Обсуждение:Алма-Ата/Архив/2006

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Название: Алма-Ата или Алматы[править код]

Официальное название города и по-русски о по-казахски будет Алматы. В самом городе Алма-ата в последний раз говорили лет 15 назад. Участник:Алуа Имангази 09:58, 15 ноября 2010

>В самом городе Алма-ата в последний раз говорили лет 15 назад.
нет, это не так. до сих пор многие говорят Алма-Ата.
62.84.52.205 00:39, 30 января 2013 (UTC)[ответить]
точнее, произносится оно "Алмата", так же, как и при советах было.
62.84.52.205 00:46, 30 января 2013 (UTC)[ответить]

По русски город называется Алма-Ата, поэтому и в статье должно быть написано Алма-Ата. Александр Сергеевич 08:26, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Нет, сейчас как по-казахски, так и по-русски город официально называется Алматы.

Казахское правительство не может менять русский язык. Александр Сергеевич 08:37, 27 января 2006 (UTC)[ответить]
Русский язык не может менять имя города. Алма-Ата это старое имя города. Алматы - новое.Barkas

Согласен - не может. Однако оно может менять названия населенных пунктов на территории Казахстана, а это уже имена собственные. Мне самому больше нравится название "Алма-Ата", оно благозвучнее. Его я и употребляю в повседнейной речи, но переименование факт свершившийся, поэтому в официальных документах город следует называть именно "Алматы". Чтобы подробнее ознакомиться с сутью вопроса предлагаю вам прочесть статью: http://www.almaty.kz/page.php?page_id=41&lang=1#id_579

Достаточно вспомнить, что на казахском языке Москва пишется как "Мәскеу". И в официальных документах употребляется именно этот вариант.
В приведенной вами ссылке особо порадовали "бывшие люди".

По-русски правильно писать Таллин (а не Таллинн), Алма-Ата (а не Алматы), поехать на Украину (а не в Украину), независимо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест.

Блин, ну сколько можно всем объяснять не "на Украину", а "в Украину"? 80.254.7.254 08:26, 12 августа 2008 (UTC)[ответить]

Если следовать по вашему "правильному" рассуждению, то по-казахский правильно будет Российская Педерация (а не Российская Федерация), потому как, в казахском языке нет звука "Ф", но мы так не говорим, потому что названия географических объектов не подченяются грамматике языка, и являются именами собственными. По этому, правильнее будет Алматы, а не Алма-ата Уроки "Тілашар" (уроки казахского языка)/Урок 10. О казахском алфавите http://www.tilashar.kz/index.php3?parent_id=1009183342&lang=kaz

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/121/ В качестве примера могу привести Пекин. По китайски он называется что-то типа Бейджин, но по-русски этот город называется Пекин и никак иначе. Александр Сергеевич 09:00, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Сергеич, Бейджин - это по-английски он так называется, а не по-китайски. Русское название "Пекин" гораздо ближе фонетически к тому, что говорят китайцы.

Китайцы говорят "Бэй-Цзин", что гораздо меньше похоже на Пекин, чем на Бейджин Ds02006 15:07, 12 октября 2008 (UTC)[ответить]

Не хочется влезать в бесконечный и бессмысленный спор. Просто замечу, что, например, по-английски до переименования город официально назывался Alma-Ata, теперь же - Almaty. Со многими другими языками схожая ситуация.

Предже хотелось бы попросить Вас подписывать свои реплики, это легко можно делать, набирая четыре знака тильты подряд или с помощью соответствующей кнопки панели инструментов.
Естественно, по-русски по-прежнему правильно Алма-Ата, это даже вроде бы уже и здесь обсуждалось. Названия в статье я поменял. --Solon 09:42, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

На чем основывается ваше утверждение? "Естественно" для кого? Складывается впечатление, что только для вашей субъективной точки зрения. Да, если вновь будете "на автомате" править статью, потрудитесь не исправлять название изображения с гербом города, иначе оно не отображается. --rock 09:45, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Это официальное русское название столицы Казахстана.
См. О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц.
Буду признателен, если Вы вернёте мою правку назад. --Solon 09:55, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

По приведенной вами ссылке, можно найти упоминание о том, что правительство разрешило соответствующим ведомствам учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий. Название "Алматы" упомянуто в списке разрешенных контрагентам. Таким образом, по законодательству Российской Федерации использование названия "Алматы" в русском языке разрешено, если контрагент, в данном случае Республика Казахстан, того пожелает. --rock 10:36, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

По приведённой мной ссылке можно найти упоминание о том, что правительство разрешило
при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий, но не
«учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий», как Вы написали.
Цитировать, уважаемый rock, нужно так, чтобы полнота цитаты была достаточна для гарантии её смысловой точности. Некорректно выдёргивать фразы из контекста источника, когда это ведёт к искажению смысла.
Далее Вы пишете: «Название "Алматы" упомянуто в списке разрешенных контрагентам.» Этого там нет. Слово «Алматы» в тексте не встречается ни разу. Стоит ли говорить, что и последнее предложение Вашего комментария также является лишь ошибочным домысом, который Вы пытаетесь подкрепить некорректной цитатой?
Ещё раз предлагаю Вам самостоятельно исправить статью. --Solon 12:16, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Во-первых, под иными документами ведь понимаются любые другие официальные бумаги - договора, соглашения или что-либо еще, поэтому не вижу никакого смыслового искажения цитаты. Во-вторых, "Алматы", не встречается в тексте, но уприведен список, в котором фигурирует "Алма-Ата" и дано четкое пояснение - "Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий." Алма-Ата упомянута, не так-ли? --rock 12:32, 27 января 2006 (UTC)[ответить]

Возможно, мне следовало закончить дискуссию и раньше или вообще не нужно было начинать, предложив Вам ознакомиться со страницей официальных правил Википедии, однозначно разрешающих этот спор. Однако, раз я начал, позволю себе сделать ещё одну попытку убедить Вас.
«Пожелания контрагентов» в данном случае никакого отношения к Википедии не имеют и иметь не могут. Здесь, насколько можно видеть, международные договоры не заключаются, а пишутся энциклопедические статьи. Примечание в распоряжении сделано лишь для возможности исключения, если кто-нибудь из представителей противоположной стороны при подписании соглашения попросит написать название в документе иначе, чем это принято в русском языке. Но из этого никаким образом не следует, что так нужно писать всегда, из этого не следует, что так нужно писать, потому что так вообще кто-то может захотеть.
Как правильно писать и как нужно писать, очень чётко написано там в таблице, в многочисленных словарях русского языка, а также не раз было повторено здесь. Поймите, пожалуйста, что никакая другая страна не может устанавливать нормы русской орфографии, никто не может менять написание тех или иных слов только на основании своего желания. Вы вроде бы уже сами это признали почти в самом начале страницы, а здесь зачем-то начинаете заново. Ссылка на официальный документ только доказывает, что «Алма-Ата» — это официальное русское название столицы Казахстана, опровергая Ваше предположение из второго комментария.
Точно такие же споры были в Википедии по поводу русского написания названия столицы Эстонии, не одну страницу заняла дискуссия по вопросу использования предлогов с названием страны Украины, и все эти полные красок диалоги Вы с лёгкостью сможете обнаружить в архивах. Здесь только замечу, что с целью избежания таких споров в качестве обязательной для всех страниц проекта нормы в Википедии было принято правило: использовать в таких случаях официальное русское написание по рекомендациям Института русского языка РАН. С этим списком слов Вы можете ознакомиться на странице Википедия:Имена. Здесь я позволю себе закончить эту уже весьма затянувшуюся и изначально бессысленную дискуссию.
С уважением Solon 14:04, 27 января 2006 (UTC)[ответить]
P.S. Я вернул статью к корректному варианту и убедительно прошу Вас воздержаться от повторных откатов.

Что ж, пусть в этой статье город фигурирует под именем "Алма-Ата", спорить бесполезно. Замечу однако, что нормы русской орфографии никто и не пытался менять, было изменено географическое название. Жаль только, что вы проигнорировали мою просьбу при переименовании проследить, чтобы имена файлов с изображениями гербов были указаны верно. :( Я подправил сам. --rock 17:06, 28 января 2006 (UTC)[ответить]

Жаль, что я поднимаю старый спор. Но правильное название города - Алматы. Я живу в Казахстане, и я знаю что говорю. Никто не трогает "великий и могучий"; просто дело в том что название Алма-Ата - это плод неправильной транскрипции с казахского. И по-казахски Алматы звучит отнюдь не так, как по-русски. Буква "ы" звучит иначе, и вообще, на слух выходит почти что "Алмата". В стране русский используется очень широко, поверь мне, Asp, и по-русски будет тоже Алматы. Как сказали выше, это официальное название на русском в стране. Формально, русский язык тут наравне с казахским, так что... Ты же не будешь называть Свердловском Екатеринбург, раз уж его переименовали! Всё, изменяю название. Спор закрыт. Uv 12:58, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]

Не имеет значения, как название города звучит по-казахски. По-английски столица США звучит как Уошингтон, по-французски столица Франции - как Пари. Тем не менее мы говорим Вашингтон и Париж. В русском языке есть устоявшиеся названия городов мира, зачастую лишь отдалённо напоминающие произношение на соответствующем языке (как и в других языках: вспомним хотя бы München, который по-польски называется Monachium). Так что сначала попробуйте исправить в английской википедии Moscow на Moskva :-) И неважно, насколько широко используется русский язык в Казахстане. Вносить изменения в правила русского языка Казахстан не может. Алексей Бусарев 20:30, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Парень, прочти статью ниже (Словарь современных..). Если вам и этого мало, то тут бессмысленно что-либо оспаривать. Пожалуйста, взгляните на проблему с другой стороны. Если хотите понять, конечно. Uv 21:08, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Перенесено со страницы ВП:ВУ.

Надо бы уже как-нибудь определиться, на что ориентироваться при именовании статей. С одной стороны, Алма-Ата более привычно русскому глазу/слуху, зафиксировано в словарях [1] и рекомендуется Википедия:Имена. С другой стороны, нынешнее официальное наименование Алматы фиксируется в российских географических атласах. Называем же мы теперь Бирму Мьянмой, Берег Слоновой Кости Кот-д'Ивуаром и Бомбей Мумбаем? Хоть и не совсем благозвучные для русского языка названия. Какой источник считать более авторитетным: словарь (который обновляется не так часто) или географический атлас? --Volkov (?!) 21:00, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

P.S. Та же проблема с Белорусь и Белоруссия. В этом государстве русский - официальный. Тоесть Беларусь - название на русском языке государства. Почему ратуют использовать Белоруссия? --Korrespondent 21:51, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

В географических атласах и в словарях - только Белоруссия, без вариантов. --Volkov (?!) 21:59, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ну уж только не «Белорусь». Это вообще не знаю что! Либо Беларусь, либо Белоруссия. --Pauk 23:23, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • В словарях, полагаю, фиксируется характерный для данной местности/времени вариант написания/произношения названия (и поэтому — все же Алма-Ата), однако Бомбей—Мумбай — это уже принципиальная смена названия, и поэтому как пример в данном случае не годится. snch 23:50, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что словари обновляются реже, чем географические атласы, а значит, исходя из Вашей логики, не могут иметь приоритет при определении точного названия, характерного для данного времени. Существует определённая инерция мышления при переходе к употреблению чего-то нового, но вопрос не об этом, а о приоритетности источников. --Volkov (?!) 05:32, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Во всех отечественных атласах город подписан как Алма-Ата. Это требование Роскартографии. Geoalex 05:41, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
В том-то и дело, что не во всех. Иначе бы и вопроса не возникало. В атласе мира ISBN5-85576-100-2 2001 года - Алма-Ата, а в ISBN5-89355-033-1 2002 года - уже Алматы. --Volkov (?!) 05:52, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Если в атласе написано Алматы, то это скорее всего некомпетентность издаетелй. Роскартография требует писать Алма-Ата. Новейший (по сути эталонный) "Атлас офицера" изданный в 2006 г. Военно-топографическим управлением Генштаба РФ пишет Алма-Ата. Geoalex 06:05, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Между названиями «Бирма» и «Мьянма» такая же разница, как между «Целинград» и «Астана», — принципиальная. Между «Алма-Ата» и «Алматы» — диалектное различие в произношении: первое название издавна привилось в русском языке, второе — более корректное произношение на казахском. Население города в большинстве своём русскоязычное. Не вижу объективной причины, по которой мы должны коверкать язык и говорить вместо «Киргизия» — «Кыргызстан», вместо «Молдавия» — «Молдова», вместо «Алма-Ата» — «Алматы», вместо «Париж» — «Пари», вместо «Рим» — «Рома» и т. д. и т. п. Никто же по-английски «Moskva» не пишет вместо «Moscow»; это только мы свою языковую традицию ни во что не ставим. —Ghirla -трёп- 05:57, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Нет, проблема вовсе не в этом. Язык на поругание мы не дадим :) Вопрос не в языковых предпочтениях. Мне самому привычнее и приятнее на слух Алма-Ата. И никакой Беларуси или Молдовы! Потому что Википедия должна опираться на авторитетные источники, а во всех российских географических атласах только Белоруссия и Молдавия. А вот с Алма-Атой уже наблюдается разнобой. Собственно, только поэтому и возник вопрос. У кого-нибудь есть под рукой самый свежий атлас? Как там? --Volkov (?!) 06:10, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]


Алма-Ата, per Ghirlandajo. Что же до Беларуси, то формальные аргументы в её пользу очень веские, но в моих глазах их перевешивает наличие не имеющих вариантов слов белорус и белорусский, производных от основы с о. Поэтому я за Белоруссию. --Mitrius 06:05, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Господи, это Википедия или что? Я попросил прочтать статью ниже, а вы мне прислали вот это...

Видимо, слушать тех, кто думает иначе никто не хочет (и не будет), тем более есть собственное мнение. А оно, конечно же, неправильным быть не может!

Лично мне попадались оба варианта (оба издания Российские). Например в Атласе Мира за 2001 (маленький формат) стоит Алма-Ата. В каком-то там "Самый Полный Справочник" написано чёрным по белому: Алматы.

В предыдущем посте я умолчал, что это полный маразм - сравнивать Рим, Париж и Вашингтон, потому что там, в отличие от нас, русский не котируется вообще, и большинство населения на нем не разговаривает. Я же чётко сказал: звучит название почти что как Алмата! Потому что "ы" в казахском другая! В общем, по-моему никто не радеет за правду, и Этосмотреть никто не будет. Я уже не говорю, что страница на русском. Что ж, жаль. А ведь на эту энциклопедию сейчас ориентируется гораздо больше людей (по-крайней мере, от сорока и младше), чем на словари и атласы. Uv 09:24, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Кстати говоря, по поводу спора. Экскурсоводы рассказывают, что название Алма-Ата закрепилось за городом после победы большевиков, что в переводе на русский означает "Отец яблок". После распада Союза городу вернули историческое название Алматы - "Яблочное место". Хотя по поводу исторического названия тоже можно поспорить, так как в старых источниках город назывался Алмату (по рассказам тех же самых экскурсоводов). Дмитрий Савельев 18:18, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]

Во-первых, «Алма-Ата» — это не «отец яблок», а бессмысленное «яблоко-дед», растиражированное заблуждение, проникшее почти во все интервики. Прислушайтесь, если будет возможность, к тому, как нерусифицировавшиеся казахи произносят «Алматы» — Вы услышите что-то среднее, между [алматы], [алмата] и [алматэ]. Так для русского уха может восприниматься звук, который есть и в русском языке, но никогда не бывает ударным. Под ударением он бывает только в болгарском. Это [ъ]. Например, русское «слово» [словъ] или «московский» [маскофскъй] содержат этот же самый звук. —Имярек 15:18, 18 июля 2007 (UTC):: Во-вторых, спорить по поводу исторического «у» и «ы» бессмысленно, потому что русские фонемы, которые Вы примеряете к данному слову, не имеют ничего общего ни с современным казахским, ни тем более, с древними языками. Кстати, в русском языке фонема /ы/ происходит (по разным версиям) из праславянской фонемы /у:/ или дифтонга /эй/. —Имярек 15:18, 18 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Позвольте процитировать текст из странички обсуждения одного википедиста:

    Коммент: собственно, "патриоты", никогда вообще не бывавшие в городе, зато прекрасно знающие, как он должен называться, всегда берут тот словарь, который им нужен. Вебстер не подходит (о), Гугл не подходит (о), Мюллер не подходит (о), Словарь географических названий не подходит (о), консенсус участников побоку - берём одну Британнику, где равные значения для и и о (это по-английски) и единолично, презрев всех других, переименовываем в Коммонз. А заодно в болгарском, польском, немецком и ещё нескольких разделах, в том числе три раза в русском. Великолепные методы!

    Ds02006 05:46, 19 октября 2008 (UTC)[ответить]

Словарь современных географических названий[править код]

Словарь современных географических названий (2006, Екатеринбург) приводит вариант АЛМАТЫ́ (в 1921-97 гг. Алма-Ата). --yakudza พูดคุย 21:40, 19 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Ага, друг сердечный, а следом ты предложишь Львов двинуть на Львив, а Минск — на Менск… Мы с тобой это в англ. проекте уже проходили. Видимо, провинциальный словарь географических названий пишут просто невежи. —Ghirla -трёп- 12:41, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Я так понял, правильно могут выпускать тока в столице что ли? Это идиотизм, не считай Ебург деревней. И вообще, какого написали "Алма-Ата́[1] (казах. Алматы «Яблочный»)"? Вот именно, что не яблочный, а дурацкое Яблоко-дед!! Uv 20:30, 19 июля 2007 (UTC)[ответить]
А вот поляки немецкий город Köln называют (о, ужас!) Kolonia (по-польски также означает колония). И вроде на польской википедии не видно толпы возмущенных немцев ;-) Алексей Бусарев 16:29, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Знаете, какая разница между польским Kolonia и русским Алматы? Очень простая, для поляков Kolonia далёкий иностранный город, в котором никто не мало, кто говорит по польски. А в Алматы болльше половины населения (раньше было 80 %) — русские, которые говорят на литературном русском языке, только что не тянут гласные, как москвичи, и не чтокают, как питерцы, и не окают, как нижегородцы. Может быть, только немного быстрее, чем северяне.

И кроме того, если Вы этого ещё не знаете, то я Вам скажу. Польское Kolonia — гораздо менее изменившееся исходное название города. В немецком оно претерпело гораздо более сильную модификацию. —Имярек 18:41, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

  • Это просто абсолютный маразм, что статья до сих пор называется «Алма-Ата», а не «Алматы». Упорству людей считающих, что это и есть правильное с точки зрения русского языка название города, можно только позавидовать. Если это убеждение основывается лишь на том, что предыдущее название навязывалось в течение более чем 70 лет, а современное кому-то кажется ещё не устоявшимся, то замечу, что энциклопедические словари должны использовать текущее официальное название города в корректном с точки зрения языка словаря написании, а не то название, которое кому-то кажется более привычным. Этому можно найти кучу примеров и я просто не вижу смысла приводить какие-то доказательства.
  1. Приведу один из прецедентов. Город Бомбей в настоящее время носит название Мумбаи. Предыдущее название города имеет в русском языке подавляющее преимущество перед новым:
    • 627000 результатов Google — Бомбей против 177000 Google —- Мумбаи.
    • 639191 результатов Rambler — Бомбей против 184941 Rambler — Мумбаи
    • 228082 результатов Яndex — Бомбей против 137284 Яndex — Мумбаи
      ::Тем не менее статья в Википедии носит название «Мумбаи». Текущее официальное название города (естественно с учетом правил написания, принятых в языке) также используют en-wiki, de-wiki, es-wiki, fr-wiki и подавляющее большинство других. И это несмотря на то, что во многих из этих языков название Бомбей по-прежнему является чрезвычайно популярным и сравнимым по распространённости с текущим официальным названием города (1100000 результатов Google-de — Bombay против 949000 Google-de — Mumbai, 1130000 результатов Google-fr — Bombay против 993000 Google-fr — Mumbai). Лично мне название Мумбаи кажется дурацким, давайте переименуем статью в Бомбей? Ведь именно оно является устоявшимся в русском языке...
  2. Далее, видимо в качестве серьёзного аргумента здесь приводилась ссылка http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/121/. Хочу заметить, что личное мнение Артемия Лебедева (или кто там это написал) не является каким-бы то ни было аргументом в данном споре.
  3. Кроме того, приводилась ссылка «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц». Прежде чем приводить такие ссылки в качестве аргумента, советую посмотреть на дату принятия этого документа. На время принятия город все ещё назывался Алма-Ата, а переименован был двумя годами спустя. Вы всё ещё считаете этот документ аргументом в этом споре? Тогда мы идём к вам (©). Нет ну серьёзно, ребята, если сейчас допустим решат переименовать столицу России в, скажем, Путинград, то вы действительно думаете, что она останется в словарях под названием Москва? Конечно, название Москва более устоявшееся и привычное, но давайте не будем забывать что всё-таки в словарях используется текущее официальное название города. Санкт-Петербург испокон веков назывался Петербург или Петроград, но после переименования в Ленинград, нравилось это кому-то или нет, фигурировал в словарях именно под этим названием.
  4. Товарищу, приводящему в пример Пекин и Бейджин хочу заметить что Пекин является адаптированным к русскому языку вариантом написания китайского названия города. У нас здесь немного другая ситуация, если Вы не поняли. «Алма-Ата» не является адаптированным к русскому языку вариантом написания «Алматы». Это просто два совершенно разных названия (см. приведенную ссылку)
  5. Далее, мне хотелось бы увидеть эти пресловутые нормы русской орфографии, где говорится что Алма-Ата является корректным названием, а Алматы — нет.
  6. Кроме того, позволю себе усомниться в том, все ли участники данной дискуссии уже поняли, что «Алма-Ата» и «Алматы» — это не два разных варианта написания одного слова или словосочетания. Это два абсолютно разных названия. Почувствуйте разницу между идиотским и морфологически неправильным «Яблоко-дед» и «Яблоневое». Почему вы используете современное название Атырау, а не более привычное Гурьев (до 1991), почему Актау, а не Шевченко (также до 1991), почему Астана, а не Акмола (до 1998) или Целиноград (до 1992), почему Екатеринбург, а не Свердловск (до 1991), почему Нижний Новгород, а не Горький (до 1991), почему Самара, а не Куйбышев (всё до того же 1991). С Алматы мы имеем точно такую же ситуацию, как и с этими городами. С какой стати здесь должно быть исключение?
  7. Здесь приводилась ссылка на Википедия:Имена. Мне интересно, результатом какого обсуждения явилось внесение в данную статью города Алматы? Я сомневаюсь в объективности результатов данного обсуждения и не понимаю почему мы должны слепо следовать правилам даже когда они содержат весьма спорные (я бы сказал идиотские, но это мое личное мнение) нормы? Правила пишутся людьми и им, как и все людям, свойственны ошибки. Если правила содержат ошибки, нужно исправлять правила, а не статьи. Кроме того мир не стоит на месте, он меняется. Меняются и наши представления о мире. Алма-Ата была внесена в эти правила в мае 2005 года. Прошло уже более полутора лет. Представления изменились. Общеупотребительным, правильным и официально принятым названием города сейчас является Алматы. Значит пришло время пересмотреть правила.
  8. О частоте употребления названий «Алма-Ата» и «Алматы». Обратимся к поисковым системам (кстати в тех же правилах есть такая фраза: «При этом статистика от поисковых систем имеет важное значение, но не является однозначно решающим фактором»):
На основании вышеизложенного:
  • «Алматы» не является адаптированным к русскому языку словом «Алма-Ата», это два разных слова
  • «Алматы» является официальным названием города, как на русском, так и на казахском языках
  • «Алматы» является общеупотребительным названием города на русском языке, как следует из результатов поисковых систем
  • «Алматы» является более популярным названием, нежели «Алма-Ата», что также следует из результатов поисковых систем
  • а также на основании того, что ведущих виках (en-wiki, de-wiki, es-wiki) принято именно написание без дефиса и соответствует новому названию города («Алматы», «Almaty»), а не старому («Алма-Ата», «Alma-Ata» или «Alma-Atá»).
считаю необходимым пересмотр правил в отношении этого города и переименование статьи в «Алматы». Ekamaloff 07:41, 20 декабря 2006 (UTC)[ответить]

Не волнуйся, уже исправил ;) Я сделал обратное перенаправление, то есть - основная статья сейчас Алматы; если прописывать Алма-Ата придешь к Алматы. Я полностью согласен с тобой. Тем более за сохранение уже устаревшего названия, как я заметил, тут только несколько человек. Большинство за справедливость. Uv 11:35, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]

Столица Абхазии, если кому-то интересно, по-абхазски назвается "Акуа", по-грузински "Цхуми", по-русски "Сухуми"... Аналогично, город, известный в России как "Сочи" по-абхазски называется "Щача". Там же есть городок, который по-русски и по-грузинский именуется "Ткварчели", а по-абхазски "Ткуарчал"... Причем, русские, живущие в Абхазии, используют не русские литературные названия, а более привычные им и окружающим абхазские. Но мы не спешим переименовывать статьи... Думаю, тот же подход нужен и в истории с Алма-Атой. В статье следует дать указание на то, что в современном Казахстане город называется "Алматы", но не более того. Не надо коверкать свой язык в угоду политическим решениям, принимаемым в других странах... Кстати, насчет Кот д'Ивуара (замечу, что это не только сказать, это и напечатать-то по-русски сложно - приходится переключать раскладку) или Кабо-Верде... Полагаю, что решение об использовании в русском языке вместо калек иноязычных терминов было ошибочным. Если "Буркина-Фасо" было действительно переименованием бывшей "Верхней Вольты", то в чем проблема по-русски оставить "Берег Слоновой Кости" и "Острова Зеленого Мыса", если эти названия именно это и обозначают?!

МальчикЗима 06:16, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

ОК! А я согласен: поскольку между Алматами и Алма-Атой принципиальное различие только в коверканьи большевиками по сути одного смысла - основа - "яблоко", а еще, поскольку и то, и другое слово является изначально нерусским, будем давать перевод. Пусть будет, к примеру, город Яблочный. Не, ну в самом деле, если уж нельзя определиться с вариантом произношения и написания в любом случае абсолютно НЕРУССКОГО слова. Будем еще спорить на тему Кзыл-Орда или Кызылорда? Какой вариант проще произносить? Лично я считаю, при формировании языка слова обалтываются до простопроизносимых. В свое время был "кофий", "прешпект", "Санкт-Питербурх", "зело", "зольдат".... В просторечьи, как просто, так мы и будем произносить. И да, до сих пор Ебург называют Свердловском, Питер- Ленинградом, Байконыр - Ленинском или Байконуром, Сергиев Посад - Загорском. Потому что проще и понятней. И мало кто собирается вспоминать Екатиринодар, или Сталинград, или Куйбышев. В данном случае, казахские власти издали закон для своих граждан, обязывающий их писать "Алматы". Если бы было официальное уведомление/просьба о постоянном использовании этого названия на других языках, и российская власть согласилась бы с этим, тогда один вопрос, поскольку властям Казахстана на то, как пишется название Южной Столицы в России до лампочки, все остается на совести и желании нашей науки. Повторюсь, что одно, что другое название труднопроизносимо, по сути, мы можем обозвать этот город как хотим, хоть Яблоко-Дед, хоть Яблокоград. Если же просто обрусить официальные названия - получится "Алмата". Компромисс, и довольно легко произносимый, имеющий удобное склонение. Правда, сразу теряется известный вопрос детской викторины: "какой город имеет четыре буквы А" :)) 78.25.120.111 13:01, 22 февраля 2013 (UTC)Павел[ответить]
МальчикЗима, Вас обманули. Сухуми по-грузински называется «Сохуми», а не «Цхуми» — в русский язык название заимствовано именно из грузинского. Далее, «Ткварчели» и «Ткуарчал» — это варианты произношения и орфографические варианты одного и того же. Случай с Алматы/Алма-Ата иной. Названием города в казахском языке всегда было Алматы. В русский оно попало также в форме Алматы. Затем, в начале 20-х годов безграмотные комиссары его исковеркали, выдумав несуществующую этимологию «алма+ата», что уже многажды доказано. Сейчас «Алматы» — официальное название города в русском языке, одном из двух официальных, согласно Конституции, языков Казахстана. Неприятие этого названия некоторыми гражданами России — иностранного государства, в котором русский язык распространён так же, как в и Казахстане, вызвано только и исключительно политическими причинами. Так как Википедия делится не по государственному, а по языковому принципу, а русский язык имеет равные права в Казахстане и в России, официальное название города в русском языке должно быть отображено в Википедии. Почему российские русские диктуют казахстанским русским, как им называть свои города? Мы же не требуем от вас, чтобы ваша столица называлась «Мась-ква», так и вы не пихайте свой дефис в наш город. :) А если серьёзно, то названием города должно было бы быть «Алмата» (склоняемое), как наиболее точно соответсвующее казахскому, но в русской фонетике. Задолбали казахские националисты, требующие, чтобы в русском были орфографически казахские топонимы; задолбали русские националисты, требующие, чтобы все топонимы были максимально исковерканы до полной непохожести на казахские. —Имярек 08:06, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Во-первых, если быть точным, русский язык в Казахстане является официальным, но не государственным. Непонятно, с какой стати признание Казахстаном в качестве одного из официальных языков государственного языка другой страны даёт Казахстану право вносить в этот язык изменения. Во-вторых: российские русские в картографических источниках пишут Алма-Ата, казахские русские - Алматы. В России русских больше ста миллионов, в Казахстане - меньше пяти миллионов. Непонятно, почему в википедии должно отдаваться предпочтение "казахскому русскому" (а равно и "эстонскому русскому" и "украинскому русскому" со всеми этими Таллиннами и "в Украину"). Алексей Бусарев 16:01, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Ага, "нас больше"... Вообще-то надо смотреть на частоту словоупотребления, а не на количество голов, многие из которых вообще не слышали о существовании данного города. Ни "эстонского русского", ни "украинского русского" не существует в природе, уважаемый участник. Проосто (вот же опечатка случилась:) ) потому, что у них там нет никаких официальных прав. Вообще, пора прекращать дискутировать по типу "це моє сало"--Hmel' 16:34, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
Да… Как об стенку горох. Каждый, вновь высказывающийся против, не читает ничего из сказанного ранее? Алексей Бусарев, ну где Вы увидели попытку внести изменения в ЯЗЫК?! От того, что город переименовали, у Вас изменилась грамматика? Морфология? Фонетика? Может быть, орфография? Может хоть алфавит изменился? Никакого «казахского русского», как Вам уже совершенно правильно указали, не существует.
Имярек 18:15, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
1) Призыв писать по-русски "Алматы" вместо "Алма-Ата" - это призыв к изменению одного из слов русского языка. 2) Покажите, где мне указали, что не существует «казахского русского»? Участник Hmel' настаивает на праве русских, живущих в Казахстане, вносить изменения в русский язык (на основании того, что в Казахстане он официальный) Это я и называю «казахским русским». Участник Hmel' возражал по поводу Эстонии и Украины. Алексей Бусарев 19:10, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

Количество населения упомянули. Очень интересно судить о правильности топонимов пенисометрическими методами… Не говоря уж о том,что из ваших ста миллионов 99 999 900 вообще наплевать, как этот город называется.
Вообще, непонятна та особая ненависть к Алматы, которую питают россияне. Любой город мира, да и самой России, может переименовываться хоть каждый день. А вот Алматы восстановить историческое название — не позволено. Казахстанцы должны испрашивать разрешения у россиян. —Имярек 18:15, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]

  • Не надо было вставлять свои реплики в разрыв абзаца с моими коментариями.

1) Каким образом написание «Алматы» вместо «Алма-Ата» изменяет русский язык?
2) То, что Вы называете «казахским русским», на самом деле есть просто русский язык. Независимо от того, что Вы лично по этому поводу думаете, и как Вы лично считаете, «казахского русского языка», равно, как и «казахского диалекта русского языка» не существует. Это научный факт. Если Вы сумеете, опираясь на научные данные, доказать обратное, я буду первым, кто проголосует за вручение Вам Нобелевской премии по лингвистике, если к тому времени таковую учредят. —Имярек 19:04, 20 июля 2007 (UTC) Вставил в разрыв, потому что Ваша реплика разорвана на две части и не очевидно что вторая - продолжение первой.[ответить]

1) Если Вы в письмах на русском языке пишете "превед", "зачот", "пешы исчо" и т.п. - это уже не русский язык, а жаргон "падонков". Если Вы в письмах на русском языке вместо Алма-Ата пишете Алматы - это уже не русский язык, а "казахский русский". 2) Никто не говорит, что это существующий язык, не придирайтесь :) Просто это явление такого же порядка, как попытка привить русским и русскоязычным труднопроизносимые "Кыргызстан" и "Таллинн". И главное. Я полностью поддерживаю Вашу инициативу изменить не совсем логичное название казахского города в русском языке. Но только начинать нужно не с Википедии, иначе будет противоречие с современными российскими атласами. Вот когда Вы убедите РАН и Роскартографию писать Алматы, тогда никаких вопросов не будет. Алексей Бусарев 19:35, 20 июля 2007 (UTC)[ответить]
надо исправить Википедия:Имена (Idot 12:40, 13 июля 2007 (UTC))[ответить]