Диалекты языка маори

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Основные диалекты маори

Наличие диалектных различий в языке маори заметил ещё Джозеф Бэнкс, составивший небольшой список слов языка маори в 1769 году: он разделил их на «северные» и «южные»[1]. Миссионер Джеймс Уоткин, приезжавший обращать маори Южного острова в христианство, сообщал, что учебные материалы, составленные на основе северных диалектов, бесполезны[1]. Диалектные отличия встречаются в основном в фонетике и в лексике, а также, в меньшей степени, в грамматике; ко взаимонепонятности они не приводят[2][3].

Принципы выделения

[править | править код]

Диалекты делятся на «западные» (рарава, нгапухи, те аупори, ваикато, маниапото, таранаки, фангануи) и «восточные» (тухоэ, восточный берег Северного острова от Нгати пороу и южнее, а также весь Южный остров)[4]. Высказываются мнения о том, что диалектологические данные свидетельствуют о постепенном заселении Новой Зеландии в несколько этапов разными группами полинезийских народов[5].

Выделение отдельных диалектов в маори основано скорее не на территориальном признаке, а на том, какое племя им пользуется (маори продолжают использовать племенную самоидентификацию и в XXI веке, а диалекты остаются важным признаком принадлежности к определённому племени)[6].

Вымершие диалекты

[править | править код]

Маори Южного острова

[править | править код]

Диалект Южного острова (вымерший уже в середине XX века[7][8][9]) относился к восточной группе, он имел общие фонетические особенности с другими полинезийскими языками: слияние *k и *ŋ в /k/ прошло идентично тому же процессу в северных диалектах маркизского языка; несколько диалектизмов являлись когнатами центрально-полинезийских слов[10]. Примеры[11]:

Многочисленность маркизских когнатов позволяет предполагать контакты между маори Южного острова и населением Маркизских островов[11].

Исчезнувший говор мориори, населения архипелага Чатем, был близкородственнен маори и часто считается его диалектом[12]. После завоевания Чатемского архипелага маори народ мориори почти вымер (в 1862 году остался всего 101 мориори[13]). Предпринимаются попытки возрождения: составлен словарь на 800 слов[14].

Сохранилось крайне мало достоверных данных о мориори, однако известно, что маори был ближайшим родственным мориори языком[15]. Среди отличий можно назвать, например, около 20 разновидностей определённого артикля (в то время как в маори он всего один: te), разнящихся в зависимости от стоящего перед ним предлога[15]. Все исследованные лингвистами лексические отличия мориори и маори — это архаичные формы, не подвергшиеся инновациям на архипелаге[16].

Фонетический инвентарь диалектов обычно соответствует литературному, однако в таких диалектах залива Пленти как матаатуа и тухоэ [n] и [ŋ] слились в /n/, а в большинстве южных диалектах [k] и [ŋ] — в /k/[17]. Остальные фонологические отличия заключаются либо в реализации отдельных фонем, либо в их распределении в отдельных словах. Наибольшая вариативность отмечена для /f/ ([ˀw], [h], [ɸ] и так далее) и /r/ ([ɾ], [r], [l])[17].

Основные фонетические различия между ними[18]:

  • западному /ei/ соответствует восточное /ai/;
  • /ou/ ~ /au/ (редко встречается);
  • в восточных говорах в присутствии губных /u/ → /i/, в западных остаётся /u/;
  • /f/ ~ /h/ (разное развитие праполинезийского *f);
  • лексические отличия, вызванные метатезой;
  • в диалектах Южного острова происходила спорадическая ассимиляция, повлиявшая на лексику.

Морфология

[править | править код]
Местоимения в маори

В морфологии различия невелики, один из примеров — конструкции будущего времени e ... ana и kei te: в западных и северных диалектах предпочтителен первый вариант, а в восточных — второй: E haere ana («собирается/собираются/собирался/собиралась/собирались идти») ~ Kei te haere («собирается/собираются идти»)[19].

Присутствует вариативность в местоимениях[20]:

  • tāua «ты и я», māua «он(а) и я», rāua «они» (дв. ч.) ~ tao, mao, rao (северные диалекты);
  • kōrua, koutou «вы двое», «вы трое» ~ kourua, koutou (северные диалекты) ~ kōrua, kōtou (южные диалекты);
  • в большинстве диалектов множественое число местоимений типа tēnei образуется отбрасыванием t (tēnei «это, близко расположенное» → ēnei, tōku «моё» → ōku «мои»), однако в регионе Ваикато вместо этого используется добавление ng по аналогии с артиклями te и ngā (ngēnei, ngōku).

Имеется множество диалектных вариантов образования посессива помимо литературных частиц o, a, суффиксов -ku, -u, -na и конструкций типа o/a + именная группа, nō/nā + именная группа, mō/mā + именная группа (со значением «принадлежит [именной группе]»)[20]. Например, в диалектах восточного берега присутствует дополнительный набор местоимений единственного числа tāhau/tōhou «твоё», nāhau «ваше», mōhou «тебе, для тебя»; известно, что они когда-то использовались и в южных диалектах[20].

Синтаксически отличия включают использование на севере отрицательной частицы прошедшего времени kīhai, употребления личных имён в качестве подлежащего без артикля (Ka kī (a) Moetara — «Моэтара сказал») и маркирование привычного действия частицей ai без частицы времени/вида в диалектах восточного берега[21].

Новозеландский плодоядный голубь

Значительный процент словаря у говоров общий (от 73,1 % до 84,9 % общего базового словаря между диалектами)[22]. В лексике (помимо вариантов, обусловленных вышеописанными фонетическими отличиями) встречаются как полностью независимые диалектизмы, так и небольшие отличия в смысле: kirikiri в западных диалектах и других полинезийских языках значит «гравий, мелкие камни», а в восточных получило смысл «песок»; новозеландский плодоядный голубь в северной части Северного острова именуется kūkupa, а мраморный клопkererū, в то время как в восточной части острова словом kererū обозначается голубь, а клоп носит название kēkerengū[23]. Иногда в диалектах сохраняется термин, который в других говорах замещён заимствованием[24].

«Кошка»[25]
Те Арава Ваикато-Маниапото Нгапухи Матаатуа Нгати Пороу
pūihi ngeru tori poti ngeru poti

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Harlow, 2006, p. 41.
  2. Harlow, 2006, p. 44.
  3. Bauer, 2003, Introduction.
  4. Harlow, 2006, p. 46.
  5. Harlow, 2006, p. 52.
  6. Harlow, 2006, p. 43—44.
  7. Benton, 1996, p. 167.
  8. Hohepa, 1967, p. 3.
  9. Marck, 2001, p. 560.
  10. Harlow, 2006, p. 55.
  11. 1 2 Harlow, 2006, p. 56.
  12. Маори в Ethnologue. Languages of the World.
  13. Te Ara, 2008.
  14. Clark, 2011, p. 551—559.
  15. 1 2 Harlow, 2006, p. 57.
  16. Harlow, 2006, p. 58.
  17. 1 2 Harlow, 2006, p. 45.
  18. Harlow, 2006, p. 46—48.
  19. Harlow, 2006, p. 32.
  20. 1 2 3 Harlow, 2006, p. 48.
  21. Harlow, 2006, p. 49.
  22. Harlow, 2006, p. 51.
  23. Harlow, 2006, p. 49—50.
  24. Harlow, 2006, p. 50.
  25. Harlow, 2006, p. 43.

Литература

[править | править код]
  • Harlow, Ray. Māori, A Linguistic Introduction. — Cambridge University Press, 2006. — ISBN 978-0-521-80861-3.
  • Harlow, Ray. Regional Variation in Maori (англ.) // New Zealand Journal of Archaeology. — 1979. — Vol. 1. — P. 123—138.
  • Denise Davis & Māui Solomon. Moriori: The impact of new arrivals. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. NZ Ministry for Culture and Heritage (28 октября 2008). Дата обращения: 11 октября 2015.
  • Denise Davis & Māui Solomon. Moriori: The second dawn. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. NZ Ministry for Culture and Heritage (28 октября 2008). Дата обращения: 7 февраля 2009.
  • Greenhill, SJ; Clark, R. POLLEX-Online: The Polynesian Lexicon Project Online (англ.) // Oceanic Linguistics : journal. — 2011. — Vol. 50, no. 2. — P. 551—559. — doi:10.1353/ol.2011.0014.
  • Bauer W. Maori (англ.). — Taylor& Francis, 2003. — (Descriptive Grammars). — ISBN 9781134975976.
  • Wurm S.A., Mühlhäusler P., Tryon D.T. Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas (англ.). — Mouton de Gruyter, 1996. — P. 167. — (Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas). — ISBN 9783110134179.
  • Hohepa P.W. A Profile Generative Grammar of Maori (англ.). — Published at the Waverly Press by Indiana University, Bloomington, 1967. — P. 3. — (Indiana University publications in anthropology and linguistics. Memoir 20).
  • Garry J., Rubino C.R.G. Facts about the World's Languages: An Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present (англ.). — H.W. Wilson, 2001. — (A New England Publishing Associates book). — ISBN 9780824209704.