Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2015/1 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше разобрать вот эти фразы[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

«Rolling Stone described the first side as being "constructed like Sgt Pepper".[4] Writing in Crawdaddy!, Peter Knobler called the album "a triple moment of experience, knowledge, inspiration."» и «"Baby's Callin' Me Home" was written by Boz Scaggs who later rose to considerable global fame in his own right.»? Ответ лучше дать как можно быстрее, поскольку сейчас работаю над одной своей статьёй С ув.,--Мiйлz-189 22:39, 23 июня 2015 (UTC)

"Rolling Stone описали первую сторону, «выполненной а-ля „Sgt. Pepper’s». Рецензент журнала Crawdaddy! Питер Кнобл назвал альбом «воплощением трехкратногомастерства, знания и вдохновения»". "«Baby's Callin' Me Home» была написана Бозом Скаггсом и впоследствии обрела мировую известность". — AnimusVox 15:33, 25 июня 2015 (UTC)
Спасибо вам большое!--Мiйлz-189 15:34, 25 июня 2015 (UTC)
Как-то странно вы переводите. Последняя фраза — совсем мимо кассы: "Baby's Callin' Me Home" was written by Boz Scaggs who later rose to considerable global fame in his own right. ~ "Baby's Callin' Me Home" написал Боз Скаггс, который затем добился мировой известности как сольный исполнитель. Уч. Milez189, обратите внимание. --the wrong man 00:35, 4 июля 2015 (UTC)
Обратил...--Мiйлz-189 09:14, 4 июля 2015 (UTC)

Непонятная фраза[править код]

Помогите перевести вот этот отрывок:«....but it seems the pressure to produce "another Terry" led her producers to pass over her own material, for "Tommy"». СРОЧНО!--Мiйлz-189 10:26, 22 июня 2015 (UTC)

  • «Продюсеры отказались от собственных песен Твинкл в пользу написанной Скитером Девисом „Томми“ — вероятно, рассчитывая повторить [коммерческий] успех „Терри“.» Retired electrician 10:35, 22 июня 2015 (UTC)
Ах да и ещё, как лучше перевести теперь вот этот фрагмент:«.... her EP track "A Lonely Singing Doll", the English-language version of France Gall's 1965 winning Eurovision Song Contest song for Luxembourg, "Poupée de cire, poupée de son", originally written by Serge Gainsbourg, returned to a theme similar to "Golden Lights"»?--Мiйлz-189 11:07, 22 июня 2015 (UTC)
«ёё песня «A Lonely Singing Doll», являющаяся английской версией песни-победителя Люксембурга на «Евровидении 1965» за авторством французской певицы Франс Галль. И песня «Poupée de cire, poupée de son», сочиненная Сержем Генсбуром в стиле «Golden Lights». — AnimusVox 14:38, 25 июня 2015 (UTC)
Не то, Генсбур там ничего не заимствовал (музыкально и эмоционально совсем разное) тем более что время совпадает плюс-минус месяц (в феврале 'Golden Lights', в марте Eurovision). Имелось в виду, что текстовка английского ремейка генсбуровской 'Poupée de cire, poupée de son' тематически повторяла 'Golden Lights'. Retired electrician 17:47, 25 июня 2015 (UTC)

Ещё раз помощь в переводе фразы[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как лучше перевести вот этот фрагмент:«This re-issue features all of the album's original recordings re-mastered by Abbey Road Studios from original 1/4" stereo master tapes. A digital booklet containing original album artwork, detailed track information and rare photographs will be available from iTunes with purchases of the entire album re-issue.»? Нужно как можно быстрее.--Мiйлz-189 09:38, 20 июня 2015 (UTC)

«Переиздание включает в себя все оригинальные записи, ремастированные[англ.]* студией «Эбби-Роуд» с изначальных аудионосителей. Цифровой буклет переиздания, содержащий обложку альбома, трек-лист и редкие фотографии, доступен на сайте iTunes». — AnimusVox 10:03, 20 июня 2015 (UTC)
Спасибо.--Мiйлz-189 10:04, 20 июня 2015 (UTC)

Колорадский жук[править код]

Понимаю, что этот запрос - не совсем к месту, но за незнанием лучшего варианта обращаюсь сюда. Не могли бы кто-нибудь из участников, владеющих языком Шиллера, взглянуть вот сюда (стр. 97-102)и приблизительно, в самых общих чертах сказать, в чём основные тезисы автора, в особенности, касаемо ГДР? Заранее благодарен за любую помощь. Эйхер 17:28, 14 июня 2015 (UTC)

Там написано, что в 1950 году гдровцы обвиняли американцев, что те сбрасывают жуков на картофельные поля, что подобные разработки велись в Германии при Гитлере и что современные исследователи считают эти обвинения надуманными. -- АлександрЛаптев 19:11, 22 июня 2015 (UTC)

И снова просьба[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести вот эти предложения:«Composed and recorded during Zappa's period of convalescence following his assault in London, the album, along with its predecessor album, Waka/Jawaka (July 1972), represent Zappa's foray into big band fusion, the logical progression from Hot Rats (1969), which used a much smaller lineup» и «The instrumental makeup of The Grand Wazoo is big band. It was the third album released in a period where Zappa used a wheelchair and was unable to tour after being assaulted and pushed offstage into an orchestra pit during a London concert»? Очень надо для работы.--Мiйлz-189 16:49, 9 июня 2015 (UTC)

«Альбом был сочинен и написан в период оправления Заппы от нападения в Лондоне. Альбом вместе с Waka/Jawaka ознаменовывает дебют Заппы в биг-бэнде в жанре джаз-фьюжн, являясь логичным переходом от Hot Rats, который был выпущен более малочисленным составом». «The Grand Wazoo имеет большой инструментальный состав. Это был третий альбом Заппы, в концертном туре которого он не мог участвовать в связи с привязанностью к инвалидному креслу после нападения на него на концерте в Лондоне, которое привело к падению Заппы со сцены в оркестровая яму». — AnimusVox 19:36, 11 июня 2015 (UTC)
Спасибо.--Мiйлz-189 19:40, 11 июня 2015 (UTC)

Ещё просьба[править код]

Помогите, пожалуйста, теперь перевести следущее предложение:«She attended an arts magnet high school in Norfolk.[4] After high school, she went to Berklee College of Music for a year before transferring to Middle Tennessee State University in 2006.[4] There she enrolled in a songwriting program».--Майлз 189 20:37, 5 июня 2015 (UTC)

«Среднее образование она получила в Норфолк‎ской художественной школе. После окончания обучения она поступила в Музыкальный колледж Беркли, где проучилась год до поступления в Государственный университет Среднего Теннесси (en) в 2006 году. Там же она поступила на курсы написания песен». — AnimusVox 09:13, 7 июня 2015 (UTC)
Не совсем то. (1) Не художественная, а настоящая школа, общеобразовательная, с художественным уклоном. Magnet school вообще — нечто вроде спецшкол или еврейских школ в бывшем СССР. Не частная, но явно выше средне-казённого уровня школа (обычно в крупном городе; в «одноэтажной Америке» и без магнитов хорошо). (2) В Норфолке, Вирджиния две школы с таким статусом [1] — и ни у одной нет «Норфолка» в названии. Сомневаюсь, что персонаж статьи посещала хотя бы одну из них (это почти поголовно чёрные школы), возможно речь не о самом Норфолке, а о пригородах. Retired electrician 10:31, 7 июня 2015 (UTC)

Нужно перевести одно предложение[править код]

«The album, which was both written and produced by Laleh herself, was nominated to "Album of the Year" at the Grammis Awards for 2005 but lost to pop singer Robyn for her self-titled album "Robyn".»... Не поможете? Заранее спасибо.--Майлз 189 22:01, 4 июня 2015 (UTC)

Альбом, который был записан и выпущен самой Laleh, в 2005 году был выдвинут на премию Грэмми в номинации «Альбом года», но уступил поп-певице Робин с её одноимённым альбомом «Robyn». -- АлександрЛаптев 06:19, 5 июня 2015 (UTC)

Авиационный термин[править код]

Как перевести следующее название "Visual Manoeuvring with Prescribed track"? Racedie 23:55, 28 мая 2015 (UTC)

Визуальное маневрирование по предписанной траектории. См. тут. -- АлександрЛаптев 08:41, 29 мая 2015 (UTC)

Прошу расшифровать автоперевод[править код]

Коллеги, прошу помощи. Попался текст, созданный автопереводчиком:

Фильм Короли из Кампан Бернар (2001) изображены три мудреца которые вернулись на землю после двух тысяч лет на след же звезду, они в конце концов обнаружили новорожденных, что искали в коридорах станции Шарль де Голль - Этуаль.

Нашел оригинал, но он французском, которого я не знаю:

Le film Les Rois mages de Bernard Campan et Didier Bourdon (2001) met en scène les trois mages revenus sur terre après deux mille ans : sur la piste de l'étoile, ils finissent par découvrir le nouveau-né qu'ils recherchent dans les couloirs de la station Charles de Gaulle - Étoile.

Спасибо заранее. Vcohen 19:21, 4 мая 2015 (UTC)

В фильме «Трое волхвов» Бернара Кампана и Дидье Бурдона (2001) три волхва переместились во времени на два тысячелетия вперёд. Следуя за звездой, они ищут младенца [Иисуса] в коридорах станции Шарль де Голль — Этуаль. Но я тоже не знаю французского --Юлия 70 19:59, 4 мая 2015 (UTC)
Благодарю. Но увы, раз Вы сознались, что тоже не знаете французского, мне придется подождать подтверждения от кого-нибудь, кто знает. Vcohen 20:04, 4 мая 2015 (UTC)
  • Фильм «Трое волхвов» Бернара Кампана и Дидье Бурдона (2001) представляет трёх волхвов, вернувшихся на землю через два тысячелетия; следуя за звездой, они в конце концов обнаруживают разыскиваемого ими младенца (новорождённого) в коридорах станции (парижского) метро «Шарль де Голль — Этуаль». --Marimarina 15:22, 9 мая 2015 (UTC)
Большое спасибо! Сейчас скопирую в статью. Vcohen 15:58, 9 мая 2015 (UTC)
Пожалуйста. Фильм смотрели? Младенец был не мальчик :) --Marimarina 15:20, 10 мая 2015 (UTC)
О, кабы я смотрел фильм, я бы сам сообразил, что там наваял автопереводчик... Так не было мальчика, говорите? Vcohen 16:25, 10 мая 2015 (UTC)
Если не мальчик, значит девочка? Vcohen 07:45, 11 мая 2015 (UTC)

Несоответствия[править код]

В немецкой версии статьи Windows 1.0 написано, что для Windows требовалось 256 КБ оперативной памяти. В статье того времени журнала InfoWorld написано, что Windows использовала всего 12 КБ памяти[1]. Помогите! Или это немецкая статья ошибается, или я неправильно понял английскую статью — Dimon4ezzz (обс.) 09:49, 12 апреля 2015 (UTC)

Примечания[править код]

  1. Журнал в Книгах Google
  • Согласно заметке (анонсу?) из представленного в гугл-букс выпуска Infoworld (от 1 июля 1985), речь идёт о том, что 12К потребуется не MS Windows, а некоему многозадачному оконному менеджеру Synergy от Matrix Software Technology Corp. С другой стороны, там же сказано, что для тех же задач Windows вероятно потребует до 128К (но заметка-то была опубликована в июле 1985 года, а Windows 1.0 вышла 20 ноября 1985 года!). По данным с сайта Microsot [2]
«Для Windows 1.0 требовалось не менее 256 КБ, два дисковода для двусторонних дискет и плата видеоадаптера. Чтобы запускать несколько программ или использовать операционную систему DOS 3.0 и более поздних версий, рекомендовался жесткий диск и 512 КБ памяти». То есть, если на сайте Майкрософт нет ошибки, верно то, что написано в немецком разделе Википедии. --CrazyMe 14:21, 23 апреля 2015 (UTC)

Annexation и аннексия[править код]

Прошу помочь в разрешении спора о переводе с английского слова annexation. Я настаиваю на том, что annexation нельзя однозначно переводить как «аннексия», потому что это слово многозначное, и кроме значения «аннексия», то есть насильственное присоединение территории, у него есть значение просто «присоединение», то есть без насилия. То есть annexation может быть как аннексией, так и просто присоединением, в зависимости от контекста, поэтому подтверждением факта аннексии не может быть англоязычный АИ, в котором просто упоминается annexation без добавления forced или forcible. Оппонент со мной не согласен, он считает, что annexation — это всегда аннексия, называет мои утверждения ОРИССом и требует подтверждения в АИ, причём в словарях он такого подтверждения не находит. Мои аргументы:

«Новый большой англо-русский словарь» под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна:
annexation 1) присоединение, аннексия forcible ~ - насильственная аннексия ~ of territory - захват территории 2) амер. (to) присоединение (к чему-л.); вхождение (в состав чего-л.) the ~ of Texas to the United States - добровольное присоединение Техаса к Соединённым Штатам
Merriam-Webster Online Dictionary, annex:
  • 1: to attach as a quality, consequence, or condition
  • 2 archaic : to join together materially : unite
  • 3: to add to something earlier, larger, or more important
  • 4: to incorporate (a country or other territory) within the domain of a state
  • 5: to obtain or take for oneself Drevnegrek 17:27, 4 апреля 2015 (UTC)
  • Безусловно, ваш оппонент недостаточно хорошо искал. А два словаря — это категорически недостаточно для любого вывода. В целом можно отметить, что в английском у слова annexation более мягкий оттенок, но значение «недобровольного присоединения» всегда указывается:
  1. Oxford: The action of annexing something, especially territory; annex: 1) Add as an extra or subordinate part, especially to a document 2) Add (territory) to one’s own territory by appropriation
  2. Cambridge: to take possession of an area of land or a country, usually by force or without permission
  3. Collins: the act of annexing, esp territory, or the condition of being annexed; annex: to add (territory) by conquest or occupation
  4. Longman: to take control of a country or area next to your own, especially by using force
  5. MacMillan: to take control of a country or region by force
Таким образом, определение Мерриам-Уэбстера самое мягкое (вовсе не содержит насильственности), но с другой стороны это американский словарь, а все перечисленные мной — в первую очередь британские. Поэтому сказать, что annexation = аннексия нельзя, но есть нюанс (как в том анекдоте). Нужны АИ с оценками, короче. Ле Лой 15:58, 4 апреля 2015 (UTC)
Топикстартер вводит сообщество в заблуждение. Речь вовсе не о переводе слова аннексия, а о (не)допустимости ОРИССа. Прошу Вас рассудить, кто прав в этом обсуждении, ссылку на которое мой оппонент поставить постеснялся. Nickpo 16:24, 4 апреля 2015 (UTC)
Дело в том, что я до 7 апреля в Интернете нахожусь урывками (предполагался вики-отпуск, но кого я обманываю), и прочесть+осмыслить такой массив информации за такой урывок мне трудновато. Если никто не возьмётся, пните меня 7 числа, я постараюсь помочь. Ле Лой 18:37, 4 апреля 2015 (UTC)
ОК. В любом случае — спасибо вам. Nickpo 21:35, 4 апреля 2015 (UTC)

Комментарии по поводу приведённых словарей:
1. Oxford. by appropriation — посредством присвоения. Это не обязательно насилие, присвоение возможно декларативное. То есть всего лишь одностороннее.

Одностороннее присвоение и есть аннексия, без консенсуса. Ле Лой 12:44, 11 апреля 2015 (UTC)

2. Cambridge. usually by force or without permission — «обычно», то есть в принципе тоже не обязательно через насилие.

Нельзя просто проигнорировать пометы, особенно если это помета «обычно». Ле Лой 12:44, 11 апреля 2015 (UTC)

3. Collins. by conquest or occupation — казалось бы, однозначно. Ан нет, смотрим полностью статью в словаре:

1. to join or add, esp to something larger; attach
2. to add (territory) by conquest or occupation
3. to add or append as a condition, warranty, etc
4. to appropriate without permission
Насилия касается только второе значение. Между тем первое и четвёртое тоже вполне могут относиться к территории, а насилия как обязательного условия там нет.
Действительно, это ваш ОРИСС, так как про территорию даже сказано отдельно, а вы продолжаете брать другие значения. Ле Лой 12:44, 11 апреля 2015 (UTC)
Про территорию сказано отдельно, потому что это значение относится только к территории. Другие значения более общие, могут относиться много к чему, в том числе и к территории. Нет никаких указаний, что это не может относиться к территории. Drevnegrek 18:52, 11 апреля 2015 (UTC)

4. Longman. especially by using force — «особенно», то есть тоже насилие не обязательно.

especially — это в словарях означает не просто «особенно», а «главным образом», не говоря уже о том, что раз это особо отмечено, то выкидывать такую коннотацию нельзя. Ле Лой 12:44, 11 апреля 2015 (UTC)
Будет лучше для всех сторон спора и целесообразнее с точки зрения экономии сил, если вы, @Ле Лой:, ознакомитесь с этим обсуждением и подведёте там итог. Drevnegrek конструктивно настроенный участник и наверняка принесёт много пользы проекту, но для этого следует разъяснить несколько базовых вещей. Уверен, он прислушается к вашему авторитету. Nickpo 13:25, 11 апреля 2015 (UTC)
Коннотацию никто не выкидывает. Да, это «главным образом», и это по сути то же самое, что «особенно», то есть в принципе допускается, что насилия может и не быть. А русское «аннексия» предполагает насилие безоговорочно. Всё сводится к тому, что британский вариант слова annexation предполагает насилие как атрибут основного значения, но не строго, допуская при этом и употребление этого слова для случаев без насилия. Американский вариант, судя по вебстеру, вообще не считает насилие обязательным. А русское «аннексия» считает насилие обязательным. Отсюда следует, что в американских текстах annexation главным образом следует переводить как «присоединение», а не «аннексия». Особенно с учётом контекста. Drevnegrek 18:52, 11 апреля 2015 (UTC)

5. MacMillan. Это единственный словарь, который однозначно говорит о насилии. Но обратим внимание, что здесь вообще только даётся одно значение, хотя слово многозначное. Смею предположить, что, как словарь для школьников и студентов, он даёт только одно, самое популярное, значение.

И, наконец, это и в самом деле британские словари. А в словаре Апресяна значение «добровольное присоединение» идёт с пометкой «амер.», что вполне согласуется с вебстером. Drevnegrek 14:16, 6 апреля 2015 (UTC)
  • Если у вас практический спор, то следует рассматривать конкретную ситуацию. В общем случае в статьях следует избегать понятия "аннексия" в значении "присоединение", так как, во-первых, большое количество людей (разделяющих точку зрения Вашего оппонента) будет введено в заблуждение, а значит сделает перевод неточным; во-вторых, при наличии тождественного незаимствованного термина следует отдавать предпочтение именно ему. Если спор теоретический, то вам достаточно привести хотя бы один пример ненасильственной аннексии. При этом нужно учитывать, что, к примеру, для Крыма и Техаса с точки зрения Украины и Мексики соответственно насилие в отношении Украины и Техаса было. А с точки зрения самих Крыма и Техаса никакого насилия не было. --Igel B TyMaHe 09:14, 9 апреля 2015 (UTC)

Википедия:Flow/Отзывы#Перевод summary - помогите подобрать подходящее и понятное википедистам и читателям. --Сунприат 20:41, 1 апреля 2015 (UTC)

Лицензия[править код]

Помогите, пожалуйста, перевести название лицензии «ICP filing» для статьи Лицензия ICP. — Dimon4ezzz (обс.) 18:32, 29 марта 2015 (UTC)

Перевести с итальянского[править код]

Кто сможет - текст на этой памятной доске? --Gennady 05:34, 26 марта 2015 (UTC)

Lydie Salvayre[править код]

BotDR 01:04, 15 апреля 2015 (UTC)

Не соображу: у этого вообше есть русский эквивалент? Речь, конечно же, не о человеческой давке, которая по интервики связана, а именно с животным stampede. Когда пастух проспал, а коровы дуры ломанулись и понеслись ноги ломать. Явление есть, а есть ли слово? Retired electrician 20:02, 23 марта 2015 (UTC)

Бумажный словарь Мюллера переводит так: 1) паническое бегство; 2) стихийное массовое движение. Раз Мюллер не смог подобрать ничего короче, значит, видать, его и нет. Впрочем, для каких-нибудь частных случаев могут найтись и другие переводы, например стадное чувство. Vcohen 20:12, 23 марта 2015 (UTC)
Хм, так английская статья рассказывает и о животной давке, и о человеческой. Отдельной статьи о человеческой (human stampede) у англичан нет, как и у французов или испанцев. Человеческую давку называют stampede и АИ: 1, 2, 3, 4. Так что en:stampede = ру:давка — вполне корректная интервика. --Ivandemidov 16:55, 4 апреля 2015 (UTC)
Не то (да и вопрос был не про интервики, а именно про контекст животного бегства). Давка - это много давящихся, а stampede - это может быть одна корова, которая сбрендила и побежала ноги ломать. То есть прежде всего - движение, панический бег, а давка - это его возможное, но не обязательное последствие. Retired electrician 17:26, 4 апреля 2015 (UTC)

Как перевести Minkowski content[править код]

Начал переводить "Isoperimetric inequality", наткнулся на словосочетание "Minkowski content". Кто скажет, как перевести? В английских книгах это стоит всегда рядом с размерностью Минковского. Jumpow 20:35, 21 марта 2015 (UTC)Jumpow

Вопрос отпал - нашёл книгу Федерера в русском и английском вариантах.

В английском:"Minkowski content"

В русском:"объём Минковского"

Jumpow 16:40, 23 марта 2015 (UTC)Jumpow

Пирмонт или все-таки Пирмон? --Hausratte 21:35, 7 марта 2015 (UTC)

Есть специальный форум по транскрипции. Vcohen 22:07, 7 марта 2015 (UTC)

Уточнение перевода (немецкий)[править код]

Доброго времени суток! Просьба помочь с уточнением перевода фразы:

Оригинал

Das Porträt, das der Kalksteinkern abbildet, ist nicht sehr charakteristisch. Die Büste selbst wirkt individuel ler, hat faszinierende Gesichtszüge.

Перевод

Портрет, который представляет известняковая основа, не слишком характерен. Сам бюст производит более индивидуальное впечатление, имеет захватывающие черты лица.

Заранее спасибо. --Юлия 70 07:32, 26 февраля 2015 (UTC)

  • Профессор имел в виду, что каменная основа бюста — невыразительна и, скорее всего, не имеет портретного сходства. А то, чем восхищаются — исключительно заслуга того, кто вылепил лицо поверх каменной болванки. [3] Retired electrician 09:01, 26 февраля 2015 (UTC)
офф: имхо, в статье это мнение лучше перенести из исследований в описание бюста - и не закавыченной цитатой, но недвусмысленным изложением. Retired electrician 09:03, 26 февраля 2015 (UTC)
Спасибо. Буду думать, как по-человечески пересказать. --Юлия 70 19:31, 26 февраля 2015 (UTC)

Два слова[править код]

Пожалуйста, помогите перевести два слова. Первое - Qalyoubeya (что-то с Египтом связано); и второе слово - Bijeh (фамилия человека). Большое спасибо. 5.140.81.189 04:05, 24 февраля 2015 (UTC)

Что нужно сделать со словом Bijeh - перевод или транскрипцию? Если второе, то для этого есть специальный форум. Vcohen 08:49, 24 февраля 2015 (UTC)
А другое слово гуглится как город в Египте. Если нужно это название на русском, то тоже имеется другой форум. Vcohen 08:58, 24 февраля 2015 (UTC)

Перевод с украинского[править код]

В статье я письмо Шевченко в меру своего разумения перевёл, но пара моментов неясных (другие ошибки есть - правьте смело :-)

  • підіймає передню червону запащину = поднимает переднюю красную запащину // или "запащина" — просто передник? не нашёл такого слова в словаре
  • собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає = собачонка ещё его догоняет и вроде лает // "поганенька", как я понимаю, faux amis и русскому "поганый" прямо не соответствует?

--NeoLexx 13:35, 13 февраля 2015 (UTC)

Итог[править код]

Разобрался. Передник (~= запаска[укр.]*, запащина), с собачонкой тоже. --NeoLexx 16:23, 15 февраля 2015 (UTC)

Fashion Institute of Design & Merchandising[править код]

Как этот колледж по-русски назвать? Модный институт дизайна и мерчендайзинга? --Eliswelsh 06:19, 3 февраля 2015 (UTC)

На русскоязычных сайтах он именуется Институт моды, дизайна и мерчендайзинга. Но пусть своё слово скажут те, кто знает английский. --Юлия 70 07:26, 3 февраля 2015 (UTC)
Формально fashion в Fashion Institute следует переводить как прилагательное, то есть Модный институт. Но модный, как "модный дом" и подобное в современном русском имеет архаический оттенок, что-то из XIX-начала XX века. Так что предложенный вариант правильнее, только в словарях пишут мерчандайзинг. Поэтому тогда Институт моды, дизайна и мерчандайзинга. --NeoLexx 10:46, 3 февраля 2015 (UTC)
А не надо ли при этом передать тот факт, что слово Fashion занимает иную позицию, чем остальные два эпитета? Допустим, Институт дизайна и мерчандайзинга моды? Или вообще Институт разработки и сбыта модной одежды? Vcohen 12:42, 3 февраля 2015 (UTC)
НИИРАЗСБЫТМОД. :)) → borodun 18:49, 3 февраля 2015 (UTC)
Вот-вот. Где-то между этими двумя крайностями должен найтись вариант, нормально звучащий по-русски. Vcohen 19:56, 3 февраля 2015 (UTC)
Институт моды в дизайне и мерчайдазинге / Институт моды по дизайну и мерчайдазингу (?) --NeoLexx 16:27, 15 февраля 2015 (UTC)

Уважаемые коллеги! «Duchy» в переводе с английского означает «герцогство», но, как известно, в древнем Китае не было никаких герцогов. В английской Википедии «Duchy of Zhou» редиректируется на «Predynastic Zhou». Может, тогда стоит переводить данный термин как «Додинастическое Чжоу/додинастический период Чжоу»? Как же его правильно перевести в контексте древнего Китая? Senior Strateg (обс) 18:12, 31 января 2015 (UTC)

  • вроде упоминается как «удел Чжоу» и «княжество Чжоу» [4] → borodun 20:30, 31 января 2015 (UTC)
  • «Обратимся теперь к материалам археологии. Понятие «додинастический период», или «предчжоуская культура», вошло в нее недавно, не ранее 70-х годов XX в. Речь идет прежде всего о нескольких могильниках из Доуцзитая, Чжанцзяпо, Сямэнцуня, Кэшенчжуана и ряда других мест в бассейне Вэй. В большинстве случаев имеются в виду слои, расположенные сразу же поверх слоев шэньсийского Луншаня, т.е. хронологически соответствующие середине II тысячелетия до н.э., а в культурном плане близкие к позднелуншаньским. Специалистами исследован массовый керамический материал из упомянутых местонахождений, прослежены гипотетические культурно-генетические связи и поставлена проблема генезиса Чжоу.» — Васильев Л.С. - Древний Китай. Т. 1, стр. 212. — как видим, термин «додинастический период Чжоу» употребляется и ориссом не будет... Что выбрать - зависит от того что вы хотите в статье описать: собственно гос.устройство пре-Чжоу или зарождение чжоусцев как племени/народности... У Васильева этому посвящено несколько страниц (210-219)... → borodun 21:03, 31 января 2015 (UTC)

Atlantic Terminal[править код]

Господа, как лучше назвать по-русски железнодорожный вокзал в Нью-Йорке, именуемый по-местному Atlantic Terminal? Атлантический терминал, Атлантический вокзал, вокзал Атлантик? Vcohen 09:24, 28 января 2015 (UTC)

Польское rusi[править код]

Вопрос за русскому переводу заголовка книги:
Żmigrodzki M. Lud Polski i Rusi wsród Slowian i Aryów. — Kraków, 1907.
По поводу rusi / rosjanie была когда-то дискуссия по поводу поздравления Русской Википедии с миллионной статьёй от поляков. И консенсус, кажется, был, что это ничего особенного не значит. В любом случае, ещё раз уточнить: в современном польском и польском начала XX века «Polski i Rusi» имеют какое-либо оценочное противопоставление? И как корректнее перевести: просто «Народы польский и русский» или «Поляки и русы»? --NeoLexx 16:11, 25 января 2015 (UTC)

Правильный перевод: "Народ Польши и Руси среди славян и ариев". P.S. Пейоративы - не выдуманные Вами rusi (такого слова нет), а Ruski (ед. ч. Rusek), Ruskie вместо нормального Rosjanie. पाणिनि 13:11, 26 января 2015 (UTC)
Спасибо! Польского я не знаю, так что перевод я запорол, видимо, под влиянием английского, где все национальности с большой буквы пишут (прочитал как "народы какие?"). --NeoLexx 14:10, 26 января 2015 (UTC)
По-польски тоже названия национальностей пишутся с большой буквы: Polak, Polacy. Но если в данном случае воспринимать polski как прилагательное, то тогда бы писалось маленькой буквы: lud polski. Написание с большой буквы говорит о том, что это род. п. от названия страны (Polska), что также подтверждается следующим словом Rusi (род. п. от Ruś). पाणिनि 14:55, 26 января 2015 (UTC)

Żmigrodzki h. Śreniawa[править код]

Кто знает, как официально читать шляхетский род Żmigrodzki h. Śreniawa? «Жмигрудские со Шренявой» как-то оно того, не того... --NeoLexx 19:10, 23 января 2015 (UTC)

Жмигродский герба Шренява? Польская геральдическая система не соответствует западноевропейской, здесь под одним гербом объединены сразу несколько родов, совершенно не обязательно родственных. पाणिनि 19:29, 23 января 2015 (UTC)
Ну точно, h. — это же от herb. И пример употребления нашёл в старой версии: «вышедшие из Смоленска Гораины были герба Шренявы». Спасибо, закрыто. А вы в целом польскими аристократами интересуетесь (или знаете кого другого)? Есть вопрос по одной возможно фальшивой родословной XIX века и АИ ли то, что уже найдено. --NeoLexx 19:50, 23 января 2015 (UTC)
Обратитесь к участнику Azgar. पाणिनि 20:14, 23 января 2015 (UTC)
  • Это уже больше по транскрипции, но и история тоже. Żmigrodzki строго по правилам транскрипции должно быть Змигродзкий. Но именно шляхетский род идёт от замка Жмигруд (Żmigród), который никто не предлагает назвать Змигрод. И в старых гербовниках писали Жмигрудский. Вы же написали, осознанно или нет, компромиссный вариант Жмигродский. Как тут правильнее быть? --NeoLexx 20:00, 23 января 2015 (UTC)
    По правилам как раз должно быть Жмигродский. Żż - это ж, а не з. Другое дело, что передача фамилий зачастую никаким правилам не подчиняется. Пишите так, как в АИ. पाणिनि 20:14, 23 января 2015 (UTC)
  • Я думал, там не Ż (z с точкой), он Ź (z c акутом), тогда по текущим правилам З. Но мог и ошибиться, их в любом шрифте фиг различишь, даже с лупой. Или вообще на погибель мою были Жмигрудские и Змигрудские, с точками и акутами. Может, кого вы посоветовали знает, завтра ему "постучусь в личку". --NeoLexx 21:35, 23 января 2015 (UTC) (Потому и "как в АИ" не сильно помогает, АИ-то в сканах старых книг на немецком и английском).
    Даже при стандартном масштабе прекрасно видно, что там стоит не креска, а точка. पाणिनि 23:23, 23 января 2015 (UTC)
  • Жмигродские герба Шренява, или просто Жмигродские, хотя не ясно, зачем они вам нужны. --Azgar 09:24, 26 января 2015 (UTC)
    • Жмигродские вообще на фиг не сдались :-) Конкретно заинтересовало, каким промыслом небесным в местечке Медведевка Киевской губернии в 1820-х оказались и поженились Людвик Жмигродский герба Шренява (Ludwik Żmigrodzki h. Śreniawa) и Анна Вильчинская герба Порай (Anna Wilczyński h. Poraj). Медведевка как излюбленное место обитания польской знати ни в каких источниках того периода не числится(?).
      Чтобы закончить с первым вопросом (задал также вам на СО). Название рода явно идёт от замка в Жмигруде. И в старых гербовниках они последовательно Жмигрудские (пример). То есть говоря именно о шляхетском роде, следует предпочесть правильную транскрипцию или правильную этимологию? Ну И заодно в Шренява (герб)#Герб используют тогда что-то добавить/изменить. --NeoLexx 11:00, 26 января 2015 (UTC)
      По-прежнему не понимаю проблемы. Город называется Żmigród, но в косвенных падежах восстанавливается историческое o: Żmigrodu, скажем. Так что этимологическая связь здесь никак не нарушается. पाणिनि 13:13, 26 января 2015 (UTC)
  • Ну, основную проблему решили, кажется: да будет он Михал Жмигродский, аминь. Плюс как вариант Змигродский: потому как в немецком или французском на всякие "крески-шмески" традиционно и увы плевать хотели и печатали просто Z, а как печатали, так и читали. Из мелких проблем:
    1) делать ли перенаправление с Жмигрудский (так этот род писали в книгах в XIX веке) или лучше не умножать сущности?
    2) из текущего руководства Польско-русская практическая транскрипция однозначно следует, что фамилии на -zki должны передаваться как -зкий и Жмигрудзкий соответственно. Я так в первый раз строго по инструкции и написал в заготовке статьи. На практике же (ваш пример) никто таких ужасов не практикует и пишут нормальное -ский. Не следует ли уточнить руководство? --NeoLexx 14:30, 26 января 2015 (UTC)
    Какая разница, как печатали немцы или французы? Нет русских АИ - нет ориссных вариантов, не соответствующих транслитерации. Далее, в том самом справочнике, которое Польско-русская практическая транскрипция пересказывает есть такой фрагмент: "Кроме того, фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)" (стр. 187), так что можете смело дополнять. पाणिनि 15:04, 26 января 2015 (UTC)
  • 1) Свежий АИ уже есть: перевод с английского очерка Уилсона 2008 года, там он Змигродский, аминь. Уилсон Т. История свастики с древнейших времён до наших дней. — Нижний Новгород: Книги, 2008. — ISBN 9785947060539. Потому как фамилии надо с прицелом на будущее выбирать :-)
  • 2) Руководство дополнил. --NeoLexx 15:44, 26 января 2015 (UTC)
    • Это вообще-то отдельный вопрос, но тоже по переводу. Если в издании на немецком 1899 года пишут «Киевская область в Южной Польше» («Distr. Kiew in Südpolen»): это пример доисторического троллинга или Südpolen тогда понимали как гео.область без отнесения к конкретному государству, на манер Леванта? --NeoLexx 11:22, 26 января 2015 (UTC)
    • На всякий случай, скан ставящего вопросы curriculum vitae: http://rcin.org.pl/dlibra/docmetadata?id=1445&from=publication (для просмотра нужно разрешить исполнение апплета). --NeoLexx 11:27, 26 января 2015 (UTC)

Bodenstaffeln und Verbindungsstäbe[править код]

Bitte helfen Sie mir!

Кто-нибудь помогите перевести. Этот немецкий...и разбивал слова на несколько, всё равно не ничего получается. Эти слова обозначают вид персонала военнослужащих кригсмарине, которые готовились в одной из учебных команд. --Шнапс 12:32, 21 января 2015 (UTC)

Bodenstaffeln — это, видимо, наземные (береговые) службы (ремонт и т. д.); Verbindungsstäbe (ещё встречается Verbindungskommandos) — это штабы связи (соответственно, подразделения связи). -- АлександрЛаптев 13:05, 21 января 2015 (UTC)
уже спасибо. А можно ли из первого слова определить, идёт ли речь о береговых службах, в контексте того, что эта учебная команда скажем морских диверсантов, о береговых в виде обеспечивающих служб или боевых в смысле коммандос, действующих на суше, в отличие от боевых пловцов? Могло быть и то, и то. С точки зрения сочетания с подразделениями связи логичнее вроде бы обеспечивающие береговые службы --Шнапс 16:28, 21 января 2015 (UTC)
Думаю, это обеспечивающие службы (как я уже написал, например, ремонт). -- АлександрЛаптев 17:25, 21 января 2015 (UTC)
Спасибо! --Шнапс 03:28, 22 января 2015 (UTC)

Немецкий язык: Эрих фон Деникен[править код]

Перенесено на страницу Обсуждение:Дэникен, Эрих фон.

BotDR 02:00, 20 января 2015 (UTC)

Два музея[править код]

Коллеги, есть ли способ перевести эти два названия музеев по-разному? Один New York Transit Museum, а другой New York Museum of Transportation. Заранее спасибо. Vcohen 08:28, 13 января 2015 (UTC)

Нью-Йоркский музей перевозок и Нью-Йоркский музей транспорта? -- АлександрЛаптев 09:05, 13 января 2015 (UTC)
Перевозок - не звучит. Там основной экспонат - метро. Я перевел было как Транспортный музей Нью-Йорка, это на мой взгляд самое подходящее по смыслу, но мешает путаница со вторым музеем. Vcohen 09:12, 13 января 2015 (UTC)
Я имел, в виду, пассажирских перевозок — получается, правда, в этом случае довольно длинно: Нью-Йорский музей пассажирских перевозок. -- АлександрЛаптев 10:29, 13 января 2015 (UTC)
@Vcohen : Можно оставить как есть: «Транспортный музей Нью-Йорка», путаницы не будет т.к. New York Museum of Transportation не в городе NY, а в штате NY (музей в 550 km от NYС, маленький частный музей, открыт раз в неделю, практически никому не известен). Хотя по сути это «Музей городского транспорта Нью-Йорка» (можно так, альтернативный вариант названия).  --Victor•talk 03:06, 15 января 2015 (UTC).
Это хорошее решение, опирающееся на знакомство с самими музеями. Но такой подход более принят для произведений литературы или кино - название не переводится, а сочиняется заново исходя из содержания произведения. Мне же хотелось бы два разных перевода, опирающихся непосредственно на названия на языке оригинала. Мы ведь не будем переименовывать музей, если он переедет или разрастется. Vcohen 10:39, 15 января 2015 (UTC)
Буквальное значение слова «transit» — это «перевозки». Поэтому я и предлагаю «музей перевозок» или «пассажирских перевозок». -- АлександрЛаптев 10:51, 15 января 2015 (UTC)
Я понимаю, что сам себе противоречу, но как-то это не звучит в качестве названия музея. Всё понимаю, в том числе то, что звучащее на одном языке не обязано звучать на другом. И все-таки надеюсь, что найдется еще вариант. Vcohen 11:00, 15 января 2015 (UTC)
Второй будет Транспортный музей штата Нью-Йорк.  --Victor•talk 12:21, 15 января 2015 (UTC).
У них обоих в названии New York, а не New York City. Vcohen 12:40, 15 января 2015 (UTC)
  • я извиняюсь, а чего это вы тут все ориссной деятельностью занимаетесь? :) названия самостоятельно выдумываете? :) как насчет опоры на что-нибудь печатное? Врядли он широко освещается, но в путеводителях должен встречаться. Вот, в Дугаев Д., Визель М. Нью-Йорк. Путеводитель - 2005: «Транспортный музей Нью-Йорка»... — Эта реплика добавлена участником Borodun (ов)
Ну, подход интересный, конечно. Значит, первый музей я перевел правильно. Если не смотреть на второй. А как согласно этому подходу переводится второй? Vcohen 18:13, 15 января 2015 (UTC)

С китайского, пожалуйста[править код]

Помогите перевести „北京博文视点资讯有限公司”. Пословно не получается, Google Переводчик переводит как-то неправильно. Помогите для статьи CSDN! — Dimon4ezzz (обс.) 20:22, 2 января 2015 (UTC)

北京博文视点资讯有限公司 — «Broadview Information Co., Ltd.». Beijing. (broadview.com.cn)
电子工业出版社 — «Publishing House of Electronics Industry». Beijing. (phei.com.cn‎)  --Victor•talk 20:21, 3 января 2015 (UTC).
谢谢你! Однако немецкие лапки также употребляются в русском языке, поэтому их можно было не исправлять. — Dimon4ezzz (обс.) 13:49, 4 января 2015 (UTC)
@Dimon4ezzz: Употребляются, но обычно между "ёлочками": «Например „пример“». И они не совсем такие, как русские, вторая перевёрнута.  --Victor•talk 01:48, 8 января 2015 (UTC).

С немецкого[править код]

Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, уточнить перевод последнего предложения здесь: Die Wahrheit war vermutlich weniger aufregend: Maspero und sein Amt hatten im Januar 1913 Keinen zwingenden Grund, sich den Vorstellungen des britischen Finanzministeriums zu beugen. Vielleicht sahen sie im Gegenteil gerade in diesen Wochen zwischen November 1912 und März 1913, als das Thema als "vertag" galt, eine gute Gelegenheit, ihre alte und bewährte Praxis der größt möglicher Freigebigkeit ausländischen Kollegen gegenüber fortzusetzen. Dafür spricht auch die Tatsache, dass Maspero keine Einwände hatte, als Borchardt gleich nach der Fundteilung um die Erlaubnis bat, den gesamten Fund also auch den Teil, der in Kairo bleiben sollte nach zu verschicken, um ihn wenigstens zeitweise in seiner Ganzheit ausstellen zu können.

Это подтверждается тем, что Масперо не возражал, когда Борхардт, сразу после разделения, просил разрешения на доступ ко всему фонду, в том числе и той его части, которая должна была остаться в Каире, чтобы выставлять его, по крайней мере время от времени, в полном объёме.

Заранее благодарю за помощь. --Юлия 70 15:10, 1 января 2015 (UTC)

В целом, мне кажется, правильно. Насколько я понимаю, Борхардт просил разрешения не на доступ к фонду, а на его отправку (видимо, из Каира в Европу)? — АлександрЛаптев 17:27, 1 января 2015 (UTC)
Хм, что же — и каирскую часть? Надо поработать ещё с источником, спасибо. --Юлия 70 20:05, 1 января 2015 (UTC)
Только Fund там, конечно, не «фонд», а «находка», в крайнем случае, «клад». И да, просил разрешения отослать все, включая каирскую часть. И не время от времени, а временно. --141.43.13.46 15:09, 9 января 2015 (UTC)
Насчет Fund у меня сомнений не было ), по контексту ясно, что это о партии предметов, найденных в результате раскопок, просто гугло-переводчик перевёл как всегда, а я не поправила; спасибо за уточнения. --Юлия 70 15:41, 9 января 2015 (UTC)
Ну, фонд тут тоже может быть — см. тут. Да и в русском языке есть схожее словоупотребление (ср. «музейный фонд»). -- АлександрЛаптев 17:39, 9 января 2015 (UTC)