентября 2014 (UTC)
Адъютант-уорент-офицер-капельмейстер? Я думал насчет этого варианта, но слишком нагроможденное название выходит. А onderofficier с нидерландского переводится ещё как «старшина». Тем более речь идёт о капельмейстере, значит как-то связано с военным оркестром. А каков контекст-то? — AnimusVox 19:05, 13 сентября 2014 (UTC)

С английского[править код]

Autonomous venome of Himara

Просьба перевести проблемное слово "Venome"--Maxim Puzanov 15:19, 12 августа 2014 (UTC)

  • Только это вам, пожалуй, не с английского, а с албанского переводчик нужен. В албанском оригинале там venomeve. Что это такое, я не знаю. Правда, у Татищева гуглится

    Ныне оный предел Албания зовется, град же Вендум, думаю, причина имени венделитов или вендов

Впрочем, вот нашлось

По этому соглашению Химара, как и прежде, управлялась самостоятельно на основе традиционных законов (веномов).

--5.28.117.28 19:41, 13 августа 2014 (UTC)

С венгерского[править код]

Полное название венгерского ФК «Диошдьёр» — Diósgyőr-Vasgyári Testgyakorlók Köre. Как это переводится? — Schrike 12:56, 9 августа 2014 (UTC)

В немецком разделе перевели как „Kreis zur Leibesertüchtigung der Eisenarbeiter von Diósgyőr“, т. е. «Кружок телесной закалки рабочих-металлистов Диошдьёра» --5.28.117.28 19:55, 13 августа 2014 (UTC)

Специальный перевод с английского[править код]

"Mortal Kombat: Special Forces will captivate the millions of loyal Mortal Kombat fans and further broaden the dynamic appeal of the franchise," said Helene Sheeler, vice president of marketing for Midway. "Special Forces expands the Mortal Kombat legend, adding new depth to the characters while delivering the engrossing action that players have come to expect from the series."

Прошу помочь с переводом. GoldMix 04:38, 1 августа 2014 (UTC)

  • Не сто́ит такое в статью, право же: махровый маркетинг-канцелярит в квадрате, штамп на штампе от первого лица. Если эти штампы-лозунги сгладить — не останется ничего. Нету там содержания. Retired electrician 04:47, 1 августа 2014 (UTC)
Полная сарказма цитата придаёт статье определённую перчинку иронии. GoldMix 05:18, 1 августа 2014 (UTC)
Смех только. У нас ВП создана "перчинки" (желтые взвизги) размещать, или? Д.Ильин 05:58, 1 августа 2014 (UTC).

Технический перевод с английского[править код]

"The Nintendo version will choreograph all the cut-scenes just like the PlayStation. The Nintendo version may have the edge in terms of graphic quality just because its perspective correction and things like that really cleans up the game. At the same time, with the PlayStation we have the ability to stream audio for the cut-scenes. That said, we're working on the compression for the audio so we can still play audio on the Nintendo. But like I said Nintendo really has the edge with the quality of the graphics."

В этом фрагменте раскрываются специфические особенности игры на приставках Nintendo 64 и PlayStation. Перевод желательно точнее приблизить к оригинальному тексту. GoldMix 05:25, 29 июля 2014 (UTC)

Моя попытка.

Для версии на Nintendo все внутриигровые видео будут срежиссированы в точности как на PlayStation. Версия для Nintendo может иметь преимущество в качестве графики просто потому, что коррекция перспективы и тому подобные ухищрения делают игру заметно чище. В то же время, на PlayStation мы можем использовать потоковое аудиосопровождение для внутриигровых видеороликов. Вместе с тем, мы как раз работаем над сжатием звука, с тем чтобы обеспечить возможность звукового сопровождения и на Nintendo. Но как я сказал, у Nintendo заметное преимущество в качестве графики.

--Shruggy 08:18, 29 июля 2014 (UTC)

Достойно похвалы. Благодарю вас. GoldMix 09:03, 29 июля 2014 (UTC)

Не переведёте?[править код]

Peter Brook’s 1966 filming of one of his greatest stage productions a Peter Weiss play based on the premise of the Marquis de Sade staging a play about the French Revolution in the Charenton asylum doesn’t translate too well to the screen, especially when close-ups are expected to take the place of Brook’s multifaceted original mise en scene. The cast including Ian Richardson, Patrick Magee, and Glenda Jackson (in her screen debut)is certainly skillful, but the compexity and originality of the work as originally conceived is basically missing.

The problem of bringing a play to the screen has been approached in many ways, often disastrously, but it is hard to recall a film that solves it so triumphantly as Peter Brook's "Marat/ Sade." Here was a vexing and difficult play, lacking entirely in the conventional kind of plot and suspense. Because of its peculiar structure, it made us aware at all times of the gap between the stage and reality.

Though not as powerful as the play, even if there's the same director and performers, it still connects with a modern audience. The long title, shortened to Marat/Sade, tells us all we need to know what the straightforward musical horror story/historical drama is about, as it offers some fascinating insights into the human condition, revolutions and the thirst for power.

Кто-то поможет, переведёт с английского эти тексты? Это рецензии к фильму Марат/Сад. Буду очень благодарен и признателен. Спасибо. Hovhannes 16:03, 22 июля 2014 (UTC)

Я попытаюсь, но лучше бы кто-то еще проверил:

Созданная Питером Бруком в 1966 году адаптация для кино одной из его величайших театральных постановок — пьесы Петера Вайса, сюжет которой основан на предположении, что маркиз де Сад поставил спектакль о Великой французской революции в Шарантонском приюте для умалишенных, — не слишком хорошо справляется с переносом на большой экран. Особенно, когда съемки крупным планом призваны заменить многогранные мизансцены оригинального спектакля. Игра актерского ансамбля, включающего Иэна Ричардсона, Патрика Мэги и Гленду Джексон (в ее первой роли в кино), несомненно отмечена мастерством, но сложность и оригинальность исходной театральной работы оказываются, по существу, утраченными.

Проблему переноса театрального спектакля на экран пытались решать по-разному, часто с катастрофическим результатом, но нелегко припомнить фильм, который разрешил бы ее столь же триумфально, как "Марат/Сад" Питера Брука. Ему пришлось иметь дело с дразнящей(?) и сложной пьесой, лишенной сюжета и напряжения(?) в их привычном смысле. Из-за своей необычной структуры, он(? не очень ясно, что именно: пьеса, спектакль или фильмShruggy) не дает нам ни на минуту забыть о зазоре между театральными подмостками и действительностью.

Хотя и не столь сильно как пьеса (несмотря на то, что режиссер и актеры те же), фильм все же способен достучаться до современной аудитории. Длинное название, сократившееся до "Марат/Сад", сообщает нам все необходимое о предмете прямолинейной музыкальной хоррор-стори/исторической драмы, предлагая увлекательное исследование человеческой натуры, революций и жажды власти.

--Shruggy 18:00, 22 июля 2014 (UTC)

    • Второй абзац противоречит первому? Или же в первом имелись в виду не огрехи именно этой постановки, но сложность материала вообще? Retired electrician 18:10, 22 июля 2014 (UTC)
      • Спасибо огромное за перевод. Это части рецензий авторитетных критиков. Не думаю, что в них что-то может быть не правильным или недопустимым. Я хочу поместить эти части в раздел про критику. Если они так плохи, тогда надо другие дать на перевод. Спасибо. Hovhannes 18:23, 22 июля 2014 (UTC)
@Retired electrician Насколько я понимаю, эти три абзаца из трех разных рецензий. Именно исходя из этого я и переводил. Shruggy 18:34, 22 июля 2014 (UTC)
Ну да, это разные...) Hovhannes 18:37, 22 июля 2014 (UTC)
"...адаптация... не слишком хорошо справляется с переносом на экран" — стилистически неверно. Это автор может не слишком хорошо справиться, а не его работа. И вместо "адаптация для кино" я бы написал "экранизация". --KVK2005 08:28, 29 июля 2014 (UTC)

Перевод с английского[править код]

During the 2010 Monaco Grand Prix, Hamilton had an altered helmet design with the addition of a roulette wheel image on the top. Hamilton had said, "...I'll also be wearing a specially-painted helmet for the occasion. When you see it, you'll know why I'll be hoping for it to swing the odds in my favour.

Hamilton's helmet underwent one major change during his F1 career. From his debut in 2007 until 2010 his helmet was yellow with a metallic green ribbon on the upper visor and a metallic blue ribbon on the lower visor (these being visually near identical to the helmet of Ayrton Senna, apart from the fact that their designs did not loop all around the back of the helmet, but were cut off either side of the helmet.) It furthermore featured a bright red diagonal patch where these stripes bordered the visor. The yellow however was not a rich, sunburst yellow like Senna's helmet but was a whiter, pastel yellow.

From 2011 onwards Hamilton's helmet was changed whereby it no longer resembled Senna's helmet as much as it had done. The green and blue ribbons were changed to the diagonal style of the red patch, with a single red stripe behind the helmet with the letters "Hamilton" printed within it. Спасибо. LewisF1Hamilton 14:30, 22 июля 2014 (UTC+4)

Как-то так.

Во время Гран-при Монако 2010 года дизайн шлема Гамильтона был изменен: сверху добавлено изображение колеса рулетки. Гонщик сообщил: "По этому поводу я буду в специально раскрашенном шлеме. Когда вы его увидите, то поймете, почему я надеюсь, что это поможет изменить шансы в мою пользу.

За время карьеры Гамильтона в "Формуле-1" его шлем претерпел одно значительное изменение. Начиная с дебюта гонщика в 2007 году и по 2010 год он носил желтый шлем с металлически-зеленой полосой на верхнем забрале и металлически-синей полосой на нижнем (эти полосы были почти идентичны рисунку на шлеме Айртона Сенны, за исключением того, что они не охватывали шлем сзади, а обрывались по сторонам.) Кроме того, в том месте где эти полосы касались забрала, на шлеме присутствовал ярко-красный диагональный элемент. Желтый был не того насыщенного, солнечного оттенка, как у Сенны, а бледнее, пастельно-желтого.

Начиная с 2011 года окраска шлема Гамильтона изменилась и не так сильно напоминала шлем Сенны. Зеленая и синяя ленты стилистически стали соответствовать красному диагональному элементу, а сзади появилась красная полоса с надписью "Гамильтон".

--Shruggy 12:42, 22 июля 2014 (UTC)

Неплохо, спасибо - LewisF1Hamilton 20:00, 22 июля 2014 (UTC+4)

Перевод с испанского[править код]

Помогите, пожалуйста, перевести предложение.

Otro de los factores que han podido llevar a confusión ha sido que gran parte de los estudiosos han considerado que las pinturas, no datables de forma absoluta hasta el final del siglo XX y más precisamente en el XXI, debirían ser asignadas a los periodos de ocupación encontrados y que estos han sido considerados clásicamente solo del Solutrense y del Magdaleniense

Заранее спасибо.--Хомелка  :) / обс 17:33, 19 июля 2014 (UTC)

Я думаю, раз вы берётесь за перевод испанской статьи, то язык знаете, тем не менее у меня получилось такое:

Другим фактором, который вносил путаницу, было мнение большинства учёных, что рисунки, никак не датируемые примерно концом XX тыс. до н.э. или, более точно, XXI тыс. до н.э., следует относить к совсем другим периодам, а именно только к временам Солютрейской и Мадленской культур.

Испанский по счёту мой четвёртый язык, и владею я им лишь поверхностно, так что корректировки стиля и смысла приветствуется.--Любослов Езыкин 09:54, 20 июля 2014 (UTC)

Я как раз не знаю испанский, хоть он и весьма интересен мне. Просто читала испанскую статью про Альтамиру и это предложение вогнало меня в ступор. В принципе я так его и перевела, но в контексте остального текста оно выбивается и становится не слишком осмысленным для меня. Думаю, что автор статьи сам не очень разобрался или неверно изложил свою задумку. В любом случае большое спасибо.--Хомелка  :) / обс 10:36, 20 июля 2014 (UTC)
Ну, чтение научно-популярных статей на испанском я бы не назвал «незнанием», не скромничайте. :) Я, например, не помню, когда последний раз читал хоть что-то по-испански, да и даётся мне это с некоторым напрягом, поэтому я это избегаю делать.--Любослов Езыкин 16:16, 20 июля 2014 (UTC)

Просьба проверить правильность перевода цитат с английского и немецкого в разделе Критика. Спасибо. --Shruggy 17:18, 15 июля 2014 (UTC)

Перевод с французского[править код]

"Le scénario ne vole pas haut mais ici tout est prétexte pour se faire une petite baston."

Как можно точнее всего перевести это предложение на русский язык. GoldMix 18:26, 5 июля 2014 (UTC)

Сюжет не слишком замысловатый, однако любой сюжетный поворот является поводом к небольшому сражению. Однако перевод всего остального там ужасен. Вы не владеете французским вообще, я так понимаю?--Любослов Езыкин 05:00, 20 июля 2014 (UTC)

В разделе «Отзывы и критика» статьи, которая номинирована в КХС, использовал машинный перевод. Эта статья также содержит материал из набросков, который основан на других иностранных источниках, в том числе французских. Прошу вас помочь с переводом, так как, увы, но французским языком действительно не владею (за исключением некоторых слов). С уважением, GoldMix 06:22, 20 июля 2014 (UTC)
Постараюсь на досуге. По крайней мере этот кусок текста.--Любослов Езыкин 09:56, 20 июля 2014 (UTC)