Обсуждение:Бигорр (графство)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Малчик или дэвочка?

[править код]

А знаете ли вы, что Бигорра (La Bigorre), так же как Наварра (La Navarre) — слово женского рода и во французском и в других романских языках, а также в латыни? Романские народы, подобно нам, предпочитают давать землям женские имена. Конечно, на русский они не всегда транскрибируются правильно, достаточно вспомнить Прованс, который наши переводчики, в отличие от балканских братьев, побоялись назвать Провансой. Но к этой ошибке все давно привыкли, а вот Бигорра, которая соседствует с Наваррой, и обязана своей неправильной транскрипцией составителям словаря Брокгауза и Эфрона, могла бы называться правильно.

А если кто думает, что транскрипция должна быть как можно ближе к оригинальному произношению, то пусть учтет, что «Бигорра» — слово не французское, а гасконское, и произносится с «а» на конце. Французы, как известно, вообще не способны произнести иноязычное название, не исковеркав его, поэтому при транскрибировании всегда следует сверяться с латинизированной формой. Albinovan 09:01, 4 февраля 2015 (UTC)[ответить]

P.S.

И не только сербо-хорваты, но даже столь презираемые нами ляхи называют Прованс — Prowansja.