Обсуждение:Алма-Ата/Архив/2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Название Алма-Ата (-Ату)[править код]

Слово "ата (ату)" в кипчакском имеет разные значения - отец, называть, стрелять, бросать. А еще оно используется в значении "расцветать, цвести". Например, "бу яланда чәчкә ата" - "на этом поле цветы цветут". Это используется и в татарском, и в башкирском - кипчакские языки. Потому, логично предположить, что историческое название, данное предками казаков (qazaq), имеет такое же значение. Алма-Ата (-Ату) значит "яблоко цветет", т.е. место где есть это дерево и где оно как бы "стреляет" плодами (яблоками), как растение цветками. Это 99%, что тюркское название. А вот "Алматы" это видимо русское произношение. И никак оно не может переводиться как «Яблоневый». Прилагательное от "алма" (яблоко) будет "алмалы". И в зависимости от контекста может означать как "яблоневый" от названия дерева (вместо алма агач (алмагач), говорят просто алма), так и "яблочный" как плод этого дерева. Пример, "алмалы бакча" - "яблоневый сад", "алмалы су" - "яблочный сок". Судя по казакскому словарю, такое прилагательное есть и в этом языке. 188.19.49.226 17:34, 19 января 2020 (UTC)[ответить]

Не путайте в написании казахов и казаков. — Umax80 (обс.) 06:17, 16 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Поправки к тексту о наименовании города[править код]

"В статье «Верный» энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона указывается, что название означает «Яблонное», и используется вариант «Алма-Аты»:"

В самом словаре Брокгауза и Ефрона используются вариант Алматы, а не Алма-Ата. https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_7_a.djvu&page=170

Существует заблуждение о происхождении названия якобы, как «отец яблок», от казахских слов «алма́» [ɑlˈmɑ] (яблоко) и «ата́» [ɑˈtɑ] (дед) или «отец», (при этом «отец яблока» по-казахски было бы «алма атасы»), которое появилось как попытка объяснить этимологию названия, присвоенного 5 февраля 1921 года тогдашнему Верному[13]

На указанной ссылки автор ясно дает понять что Алма-Ата состоит из от казахских слов «алма́» [ɑlˈmɑ] (яблоко) и «ата́» [ɑˈtɑ] (дед) или «отец». Однако по его мнению это словосочетание не поддается смысловому переводу.

В казахском языке весь советский период город именовался «Алматы»[15].

Согласно ссылки в 1921-1941 годах казахским топонимом города была Алма-Ата. А Алматы стал таковым начиная с 1941 года.

Однако вызывает сомнения сами источники. Я не нашел никакой информации об авторе статьи Бауржане Сакове. Ввиду этого считаю данную статью и его автора не авторитетным источником информации для статьи в Википедии. Думаю намного более авторитетными источниками должны являться такие авторы как - Эдуард Хуршудян, научный сотрудник Ленинградского отделения института востоковедения АН СССР. Отдел Древнего Востока. и Александр Мориссон, профессор Оксфордского университета.

Казахский топоним "Алма-Ата" неправильно трактовали и переводили как "отец яблок" или "дед яблок". Формант "ата" в топониме надо переводить не буквально "отец, дед" - "Дед яблок" или "Отец яблок", а в значении "имеющий яблоки", "богатый яблоками", "место, где растут яблоки", "святое яблочное место"... Как показывают засвидетельствованные топонимы, встречающиеся во многих тюркских языках (казахский, узбекский, кыргызский и туркменский языки), словообразование "Алма-Ата" ничего необычного в себе не таит с точки зрения ее семантики. На это указывают данные тюркских и арабского языков. В свете приведенных примеров форма Алма-Ата вполне могла вписаться в семантическую схему уже имеющихся топонимов образованных с формантом – ата. журнал "Мысль" (номер 4, 2010. Э. Хуршудян. О названии Алматы: исторический взгляд. С.79-93; номер 7, 2010. Э. Хуршудян. Чагатайская монета. С.83-91; Э. Хуршудян. О старом названии Алма-Ата. (в печати).)

Название Алматы имеет монгол-ойратское (=джунгарское) происхождение. Там же.

"Само название Верный – в дореволюционной орфографии Вѣрный, – выбранное царем Николаем I, образовывало благочестивую троицу с Надеждой (Надеждинская – современный Есик) и Любовью (Любавинская – Каскелен), подчеркивая православную принадлежность этих поселений в приграничном районе, где преобладало мусульманское население." Моррисон Александр НА ДУНГАНСКОЙ УЛИЦЕ. ГОРОД ВЕРНЫЙ КАК «ПЛЮРАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО»

174.115.36.234 00:55, 23 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Нужен шаблон {{перенаправление}}.

{{перенаправление|Алматы}} - 93.191.73.249 21:45, 21 июня 2020 (UTC)[ответить]