Обсуждение:Белый отряд
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эдуард Чёрный Принц, Принц Уэльский и Бертран Дю Геклен[править код]
1. В 1366-67 гг. титул принца Уэльского носил как раз-таки Эдуард Чёрный Принц, так что это одно и то же лицо. См.: Принц Уэльский#Список принцев Уэльских.
2. "...Знаменитого французского рыцаря и полководца Столетней войны Бертрана Дюгеклена (в романе — Дюгесклена)..." Совершенно очевидно, что "Дюгесклен" - это неграмотный перевод (транскрипция) с английского. Англоговорящие, как известно, для передачи на письме французских имён не "переформатируют" их под свои правила чтения, а используют оригинальное написание, хотя иногда с отличиями в произношении от оригинала. Например, Pierre Richard по-английски так и будет Pierre Richard, а не Pier Rishar. В оригинале у Конан Дойла стоит Bertrand du Guesclin - точная копия французского написания (см.: http://www.gutenberg.org/files/903/903-h/903-h.htm). Homo soveticus 20:20, 27 января 2012 (UTC)
в повести[править код]
южноафриканского писателя Алекс Ла Гумы "В конце сезона туманов" эта книга становится для одного из героев чёрного мальчика Элиса "окном в Европу" из неё он черпает сведенья об Англии и Франции 178.121.189.52 12:35, 25 декабря 2012 (UTC) 178.121.189.52 12:37, 25 декабря 2012 (UTC)