Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2023/2 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

С хорватского[править код]

Как переводится словосочетание «Zakonska odredba»? — Poltavski / обс 18:50, 7 декабря 2023 (UTC)

Podium sweep (англ.)[править код]

Термин, описывающий случай, когда три спортсмена, представляющие одну и ту же страну/федерацию/национальный олимпийский комитет, занимают первое, второе и третье место на соревнованиях, выступая в одной и той же дисциплине определённого вида спорта.

Примеры:

  • Americans Brianna Rollins, Nia Ali and Kristi Castlin complete the first podium sweep of the women's 100m hurdles in Olympic history.
  • Jorrit Bergsma took gold in the men's 10,000m on Tuesday as the Netherlands swept the speed skating podium at the Sochi Olympics for the fourth time.

— Эта реплика добавлена участником Beonus (ов) 00:27, 7 декабря 2023 (UTC)

Название эпизода сериала. Не знаю, как красиво перевести. В сценарии используется так:

"Morty: So, you stand in the lobby, by the elevator, and wait for her to come down for lunch.

Jerry: You mean "stakeout" the lobby?"

"Jerry: Now that's not fair! So where did you meet this guy?

Elaine: I "staked" out his health club."

"Jerry: When you're on a stakeout, do you find it's better to stand up against the wall, or kinda crouch down behind a big plant?..."

Коллеги, помогите. — Марк (обс.) 17:58, 28 ноября 2023 (UTC)

Словенская Википедия:

«Rodil se je skupaj s svojim dvojčkom in dvojčico Ivanom in Nikito. »

Гугл переводит так:

«Он родился со своим близнецом и близнецом Иваном и Никитой.»

То есть получается, что это тройняшки. Это так или они просто братья? — Прошу прощения, если чем обидел. @ → SAV © 22:24, 24 ноября 2023 (UTC)

Итог[править код]

Пока описал более нейтрально, захочет кто уточнить - правьте смело. Прошу прощения, если чем обидел. @ → SAV © 03:05, 25 ноября 2023 (UTC)

Снова немецкий[править код]

Вот:
Am 14. Oktober 1958 veranstalteten die Floridsdorfer Admira und der 1. Simmeringer SC einen Feldversuch. Eine Stunde lang spielten sie in der Stadthalle – unter besonderen Regeln: Weder waren Banden vorhanden, noch durfte der Ball mit dem Kopf gespielt werden. Ein Monat später folgte ein zweiter Testlauf. Die Austria, Simmering und die Meidlinger Wacker spielten ein Miniturnier aus. Dieses Mal waren Kopfbälle erlaubt, die Holzbanden eröffneten neue Spielvarianten, und sogar hinter den Toren konnte ähnlich wie im Eishockey weitergespielt werden.
По каким всё же правилам состоялись игры 1958 года в Stadthalle (видимо здесь)? Футболло (обс.) 03:39, 28 октября 2023 (UTC)

С сербско-хорватского[править код]

Какое значение слова «tvrdoglav» из возможных вариантов перевода (1. упрямый, упорный 2. норовистый, строптивый) наиболее уместно в таком контексте: Partizansko povlačenje stvorilo je vakuum koji je popunjen tokom 1943. godine pojavom najtvrdoglavije i najprimitivnije muslimanske milicije koja se uopće pojavila tokom rata? — Poltavski / обс 10:18, 27 октября 2023 (UTC)

  • Думаю, тут подойдёт слово «упрямый». Видимо, полный перевод фразы такой: «Партизанское отступление создало вакуум, который был заполнен в 1943 году с появлением самого упрямого и примитивного мусульманского ополчения, появившегося во время войны» Футболло (обс.) 14:34, 27 октября 2023 (UTC)

Немецкий[править код]

Не могу разобрать, о чём вообще идёт речь здесь (выделено жирным):
Argauer blieb bis 1930 beim Prater-Verein und schaffte es in dieser Zeit auch bis ins österreichische Juniorenteam. Mit 20 Jahren folgte sein Wechsel zum Favoritner Sportklub und anschließend zum SpC Rudolfshügel. Argauer war in jenen Jahren bereits Profi, wobei es gemäß eigener Aussage keine Verträge gab und man nur zweimal in der Woche trainierte. Folglich arbeitete er nebenbei und gründete nach weiteren Stationen wie Sportklub Burgtheater und Wiener Rasensportfreunde – allesamt in der zweithöchsten Spielklasse ansässig – als Abteilungsleiter der Metallwarenfabrik R. Ditmar Geb. Brünner AG den SG Demon, der im Jahre 1939 anhand einer Fusion mit dem LAC / Landstraßer Athletik Club aufging. Argauer war in Wien III noch bis 1944 aktiv, ehe er bedingt durch eine Kriegsverletzung seine aktive Laufbahn beim LAC beenden musste. Sein allerletztes Spiel bestritt er am 12. Jänner 1944 in Graz, wo ihm in einer Wiener Auswahl stehend gegen eine niederländische Auswahl noch ein Bomben-Freistoßtor gelang. @Eichel-Streiber, можете помочь? Футболло (обс.) 00:30, 26 октября 2023 (UTC)

  • «Затем Аргауэр, работавший [в промышленности] [неполную рабочую неделю], основал [или участвовал в основании] клубов/команд Sportklub Burgtheater и Wiener Rasensportfreunde (обе играли во второй лиге) — [а затем], занимая пост заведующего отделением венской фабрики компании Ditmar-Brünner, основал [или участвовал в основании] клуб SG Demon. В 1939 году SG Demon был преобразован, путём слияния, в de:Landstraßer AC (LAC). Карьера Аргауэра в LAC продолжалась до ранения в 1944 году. Последний раз он играл за LAC, против голландской сборной, в Граце 12 января 1944 — где отметился убойным голом [после?] свободного.».
    Краеведческое пояснение: Ditmar-Brünner - это старейшая, монопольная компания на рынке керосиновых ламп, а в XX веке уличного освещения. SG Demon - её профсоюзный заводской спортклуб. В 1938 году происходит аншлюс Австрии Германией, и новая власть сначала подвергает фирму расовой чистке (там совсем неправильные акционеры были), а потом национализирует. Вот и пришлось заводской команде искать другую крышу. «Слияния» такого рода тогда шли по всей Австрии. Упомянутый в оригинале Wien III - третий городской район, Ландштрассе - это как место, где базировались и фабрика, и клуб LAC. В данном случае Wien III - синоним клуба. Retired electrician (обс.) 03:25, 26 октября 2023 (UTC)

Мятный Парк[править код]

Здравствуйте. Я тут статью перевожу одну, если что, вот ссылка: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Peppermint_Park_(TV_series) Так вот, некоторые слова мне не понятны. Помогите. Teodor Zukovski DHMIS (обс.) 18:33, 23 октября 2023 (UTC)

Сербохорватский язык (плюс английский)[править код]

Как переводится девиз боснийских «зеленых кадров» и мусульманской милиции в годы ВМВ: «Za din, spremni!»? Для сведения привожу статью английской Википедии en:Green cadres (paramilitary). — Poltavski / обс 08:32, 21 октября 2023 (UTC)

Трудность не то, чтобы перевода… Уважаемые коллеги, кто из Вас силён в литовском языке: как должны ставиться ударения? Яндекс (для англо_произношения) даёт совершенно не то, в обоих словах, как это представляется лично мне (так что на исключительную правоту не претендую). А для литовского произношения у Яндекса пока что такого сервиса (голосовой 'прочитки') нет. --AndreiK (обс.) 21:06, 13 октября 2023 (UTC)

  • Я не силен в литовском, но с его ударениями сталкивался и могу сказать, что на русское ухо они слышатся совсем не в том месте, где они на самом деле. Vcohen (обс.) 21:19, 13 октября 2023 (UTC)
  • P.S. Голосовую прочитку я нагуглил. То, что получилось, я слышу как "ко́уно дье́на". Но см. мою предыдущую реплику. Vcohen (обс.) 21:31, 13 октября 2023 (UTC)
  • А зачем вообще вы занялись ориссной транскрипцией? Согласно п. 4 ВП:ЛАТ, статьи о СМИ должны именоваться в оригинальном (латинском) написании. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 21:49, 13 октября 2023 (UTC)
    • Не я: при переводе статьи, википедийный переводчик выдал именно такой вариант. Отлаживать роботов… можно. Но лично мне лень. Если переименуете согласно Вашему разумению (неизвестному википедийной автоматике), возражать не буду. --AndreiK (обс.) 18:12, 14 октября 2023 (UTC)
  • Интересно, как давно "википедийная автоматика" стала основанием для того, чтобы не знать правила и/или нарушать их. Статья переименована, запрос закрыт. Андрей Романенко (обс.) 18:52, 14 октября 2023 (UTC)
    • Ровно с тех пор, как придумали правило ВП:ПС. Я перевёл статью, почувствовал 'что-то-не-то', после чего спросил на форуме у знающих людей. Так оно и вышло: знающие люди проблему (или её отсутствие) решили. --AndreiK (обс.) 18:58, 14 октября 2023 (UTC)
      • (!) Комментарий: мог бы и не переводить. Или не спрашивать. Но я сделал так, чтобы было хорошо. Проекту. А как давно "всё-что-угодно" стало основанием для того, чтобы «знать правила»? У какового «знать правила» явный подтекст: «не знаешь — не пиши». Плохой подтекст, неправильный. Негодный. --AndreiK (обс.) 19:04, 14 октября 2023 (UTC)
        • Это оправдания для новичков. А когда опытные участники систематически порют чушь под предлогом "ну и что, кто-нибудь да исправит", это заканчивается персональными санкциями. Машинный перевод - подспорье для знающих, а не костыль для не знающих.А не знающие путём машинного перевода получают ерунду - и вы ее получили, внеся в статью заведомо ложную информацию о том, что название Kauno diena означает в переводе "Каунасская ежедневная газета". Так написано в английском разделе - это бог им судья, а в русском разделе статьями о литовских газетах должны заниматься те, кто понимает значение литовского слова diena или хотя бы готов проверить его по словарю. ВП:ПС не разрешает ни нарушения правил, ни халтуры. Андрей Романенко (обс.) 19:23, 14 октября 2023 (UTC)
          • ложная информация о том, что название Kauno diena означает в переводе "Каунасская ежедневная газета". — конечно, вы правы, этот перевод неверный. Но вместо «Каунасский день» всё-таки более точно будет «День Каунаса». Почти одно и тоже, но маленькая разница. Вот аналогия — не «Рижский голос», а «Голос Риги». Это не литовский правда, а латышский, но они очень близки. С уважением, Valmin (обс.) 21:56, 14 октября 2023 (UTC)
            • Да, согласен, исправляю. Андрей Романенко (обс.) 00:32, 15 октября 2023 (UTC)
            • И в латышском, и в литовском нет разницы между "Н-ский что-то" и "что-то Н-а". Выбирать перевод надо с точки зрения стиля на русском. Для "Голоса Риги" выбор именно такой, потому что это стандартный оборот - "Голос Америки" и т.д. Для "Дня Каунаса" или "Каунасского дня" можно выбрать и так, и так. Вариант "День Каунаса" просто ближе к подстрочнику, но я не знаю, достоинство ли это. Vcohen (обс.) 07:00, 15 октября 2023 (UTC)

С боснийского / сербско-хорватского[править код]

Какое значение имеет слово «prelazili» в таком контексте: «Taj je pristup pogrešan, jer je borba za Bosnu i Hercegovinu bila borba u kojoj su i odanost i uloge često bili izmiješani: srpski ilegalci u ilegalnom NOP-u predstavljali su se kao muslimani, muslimani u partizanima koristili su srpska imena, ustaše su prelazili u komuniste, komunisti u ustaše, partizani u četnike, četnici su radili za partizane, muškarci su se odijevali kao žene, žene se borile kao muškarci, a mnogi aktivisti su istovremeno radili za različite sukobljene strane. Većina građana nije podržavala nijednu stranu u sukobu, nego su, prije svega, pokušavali preživjeti. Muslimani i Hrvati, koji su zajedno činili većinu gradskog stanovništva Bosne i Hercegovine, čak ni oni koji su snažno podržavali ustaški režim, nisu se mnogo razlikovali od pristalica NOP-a: često su bili dio prijeratne opće opozicije jugoslavenskom režimu pod srpskom dominacijom i dijelili su zajednički cilj hrvatskog i/ili bosanskog narodnog oslobođenja ili autonomije. Svi su međusobno bili povezani — pripadali istim društvenim krugovima, bili vezani srodničkim, prijateljskim, komšijskim, poslovnim ili radnim vezama i aktivnostima, zajedničkim školovanjem i slično. Zbog toga je i linija sukoba među njima bila vrlo fluidna. Pojedinačna privrženost bila je često neizvjesna, nestabilna ili dvostruka, pošto su se dva tabora stalno infiltrirali jedan u drugi. Želja da se izbjegne javna osuda ograničavala je i ustaške represalije i odmazdu ilegalnog NOP-a. Ključno bojno polje ove borbe bilo je javno mnijenje. Putem poslovnih i ličnih veza svojih aktivista ilegalni NOP se u gradovima infiltrirao u sva područja društvenog života.»Poltavski / обс 14:37, 11 октября 2023 (UTC)

Перевод с английского[править код]

Может кто-то отредактировать перевод цитаты: «Независимо от того, считали ли югославские партизаны рабскую операцию спасением, факт остаётся фактом — это была одна из крупнейших операций по спасению евреев в гитлеровской Европе. Благодаря политическому решению коммунистов перевезти бывших рабских заключённых на опасную территорию, находящуюся под их контролем, и организовать уход за мирными жителями до конца войны, около 2500 евреев пережили войну и избежали участи тех, кто остался на острове» (Regardless of whether Yugoslav partisans considered the Rab operation ‘rescue’, the fact remains that this was one of the largest single operations of rescue of Jews in Hitler’s Europe. Because of the political decision of the communists to transport the former Rab inmates to the precarious territory in their control, and organise care for non-combatants through the end of the war, some 2,500 Jews survived the war and avoided the fate of those who remained on the island.) Контекст в разделе статьи. — Poltavski / обс 17:44, 27 сентября 2023 (UTC)

  • В целом нормально, но прилагательное «рабских» звучит двусмысленно. Лучше наверно в первом вхождении «операцию на острове Раб», а во втором «бывших заключённых острова Раб». С уважением, Valmin (обс.) 21:14, 27 сентября 2023 (UTC)
  • Формулировка «опасная территория под их контролем» немного смущает. У слова precarious здесь смысл «ненадежный, непрочный, нестабильный» — то бишь непосредственной опасности для евреев там не было, но у партизан не было надежного контроля над этой территорией. — Dangaard (обс.) 03:20, 28 сентября 2023 (UTC)
    • Может быть «угрожаемая территория»? Ее бомбили, а зимой 1943/1944 года там развернулось мощное антипартизанское наступление, в ходе которого часть евреев погибла… Проблема в том, что я абсолютно не знаю английского языка и сделать правку цитаты не в состоянии. Хотел бы получить экспертную правку, но если это невозможно, тогда может быть лучше изложить текст косвенной речью и часть тезисов передать своими словами? Как такой вариант: «В этой связи историк Эмиль Керени заключает, что „независимо от того, считали ли югославские партизаны Рабскую операцию спасением, факт остаётся фактом — это была одна из крупнейших операций по спасению евреев в гитлеровской Европе“. Благодаря политическому решению коммунистов перевезти бывших заключённых острова Раб на контролируемую ими, но угрожаемую территорию, а также организации поддержки мирных жителей до завершения военных действий, около 2500 евреев пережили войну и избежали участи тех, кто остался на острове»? — Poltavski / обс 07:34, 28 сентября 2023 (UTC)

Race and chase[править код]

Есть подозрение, что данное словосочетание из второй половины 19-го века переводится не дословно «Гонка и погоня», а имеет какой-то другой смысл. Тем более, что второе слово иногда тоже переводят как «гонка». Опережая вопрос о контексте, приведу цитату целиком:

It is impossible for me or for anyone else, to describe accurately and with sufficient strength of words, this exciting race and chase. The eye, the muscle, the nerve and the brain were all straining to their utmost tensions. There was nothing left undone by either the raiders or the pursuers that could be done. (стр. 166)

Сам перевёл её так:

Ни я, ни кто-либо другой не в состоянии подобрать нужных слов, чтобы описать эту захватывающую гонку с преследованием. Глаза, мышцы, нервы, мозг — всё было напряжено до предела. Ни налётчики, ни преследователи не могли ничего сделать из того, что можно было бы сделать. (раздел Встреча соперников)

Собственно вот. — Karel (обс.) 20:45, 27 августа 2023 (UTC)

  • Эпиграфы не соответствуют правилу ВП:ЦИТ и подлежат удалению. Leopold XXIII 08:09, 28 августа 2023 (UTC)
    • Простите, не совсем понял замечание. Что откуда удалить и по какой причине? Karel (обс.) 08:15, 28 августа 2023 (UTC)
      • Все эпиграфы из статьи, которая и без них огромна. Leopold XXIII 09:59, 28 августа 2023 (UTC)
        • С эпиграфами в статье разберусь. Вопрос ведь в другом: как грамотно переводится это словосочетание в заголовке темы? — Karel (обс.) 10:05, 28 августа 2023 (UTC)
          • Заодно ещё стоит разобраться с атрибуцией этих слов. Прямая речь в контексте полухудожественного повествования — это в лучшем случае пересказ, поэтому некорректно напрямую приписывать эти слова персонажу. И диктофонов в XIX веке не было. --FITY (обс.) 18:22, 28 августа 2023 (UTC)
  • Я подозреваю, что по-английски chase — это погоня исключительно как действие догоняющего, поэтому для того, чтобы подчеркнуть, что имеются в виду обе стороны, добавлено слово race. По-русски вроде бы Логотип YouTube нет такого жёсткого разграничения, поэтому можно обойтись одним словом. Традиционно предупреждаю, что английского языка я не знаю.:)) P. S.  А вот ошибку в последнем предложении даже я вижу, там смысл прямо противоположный: и те и другие сделали всё от них зависящее. --FITY (обс.) 18:22, 28 августа 2023 (UTC)

BotDR (обс.) 01:52, 27 августа 2023 (UTC)

BotDR (обс.) 01:52, 27 августа 2023 (UTC)

Faculty of Human Sciences/総合人間科学部 на русском[править код]

Здравствуйте, шаг за шагом добавляю информацию в статью про один университет в Токио, но наткнулся на трудность перевода.

Дело в том что непонятно как 総合人間科学部 перевести. Сам университет переводит название факультета как Faculty of Human Science. Не считаю целесообразно переводить его как "гуманитарный факультет", так при нём действуют кафедры сестринского дела, социальной службы, психологий, образования и социологии. + ещё есть курс на акушерство для выпускников. SkyOfRose (обс.) 10:19, 21 августа 2023 (UTC)

Это точно осведомленность? Ведь имеется в виду не то, что кто-то получает сведения, а то, что он начинает лучше осознавать и отдавать себе отчет, что существует некая проблема, от которой нельзя отмахиваться. Vcohen (обс.) 15:10, 14 августа 2023 (UTC)

  • От контекста зависит. Leopold XXIII 15:19, 14 августа 2023 (UTC)
  • Коллега Leopold XXIII прав: есть 100500 вариантов. Без контекста сказать нельзя. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 15:44, 14 августа 2023 (UTC)
    • Ну, я в первой реплике описал тот смысл, который имеется в виду. Речь о термине, распространившемся в последние десятилетия на Западе и, видимо, менее распространившемся в русском языке. Vcohen (обс.) 07:10, 15 августа 2023 (UTC)
      • В «прогрессивном» дискурсе это скорее вовлечённость, личное участие. Retired electrician (обс.) 07:28, 15 августа 2023 (UTC)
        • По смыслу должно быть что-то типа "отдавание себе отчета". Vcohen (обс.) 08:25, 15 августа 2023 (UTC)
          • Не очень понимаю, чем плохо слово «осведомлённость» всё-таки. Leopold XXIII 12:43, 15 августа 2023 (UTC)
            • Осведомленность - это я не знал, а мне сообщили. Awareness - это я был в принципе в курсе, но не задумывался каждую минуту, а тут меня убедили постоянно об этой проблеме помнить и все свои действия делать с оглядкой на нее. Vcohen (обс.) 13:11, 15 августа 2023 (UTC)
              • Осведомлённость, тем не менее, вполне можно повышать. Другое дело, что спектр значений слова awareness доходит до готовности, а в русском на разные его оттенки есть отдельные слова. Leopold XXIII 14:05, 15 августа 2023 (UTC)
                • Повышать осведомленность - это, как я понимаю, узнавать больше. Повышать awareness - это задумываться чаще. Что я должен повышать по-русски, чтобы это значило задумываться чаще? Обеспокоенность, уважение, учет потребностей, принятие во внимание? Vcohen (обс.) 14:34, 15 августа 2023 (UTC)
        • Думаю, да. Tchenand (обс.) 21:06, 15 августа 2023 (UTC)
      • По всей видимости, он включает спектр значений от простой осведомлённости до осознанности. Но «осознанность» — скорее жаргонный термин и он неприменим к проблемам (осознание проблемы?). Leopold XXIII 07:29, 15 августа 2023 (UTC)
        • Неужели в великом и могучем не создали подходящего термина? Vcohen (обс.) 08:25, 15 августа 2023 (UTC)
          • Насколько я знаю, не создали. Причём нет не только единого универсального термина, охватывающего весь спектр возможных контекстов, но даже и с адекватной передачей узкоспециальных терминов, включающих это слово, неизменно возникают проблемы. Вот здесь сетуют на отсутствие адекватного аналога в области информационной безопасности, здесь — в психологии (если долистать до последнего комментария), здесь (стр. 61) — в филологии. — Lumaca (обс.) 23:01, 15 августа 2023 (UTC)
  • DeepL переводит это слово как информированность. А вообще можно ввести неологизм (какой из меня Маяковский правда…) «осведомированность» со значением (если я всё правильно понял) «ситуация, когда человек или группа людей начинает лучше осознавать о том, что существует некая проблема, которая требует к себе повышенного внимания» или тупо транлитировать Awareness — аваренесс (или же аваренес) с тем же значением. Футболло (обс.) 23:40, 15 августа 2023 (UTC)

«Медведь» на языке чероки[править код]

The rented locomotive was old No. 10, the Yonah—from the Cherokee word for “bear”—and it was hard at work that Saturday morning on the siding near the river, a column of smoke billowing up from the stack into the slate-gray sky. — кто подскажет, где можно проверить, что «Yonah» на языке чероки действительно означает «медведь»? И как правильно будет тогда транскрипция этого слова? — Karel (обс.) 17:29, 13 августа 2023 (UTC)

Английский[править код]

«...eldest child of John Pearson Wilson, clerk, and his wife Fanny Campbell, née Lang, both Scottish born.» — интересует в этом контексте именно перевод последней части: «both Scottish born». У меня онлайн-переводчик фразу «both Scottish born» выдаёт как «оба шотландцы по происхождению», у коллеги «оба родом из Шотландии». DoubleJacketDima (обс.) 05:34, 23 июля 2023 (UTC)

  • Однозначно «родом из Шотландии». «По происxождению» было бы: both of Scottish origin. На онлайн-переводчик полагаться вовсе не стоит. — Prokurator11 (обс.) 09:26, 23 июля 2023 (UTC)

Немецкий[править код]

Im selben Jahr Neugründung des offiziellen Nachfolgevereins (mit Übernahme des Startrechts) — выделенный текст это с сохранением оригинального названия? Футболло (обс.) 15:00, 22 июля 2023 (UTC)

Чешский[править код]

Фраза: «Rodiče za ním občas také cestují. A nejen oni. „Ze školy za mnou také párkrát byli,“ nevyhýbá se nutné kantorské kontrole». Что такое kantorské kontrole? Футболло (обс.) 18:50, 12 июля 2023 (UTC)